Es un órgano nuevo y, por lo tanto, mi delegación considera que sería prematuro esperar resultados concretos en esta etapa inicial. | UN | وهي هيئة جديدة، ولذا فإن وفدي يرى أن من السابق لأوانه توقع نتائج ملموسة في هذه المرحلة الأولية. |
sería prematuro suponer que los países en desarrollo han quedado al abrigo de una crisis de la deuda externa. | UN | وسوف يكون من السابق لأوانه افتراض أن البلدان النامية لم تعد تواجه مخاطر أزمة الدين الخارجي. |
También se señalan posibles revisiones del comentario del artículo 14; en este momento, sin embargo, sería prematuro presentar un proyecto de comentario. | UN | كما أشير إلى تنقيحات ممكنة لشرح المادة 14؛ لكن سيكون من السابق لأوانه في هذه المرحلة تقديم مشروع شرح. |
sería prematuro juzgar los efectos, pero al parecer cada una de esas oficinas está más adelantada que otras a ese respecto. | UN | ومن السابق ﻷوانه الى حد ما الحكم على أثرها غير أنه يبدو أن كل مكتب منها متقدم على المكاتب اﻷخرى في هذا الصدد. |
Se ha decidido que en estos momentos sería prematuro presentar una solicitud de recursos adicionales. | UN | وفي المرحلة الحالية، تقرر أن المضي في تقديم طلب لتأمين موارد إضافية سيكون سابقا لأوانه. |
También se afirmó que sería prematuro seguir examinando el proyecto de resolución antes de resolver cuestiones relativas al fondo y la forma del documento. | UN | كذلك أشير إلى أن مواصلة مناقشة مشروع القرار قبل حل المسائل المتعلقة بمضمون الوثيقة وشكلها أمر سابق لأوانه. |
:: También se expresó la opinión de que, a ese respecto, sería prematuro revisar el Convenio Constitutivo del FMI. | UN | :: تم الإعراب عن رأي مفاده أنه سيكون من السابق لأوانه إجراء تنقيح لمواد اتفاق صندوق النقد الدولي في هذا الصدد. |
sería prematuro emprender una reforma del sistema de remuneraciones y prestaciones sin contar con un sistema eficaz de evaluación de la actuación profesional y calificación del personal. | UN | وسيكون من السابق لأوانه القيام بإصلاح نظام الأجور والاستحقاقات دون وجود نظام فعال لتقييم أداء الموظفين وأهليتهم. |
También cabía sostener que un informe a la Junta sería prematuro en el momento actual, pues no se habían cerrado todavía las cuentas financieras del año 2000. | UN | ويمكن القول إنه من السابق لأوانه تقديم تقرير إلى المجلس في الوقت الحالي لأن السجلات المالية لعام 2000 لم تستكمل بعد. |
Algunas delegaciones dijeron que en este momento sería prematuro elaborar instrumentos jurídicos en esa esfera. | UN | وقالت بعض الوفود إنه سيكون، من السابق لأوانه في هذه المرحلة، وضع صكوك قانونية في هذا المجال. |
Sin embargo, sería prematuro hacer observaciones a ese respecto. | UN | غير أنه أضاف أن من السابق لأوانه تقديم تعليقات عليه. |
Por otra parte, sería prematuro estudiar el comportamiento de los Estados que podría tener consecuencias equivalentes a las de los actos unilaterales. | UN | ويكون من السابق لأوانه دراسة تصرف الدول الذي يمكن أن تترتب عليه نتائج معادلة لنتائج الأفعال الانفرادية. |
Con respecto a la cuestión del Consejo de Administración Fiduciaria, el Iraq opina que sería prematuro cambiar el estatuto del Consejo o abolir ese órgano. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مجلس الوصاية، قال إن العراق يرى أن من السابق لأوانه تغيير مركز المجلس أو إلغائه. |
Sin embargo, en vista de ello, sería prematuro decir que se han alcanzado progresos sustantivos. | UN | وفي ذلك الصدد، من السابق لأوانه أن نتكلم عن إحراز تقدم كبير. |
sería prematuro en esta etapa prever la utilización de las paridades del poder adquisitivo. | UN | ومن السابق ﻷوانه أيضا التفكير في هذه المرحلة في استخدام تعادل القوة الشرائية. |
