El desarrollo sostenible satisface las necesidades humanas sin comprometer a las generaciones futuras. | UN | والتنمية المستدامة هي التي تلبي احتياجات الإنسان دون المساس بالأجيال المقبلة. |
Estados Unidos se cuenta entre los muchos países que han destacado la importancia de lograr una mayor participación en el Consejo sin comprometer su eficacia. | UN | والولايات المتحدة من بين البلدان العديدة التي تؤكد على أهمية تحقيق مشاركة أوسع في المجلس دون المساس بفعاليته. |
Es probable que haya un modo de mejorar el procedimiento actual sin comprometer la debida transparencia presupuestaria. | UN | ولا يستبعد أن يتم إيجاد طريقة ما لتحسين اﻹجراءات الحالية دون المساس بالشفافية المطلوبة في الميزانية. |
Con ello se logrará la flexibilidad necesaria sin comprometer la posición futura de la Empresa. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر المرونة اللازمة دون الإخلال بموقف المؤسسة في المستقبل. |
Esa es la razón por la que estamos tomando medidas activas para aliviar el cierre, desde luego sin comprometer la seguridad israelí. | UN | ولهــــذا فإننا نتخذ تدابير نشطة لتخفيف حدة اﻹغلاق وذلك، بطبيعـــــة الحال، دون تعريض اﻷمن اﻹسرائيلي للخطر. |
Ello ha garantizado la seguridad de la navegación sin comprometer las inquietudes medioambientales sobre la contaminación. | UN | وهذا يكفل سلامة الملاحة دون مساس بالشواغل البيئية المتعلقة بالتلوّث. |
El objetivo final era lograr que el nivel de endeudamiento externo de un país fuera sostenible a largo plazo sin comprometer el logro de los objetivos económicos y sociales. | UN | فالهدف النهائي هو ضمان أن يكون مستوى الدين الخارجي للبلد قابلا للاستدامة على الأمد الطويل دون الإضرار بالأهداف الاقتصادية والاجتماعية. |
Se dijo que ese método aseguraría que se contara con recursos suficientes para la Corte sin comprometer por ello su integridad o independencia. | UN | وذُكر أن هذه الطريقة من شأنها أن تتوفر للمحكمة موارد كافية دون النيل من نزاهتها أو استقلالها. |
Los esfuerzos por reducir los gastos deben guiarse por el objetivo de asegurar el uso óptimo de los recursos sin comprometer la eficacia de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تسترشد الجهود الرامية إلى تخفيض النفقات بهدف ضمان اﻹستخدام اﻷمثل للموارد دون المساس بفعالية اﻷمم المتحدة. |
Está decidida a utilizar sus recursos de la forma más eficaz posible sin comprometer la integridad de su servicio. | UN | والمكتب عاقد العزم على استعمال موارده بأنجع طريقة ممكنة دون المساس بسلامة خدماته. |
Se podrían mejorar aún más los procedimientos del FMAM a fin de acelerar la ejecución de los proyectos sin comprometer la calidad de la evaluación y participación. | UN | ويمكن مواصلة تحسين إجراءات المرفق للتعجيل بتنفيذ المشاريع دون المساس بنوعية التقييم والمشاركة. |
Se podrían mejorar aún más los procedimientos del FMAM a fin de acelerar la ejecución de los proyectos sin comprometer la calidad de la evaluación y participación. | UN | ويمكن مواصلة تحسين إجراءات المرفق للتعجيل بتنفيذ المشاريع دون المساس بنوعية التقييم والمشاركة. |
Se podrían mejorar aún más los procedimientos del Fondo a fin de acelerar la ejecución de los proyectos sin comprometer la calidad de la evaluación y participación. | UN | ويمكن مواصلة تحسين إجراءات المرفق للتعجيل بتنفيذ المشاريع دون المساس بنوعية التقييم والمشاركة. |
Debido a su tamaño relativamente reducido, el FNUAP tiene posibilidades limitadas de reducir en mayor medida los gastos, y lograr una mayor eficiencia sin comprometer su capacidad para cumplir su mandato. | UN | وبالنظر إلى حجم الصندوق الصغير نسبيا، فإن لديه هامشا محدودا ﻹجراء أي وفورات إضافية أخرى في التكاليف والكفاءات دون المساس بالقدرة التنفيذية للمنظمة على الاضطلاع بولايتها. |
También debe incluir posibles maneras de reducir la utilización de agua sin comprometer la calidad y el rendimiento de las cosechas ni el bienestar de los animales. | UN | وهي يجب أن تبين أيضا كيف يمكن الإقلال من استعمال المياه دون الإخلال بجودة المحاصيل والغلال أو برعاية الحيوانات. |
Se buscará el equilibrio entre las operaciones y la seguridad adoptando un enfoque de gestión de riesgos que ofrezca la protección física necesaria a los beneficiarios sin comprometer la seguridad del personal. | UN | وسوف تسعى الشعبة إلى تحقيق التوازن فيما بين العمليات والأمن من خلال اعتماد نهج إدارة الأخطار الذي يوفر الحماية المادية الضرورية للسكان المستفيدين دون الإخلال بسلامة الموظفين. |
Para cumplir las normas de derechos humanos relativas a la accesibilidad, el abastecimiento de agua debe ser predecible y debe permitir que los usuarios atiendan todas las necesidades cotidianas sin comprometer la calidad del agua. | UN | وللوفاء بمعايير حقوق الإنسان فيما يخص إتاحة الوصول، يجب أن تكون إمدادات المياه قابلة للتنبؤ بها، ويجب أن تمكن المستخدمين من تلبية جميع الاحتياجات طوال اليوم دون الإخلال بجودة المياه. |
