Además, existe la posibilidad de exigir reparación para las personas que crean haber sido víctimas de la tortura. | UN | أضف الى ذلك أن هناك مجالا للانتصاف أمام اﻷفراد الذين يعتبرون أنفسهم من ضحايا التعذيب. |
En ese informe se indicaba que muchas de esas personas habían perdido la vida en circunstancias sospechosas y posiblemente habían sido víctimas de ejecuciones extrajudiciales. | UN | وجاء في هذا التقرير أن العديد من هؤلاء قتلوا في ظروف توحي بأنهم كانوا ضحايا عمليات إعدام تمت خارج نطاق القضاء. |
Desde 1993 habían sido víctimas de ataques terroristas especialmente brutales 78 periodistas y otras personas relacionadas con los medios de comunicación. | UN | ومنذ ٣٩٩١، وقع ٨٧ شخصاً من الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائل الاعلام ضحايا لهجمات ارهابية بالغة الوحشية. |
Así se redujo el número de civiles que podrían haber sido víctimas de balas perdidas. | UN | وتقلص بذلك عدد المدنيين الذين كان من الممكن أن يقعوا ضحية رصاصات طائشة. |
Las fechas de esos actos, de los que habían sido víctimas hombres, mujeres y niños, abarcaban hasta principios de septiembre. | UN | وكان الضحايا المفاد عنهم باستمرار من الرجال والنساء واﻷطفال. |
Expresó sorpresa ante la mención de la presunta discriminación de que habrían sido víctimas cinco estudiantes negros extranjeros en la Universidad de Orán. | UN | وأعرب عن دهشته لدى ذكر التمييز العنصري الذي قيل إن خمسة من الطلبة اﻷجانب السود تعرضوا له في جامعة أوران. |
Asimismo, le preocupa profundamente que las mujeres hayan sido víctimas no sólo de matanzas sino también de secuestros, violaciones y graves actos de violencia. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق الشديد ﻷن النساء لم يكُنﱠ فقط ضحايا للقتل بل كن أيضاً ضحايا للاختطاف والاغتصاب والعنف الشديد. |
Las mujeres han sido víctimas de la globalización del mercado en muchos países. | UN | وأضافت أن النساء كن ضحايا لعولمة السوق في العديد من البلدان. |
Malasia, el Japón y hasta Rusia han sido víctimas de actos de piratería a miles de millas de sus costas. | UN | وأصبحت ماليزيا واليابان وحتى روسيا من ضحايا أعمال القرصنة التي تتم على بُعد آلاف الأميال من شواطئها. |
Varios proyectos de cooperación ejecutados por el Organismo Internacional de Energía Atómica también han sido víctimas del bloqueo. | UN | وهناك مشاريع تعاونية عديدة تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقع أيضاً ضحايا لهذا الحصار. |
Desde que se constituyó el Estado de Israel, israelíes y palestinos han sido víctimas de todos los daños que la incomprensión y la intolerancia son capaces de producir. | UN | وقد أصبح الاسرائيليون والفلسطينيون، منذ تكوين دولة اسرائيل، ضحايا لكل اﻷضرار التي يمكن أن يسببها عدم الفهم والتعصب. |
También quiero aclarar que habiendo sido víctimas del terrorismo nosotros mismos, la nación afgana se opone al terrorismo, cualquiera sea la forma que adopte. | UN | وأود أن أوضح أيضا، أن اﻷمة اﻷفغانية تعارض اﻹرهاب في أي شكل وأية صـورة، إذ أننا كنــا نحن أنفسنا ضحايا لﻹرهاب. |
Sierra Leona sigue preocupada por el problema de los refugiados y de las personas desplazadas, especialmente porque nosotros mismos hemos sido víctimas de tal fenómeno. | UN | مازالت سيراليون يساورها القلق إزاء مشكلة اللاجئين والمشردين، وخاصة إننا أصبحنا ضحايا هذه الظاهرة. |
Entre las víctimas de esta agresión están nuestros monumentos históricos y religiosos; los santuarios de otras creencias también han sido víctimas. | UN | ومن الخسائر الناجمة عن هذا العدوان آثارنا التاريخية والدينية؛ وقد سقطت أيضا الأماكن المقدسة لديانات أخرى ضحية له. |
Hay datos adicionales que indican que había terceros que habían sido víctimas de sus actividades. | UN | ويتضح من المعلومات الإضافية أن أطرافا ثالثة وقعت ضحية لأنشطة الشخص المشار إليه. |
Sin embargo, hay casos de desaparecidos que han sido víctimas de delitos cometidos por particulares. | UN | غير أن هناك حالات اختفاء أشخاص وقعوا ضحية جرائم اقترفها أفراد. |