sería prematuro juzgar los efectos, pero al parecer cada una de esas oficinas, está más adelantada que otras a ese respecto. | UN | ومن السابق ﻷوانه الى حد ما الحكم على أثرها غير أنه يبدو أن كل مكتب منها متقدم على المكاتب اﻷخرى في هذا الصدد. |
También se sostuvo que sería prematuro celebrar una conferencia en este momento. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن عقد المؤتمر المذكور في هذه المرحلة سيكون سابقا لأوانه. |
Algunas delegaciones reiteraron su opinión de que sería prematuro abolir el Consejo de Administración Fiduciaria o cambiar su estatuto. | UN | وأكدت بعض الوفود من جديد رأيها ومفاده بأن إلغاء مجلس الوصاية أو تغيير وضعه أمر سابق لأوانه. |
Con todo, sería prematuro medir esos efectos. | UN | ومع هذا، فمن السابق لأوانه قياس أثر هذا. |
Sin embargo, habida cuenta de lo delicado del asunto, el orador considera que sería prematuro examinarlo en el contexto de las inmunidades jurisdiccionales de los Estados. | UN | غير أنه أعرب عن اعتقاده، وهو يأخذ في اعتباره حساسية هذا الموضوع، بأن مناقشة هذه المسألة في سياق حصانات الدول من الولاية القضائية سيكون أمرا سابقا لأوانه. |
El Ccomité decidió que hasta tanto el Cconvenio no entrara en vigor sería prematuro presentar una solicitud de esa índole hacer ese pedido a la Organización Mundial del Comercio. | UN | وقررت اللجنة أن توجيه طلب كهذا إلى منظمة التجارة العالمية سيكون سابقاً لأوانه إلى أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ. النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية |
Un orador expresó la preocupación de que sería prematuro establecer un órgano de examen independiente. | UN | وأعرب أحد المتكلّمين عمّا يساوره من قلق مثاره أنه قد يكون من السابق للأوان إنشاء هيئة استعراض مستقلة. |
También sería prematuro comenzar un proceso descendente para establecer registros regionales en un momento en que aún se están debatiendo los resultados y el desarrollo futuro del registro mundial. | UN | ويكون من السابق ﻷوانه أيضا الشروع في عملية تنطلق من القمة الى اﻷسفل لوضع سجلات اقليمية في الوقت الذي لم يزل فيه أداء السجل العالمي وتطوره مستقبلا محل نقاش. |
27. La Sra. Sabo (Canadá) dice que sería prematuro adoptar una decisión sobre el texto antes de que lo hubiera examinado el Grupo de Trabajo. | UN | 27- السيدة سابو (كندا): قالت انه سيكون سابقا للأوان اتخاذ أي قرار بشأن النص الى أن يناقشه الفريق العامل. |
Por lo tanto, sería prematuro proceder a cualquier forma de reestructuración de la UNMIT en esta etapa. | UN | لذا، ستكون أي عملية إعادة تنظيم كبرى للبعثة المتكاملة في هذه المرحلة سابقة لأوانها. |
Varios oradores declararon que tal vez sería prematuro elaborar una convención internacional sobre los delitos contra el medio ambiente en general. | UN | وقال عدد من المتحدثين ان وضع اتفاقية دولية بشأن الجرائم الموجهة ضد البيئة بوجه عام ربما تكون سابقة ﻷوانها. |
Seguimos convencidos de que, en esta etapa, sería prematuro debatir la eliminación de los artículos relativos al Comité de Estado Mayor. | UN | وما زلنا نؤمن بأنه سيكون من السابق لأوانه، في هذه المرحلة، مناقشة حذف المواد المتعلقة بلجنة الأركان العسكرية. |
Hasta entonces, no se podrá emitir ninguna opinión jurídica definitiva sobre la cuestión y sería prematuro respaldar o adoptar cualquiera de las soluciones propuestas. | UN | وإلى حين القيام بذلك، فإنه يتعذر تقديم أي رأي قانوني محدد في هذا الشأن، كما أن الوقت لم يحن بعد لتأييد أو اتباع أي من البدائل المقترحة. |
En todo caso, sería prematuro tratar de aplicar el principio Noblemaire dentro de un contexto más amplio sin una preparación adecuada. | UN | وبأية حال، يبدو أن من السابق ﻷوانه السعي إلى التوسع في تطبيق مبدأ بلمير دون إعداد كاف. |