si bien la Reunión tuvo presentes las disposiciones del estatuto del Tribunal, decidió volver a examinar esta cuestión en una etapa ulterior. | UN | وفي حين أن الاجتماع كان مدركا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، قرر أن يعود إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
si bien la policía parece haber tomado algunas medidas para poner coto a la violencia, las investigaciones de los incidentes han sido inconcluyentes. | UN | وفي حين أن الشرطة اتخذت فيما يبدو بعض الاجراءات للحد من العنف إلا أن التحقيقات في الحوادث ظلت دون نتيجة. |
si bien la mayoría de los países han sancionado leyes de quiebra, el número de quiebras es todavía reducido. | UN | ورغم أن معظم البلدان قد طبقت قوانين لﻹفلاس، فإن عدد حالات إعلان اﻹفلاس ما زال منخفضا. |
si bien la Conferencia no ha podido llevar a cabo ninguna tarea significativa en los últimos años, dicho mandato debería continuar y continuará. | UN | ومع أن المؤتمر لم يتمكن من القيام بأي عمل مفيد في السنوات العديدة الماضية، فينبغي أن تستمر هذه الولاية وستستمر. |
si bien la discriminación por alguno de esos motivos prohibidos constituye, por consiguiente, una violación, la discriminación suele afectar a las mujeres de manera desproporcionada. | UN | وعلى الرغم من أن التمييز على أسس محظورة يشكل، وفقا لذلك، انتهاكا فكثيراً ما يؤثر التمييز على المرأة بصورة غير متناسبة. |
Primero, si bien la cantidad de armas nucleares ha disminuido, su función en las estrategias nacionales de determinados países no se ha reducido drásticamente. | UN | أولا، رغم أن كمية الأسلحة النووية أخذت في الانخفاض إلا أن دورها في الاستراتيجيات الوطنية لبلدان معينة لم يتراجع كثيرا. |
si bien la dimensión militar sigue siendo crucial, el concepto de la seguridad tiene connotaciones económicas, sociales, humanas y ambientales. | UN | ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية. |
si bien la versión revisada del texto es en conjunto satisfactoria, algunas secciones contienen una abundancia excesiva de ideas y falta de coherencia, por lo que es necesario proceder a una simplificación. | UN | وأضافت أنه في حين أن الصيغة المنقحة للنص مرضية ككل، فإن بعض اﻷجزاء يتضمن حشدا من اﻷفكار أكثر من اللازم ويفتقر الى التماسك، ويحتاج بالتالي إلى تبسيط. |
si bien la comunidad internacional está aún lejos de conseguir el objetivo final enunciado en el Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas: | UN | على الرغم من أن المجتمع الدولي بعيد عن تحقيق الهدف النهائي المنصوص عليه في المادة ٢٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة وهو: |
si bien la policía parece haber tomado algunas medidas para poner coto a la violencia, las investigaciones de los incidentes han sido inconcluyentes. | UN | وفي حين أن الشرطة اتخذت فيما يبدو بعض الاجراءات للحد من العنف إلا أن التحقيقات في الحوادث ظلت دون نتيجة. |
No obstante, según una delegación, si bien la circulación de información era un fenómeno mundial, la difusión de la tecnología conexa seguía siendo limitada. | UN | وفي حين أن تدفق المعلومات، حسبما ذكر أحد الوفود، ظاهرة عالمية، فإن انتشار تكنولوجيا المعلومات ما زال ذا طابع تقييدي. |
si bien la situación podría cambiar si se contara con ingresos del petróleo, era poco probable que esto ocurriera en cierto tiempo. | UN | وفي حين أن الحالة قد تتغير إذا أقبلت الإيرادات النفطية، فمن غير المرجح أن يحصل ذلك في وقت قريب. |
si bien la situación humanitaria sigue siendo frágil y precaria, conviene comenzar el proceso de rehabilitación y reconstrucción en la mayoría de las regiones del país. | UN | ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير. |
si bien la pena de muerte impuesta al autor ha sido conmutada por la cadena a perpetuidad, de todas maneras no ha sido puesto en libertad. | UN | ورغم أن حكم اﻹعدام الذي صدر بحق صاحب الرسالة قد خفف إلى السجن مدى الحياة، تبقى حقيقة أنه لم يتم اﻹفراج عنه. |
si bien la mayoría se atribuye a elementos de la Policía Nacional, también se registran casos de la Policía Nacional Civil. | UN | ورغم أن معظمها ينسب إلى عناصر من الشرطة الوطنية، فقد سجلت أيضا انتهاكات تنسب إلى الشرطة المدنية الوطنية. |