En la mayoría de los casos, mujeres, niños y ancianos han sido víctimas inocentes de esa violencia ciega. | UN | إن النساء واﻷطفال والمسنين كانوا في معظم الوقت هم الضحايا اﻷبرياء لهذا العنف اﻷعمى. |
Sin embargo, con excesiva frecuencia los niños que han sido víctimas y sus familiares pueden sentirse muy afectados por ser el centro de atención en los medios de comunicación. | UN | بيد أنه كثيراً ما يتضرر اﻷطفال الضحايا وأفراد أسرهم بصورة بالغة من تركيز وسائط اﻹعلام عليهم واهتمامها بهم. |
Reciben una dieta equilibrada y aprenden a superar los abusos de que han sido víctimas hasta que se encuentra una solución alternativa y más permanente para ellos. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
iv) Proporcionar a los niños con discapacidad que hayan sido víctimas de violencia el tratamiento y la rehabilitación adecuados; | UN | ' 4` توفير المعاملة اللائقة للأطفال ذوي الإعاقة الذين تعرضوا للعنف وإعادة تأهيلهم على النحو المناسب؛ |
Además, ha habido incidentes con mujeres con velo que según se ha dicho han sido agredidas verbalmente o han sido víctimas de actos de intolerancia religiosa. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت هناك حوادث تتعلق بنساء محجبات ذُكر أنهن تعرضن لتجريح لفظي أو أفعال تندرج في إطار عدم التسامح الديني. |
El orador también propone que se revisen las normas relativas al pago de una indemnización a los que han sido víctimas de violencia o han perdido bienes como consecuencia del desempeño de sus funciones en la Organización. | UN | واقترح أيضا أن تراجع القواعد المتصلة بتعويض من عانوا من العنف أو فقد الممتلكات فيما يتصل بعملهم من أجل المنظمة. |
Las trabajadoras migratorias repatriadas no tienen acceso a servicios de asistencia para su reintegración o, si fuese necesario, su restablecimiento, si hubieran sido víctimas de violencias. | UN | عدم حصول العاملات المهاجرات العائدات على الخدمات الرامية إلى المساعدة في إعادة دمجهن، أو، عند الاقتضاء، إعادة تأهيلهن في حالة تعرضهن للعنف |
El Ministro indicó además que se había puesto a disposición de las personas que demostraran haber sido víctimas de actos de tortura un sistema de reparación. | UN | وأشار كذلك إلى أن سبل الجبر أتيحت لمن برهنوا على أنهم تعرّضوا للتعذيب. |
Muchas veces han sido víctimas de maltrato o de abuso sexual en la infancia. | UN | وكثيرا ما تكون هؤلاء النساء قد تعرّضن للعنف الجسدي أو الجنسي في طفولتهن. |
Por consiguiente, muchas mujeres admitirán que las han amenazado con violarlas o que han sido testigos de violaciones u otros abusos sexuales, pero no que han sido víctimas ellas mismas. | UN | وبالتالي، فإن الكثير من النساء يعترفن بتعرضهن للتهديد بالاغتصاب أو باعتداء جنسي آخر عليهن أو بشهادتهن على حدوث ذلك، ولكن ليس بوقوعهن ضحايا لهذه الاعتداءات. |
Desde el 1 1 de septiembre, más de 4,500 personas han sido víctimas del terrorismo. | Open Subtitles | منذ أحداث 11 سبتمبر أكثر من 4500 شخصاً قُتلوا في تصاعد للإرهاب العالمي |
Análogamente, parece ser que algunos clérigos que han expresado opiniones favorables al Presidente han sido víctimas de hostigamiento, amenazas, agresiones y/o daños a sus propiedades. | UN | وبالمثل، زُعم أن بعض الموظفين الذين أعربوا عن تأييدهم للرئيس واجهوا مضايقات وتهديدات وهوجمت ممتلكاتهم و/أو أُتلفت. |
Los autores alegan que han sido víctimas de una violación por la República Checa del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحيتان لانتهاك الجمهورية التشيكية المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
Uno de ellos, Dennis Williams, declaró en una conferencia de prensa que el error judicial del que habían sido víctimas se había cometido por racismo. | UN | وقد صرح أحدهم في مؤتمر صحفي، واسمه دينيس ويليمس، أن الخطأ القضائي الذي وقعوا ضحيته تم ارتكابه ﻷسباب عنصرية. |
El Centro ofrece refugio y asistencia social, jurídica y psicológica y orientación a las mujeres que han sido víctimas de maltrato. | UN | ويقدم المركز للنساء اللائي عانين سوء المعاملة المأوى والمساعدة الاجتماعية والقانونية والنفسية والتوجيه أيضا. |