Los países en desarrollo tienen la necesidad de industrializarse y de eliminar la pobreza, el desempleo y el analfabetismo sin comprometer su porvenir. | UN | فالبلدان النامية في حاجة إلى أن تصبح بلدانا صناعية وأن تقضي على الفقر والبطالة واﻷمية دون تعريض مستقبلها للخطر. |
La integración de los organismos de las Naciones Unidas en el plano nacional puede realizarse sin comprometer la identidad de las organizaciones, aunque con el objeto de unificar efectivamente el sistema. | UN | ويمكن أن يتم التكامل بين وكالات اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري دون مساس بهوية تلك المؤسسات، ولكن يظل الهدف هو التوحيد الفعلي للمنظومة. |
El objetivo final era lograr que el nivel de endeudamiento externo de un país fuera sostenible a largo plazo sin comprometer el logro de los objetivos económicos y sociales. | UN | فالهدف النهائي هو ضمان أن يكون مستوى الدين الخارجي للبلد قابلا للاستدامة على الأمد الطويل دون الإضرار بالأهداف الاقتصادية والاجتماعية. |
Era de esperar que pudieran mejorarse la velocidad y la interactividad del sistema sin comprometer la seguridad de la información y la función de control a nivel de la sede en Irlanda. | UN | ومن المؤمل أن تتحسن سرعة النظام وقدرته على التفاعل دون النيل من نظام المعلومات ومن وظيفة المراقبة داخل المقر بآيرلندا. |
Nuestro Gobierno es realmente consciente de la necesidad de garantizar el desarrollo económico y social sin comprometer la calidad de la vida de las generaciones futuras. | UN | وحكومتنا تدرك حقا ضرورة كفالة التنمية الاقتصادية والاجتماعية بدون المساس بنوعية الحياة للأجيال القادمة. |
La cuestión clave es cómo aumentar el número de puestos sin comprometer la eficacia del Consejo de Seguridad. | UN | لكن السؤال الرئيسي هو كيف يمكن زيادة عدد المقاعد دون إضعاف فعالية مجلس اﻷمن. |
Al mismo tiempo, se pidió que se mejorara el MDL, fortaleciéndolo y reduciendo los costos de transacción, sin comprometer la integridad ambiental de los proyectos. | UN | وفي الوقت نفسه، صدرت دعوات لتحسين الآلية عن طريق تعزيزها وخفض تكاليف المعاملات دون التفريط بالسلامة البيئية للمشاريع. |
Este tipo de desarrollo tendría que responder a las necesidades presentes sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras de satisfacer las suyas. | UN | باعتبار أن هذا النوع من التنمية سيلبي الاحتياجات الراهنة دون التضحية بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Convendría tener en cuenta la práctica que está siguiendo el Consejo Económico y Social, según la cual el primer Vicepresidente del Consejo se elige Presidente del próximo período de sesiones, lo cual asegura la continuidad sin comprometer el principio de la rotación geográfica. | UN | وقد يكون من المفيد النظر في الممارسة الحالية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التي ينتخب عادة بموجبها أقدم نواب رئيس المجلس رئيسا للدورة التالية، مما يضمن الاستمرارية بدون التضحية بمبدأ التناوب الجغرافي. |
Pidió a la secretaría que con ocasión del siguiente estudio de equivalencias de categorías, emplease medios más eficientes, sin comprometer por ello el rigor técnico de los trabajos. | UN | وطلبت من الأمانة استخدام وسائل أكفأ دون إخلال بالدقة التقنية عند إجراء الدراسة المقبلة لمعادلة الرتب. |
3. Hace suyas las recomendaciones del Secretario General sobre la consolidación, la reducción y el retiro graduales y en etapas del contingente de la UNMIL, según lo permita la situación y sin comprometer la seguridad de Liberia; | UN | 3 - يؤيد توصيات الأمين بتعزيز قوة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وخفضها وسحبها تدريجيا وعلى مراحل، حسبما تسمح به الحالة، وبدون الإخلال بمتطلبات أمن ليبريا؛ |
Varios oradores indicaron que un constante proceso de reforma gradual sería óptimo para que el Consejo pudiera absorber los cambios sin comprometer la productividad. | UN | ورأى العديد من المتكلمين أن عملية إصلاح تدريجية متواصلة هي أفضل السبل التي تتيح للمجلس استيعاب التغيرات دون التأثير على إنتاجيته. |
Siendo los efectos el principal punto de aproximación a la evaluación e información sobre el desempeño, la consecuencia lógica debería ser una reducción de los requisitos de procedimiento, sin comprometer por ello las normas de conducta profesional. | UN | وحين تصبح النتائج بالتالي المدخل الرئيسي إلى الإبلاغ عن الأداء وتقييمه، تكون النتيجة الطبيعية المفترضة هي تضاؤل عبء المتطلبات الإجرائية، وإن كان بدون الإضرار بمعايير السلوك المهني. |