si bien la integración es sobre todo una responsabilidad nacional, necesita también apoyo internacional. | UN | ومع أن التكامل هو أساسا مسؤولية وطنية، فإنه يتطلب أيضا الدعم الدولي. |
si bien la disposición relativa a la lex specialis en el proyecto de artículo 21 no es estrictamente necesaria, su inclusión no resulta perjudicial. | UN | ومع أن الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص والوارد في مشروع المادة 21 ليس ضروريا بشكل قاطع، فإنه لا ضرر في إدراجه. |
si bien la UNTOP está preparándose para reducir sus actividades políticas, el componente de derechos humanos de la Oficina deberá fortalecerse. | UN | وعلى الرغم من أن المكتب يقوم بالإعداد لتخفيض أنشطته السياسية، فإن عنصره المتعلق بحقوق الإنسان يحتاج إلى تعزيز. |
Debemos tener presente que la Conferencia de Desarme es un foro de negociación, no de deliberación, si bien la negociación entraña la deliberación. | UN | ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن مؤتمر نزع السلاح هو منتدى تفاوض، وليس منتدى تداول، رغم أن التفاوض يتضمن التداول. |
si bien la tensión inmediata que provocó esa crisis parece haber disminuido, la situación en el Iraq dista de ser satisfactoria. | UN | ولئن كان التوتر الذي أدى مباشرة الى اﻷزمة يبدو قد خف، فإن الحالة في العراق تظل غير مرضية. |
Es el país que aplica instrumentos de ese tipo cuya cobertura de las fuentes de emisión es la más completa, si bien la tasa aplicada es inferior a la establecida en algunos de esos países. | UN | ولدى فنلندا أكمل تغطية للمصادر بين البلدان التي تطبﱢق هذه اﻷداة، في حين أن المعدﱠل أقل من المعدلات المطبقة في عدد منها. |
Reconocemos que si bien la amenaza de las armas nucleares constituye una preocupación fundamental, el uso de las armas convencionales que se hace en la actualidad es igualmente peligroso. | UN | ونحن نسلم بأنه على الرغم من أن التهديد الناجم عن اﻷسلحة النووية يسبب قلقا رئيسيا، فإن ما يجري من استخدام لﻷسلحة التقليدية لا يقل خطورة. |
si bien la cooperación con las organizaciones regionales dimana de los Artículos 52 a 54 de la Carta, incumbe al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأضاف قائلا إنه وإن كان التعاون مع التنظيمات اﻹقليمية مستمدا من المواد ٥٢ الى ٥٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة فإن على مجلس اﻷمن مسؤولية رئيسية فيما يتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين. |
. si bien la mayoría de los países donde se registran esas disminuciones están en África, también se incluyen algunos países del Asia meridional. | UN | وبالرغم من أن أغلبية البلدان التي تشهد هذا الانخفاض توجد في افريقيا، فإن الانخفاض يشمل أيضا بعض بلدان جنوب آسيا. |
si bien la audiencia de hoy añadirá algo más de información al inventario, esperamos que haga más que eso. | UN | ولئن كانت جلسة الاستماع في هذا اليوم ستضيف معلومات أخرى الى رصيد المعلومات، فإننا نرجو أن تفعل أكثر من ذلك. |
El cuadro que sigue ilustra que, si bien la tasa de analfabetismo es más elevada entre las mujeres, se han registrado importantes mejoras a ese respecto. | UN | ويوضح الجدول أدناه أنه بالرغم من أن المعدل اﻹجمالي لﻷمية أعلى فيما بين النساء، فإنه قد حدث تحسن كبير في هذا المجال. |
si bien la labor que le espera a la Comisión será a veces difícil, espero que el espíritu de cooperación mutua proporcione la inspiración fundamental. | UN | وإذا كان العمل الذي ينتظر اللجنة سيكون في بعض الأحيان صعباً، فإنني آمل أن تكون روح التعاون المتبادل هي ملهمها الرئيسي. |
si bien la Convención de Ottawa representa un paso de carácter humanitario hacia la eliminación de las minas terrestres del mundo, sigue teniendo muchas deficiencias. | UN | إن اتفاقية أوتاوا، وإن كانت خطوة إنسانية في سبيل التخلص من مشكلة اﻷلغام في العالم، فإنها تعاني من وجوه قصور كثيرة. |
Sin embargo, el documento constituye una base sólida para debatir los efectos de la reestructuración, si bien la delegación de México habría preferido un informe más analítico que descriptivo. | UN | إلا أن الوثيقة تعتبر أساسا جيدا لمناقشة آثار إعادة التشكيل، مع أن وفدها كان يفضل لو جاء التقرير أكثر تحليلا منه وصفيا. |