El Iraq hace pública información supuestamente ocultada por orden de Hussein Kamel sin el conocimiento del Gobierno del Iraq. | UN | العــراق يكشـف عن معلومـات يدعى أنها كانت محجوبة بأوامر من حسين كامل دون علم الحكومة العراقية. |
Tampoco aportó pruebas de que el cabo Sarath o sus colegas actuaran a título personal, sin el conocimiento de otros oficiales. | UN | ولم يقدم أدلة للإفادة بأن العريف ساراث أو زملاءه كانوا يتصرفون بصفة شخصية دون علم ضباط آخرين بذلك. |
Si Lindsey estaba llevando a cabo una estafa par alguno de sus clientes, fue sin el conocimiento o aprobación de la firma. | Open Subtitles | إذا ليندسي كانت تعمل كمائن احتيال من أجل أي احد من عملائها فقد كان دون علم او موافقة الشركة |
Las donaciones en efectivo se utilizaron directamente para adquirir bienes sin el conocimiento y el consentimiento previo del Director de la oficina exterior. | UN | واستخدمت الهبات النقدية مباشرة لاقتناء الممتلكات دون معرفة مدير المكتب الميداني وبغير موافقته السابقة. |
También indica que esa ocupación se realizó sin el conocimiento del pueblo indonesio. | UN | كذلك يشير هذا اﻷمر على أن هذا الاحتلال قد تحقق دون معرفة شعب إندونيسيا. |
Las denuncias indican también que algunas personas han sido detenidas durante un mes sin el conocimiento de sus familias. | UN | وأشير أيضا إلى اتهامات بأنه جرى في بعض الحالات اعتقال الناس لمدة شهر بدون معرفة أسرهم. |
Pero este caso también demuestra que en los países en desarrollo pueden realizarse muchas fusiones sin el conocimiento de las autoridades de defensa de la competencia. | UN | غير أن هذه القضية تبين أن اندماجات كثيرة قد تجري بدون علم سلطات المنافسة في البلدان النامية. |
Esto era algo difícil de averiguar, ya que se habría hecho sin el conocimiento de las autoridades. | UN | فمن الصعب التأكد من ذلك وقد يتم ذلك دون علم السلطات. |
Al parecer, tales decisiones se tomaron a nivel local, sin el conocimiento del cuartel general de las Fuerzas de Protección de las Naciones Unidas. | UN | ويبدو أن هذه القرارات اتخذت محليا دون علم مركز قيادة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Declaró que se había ido de Sri Lanka en 1996 sin el conocimiento de los LTTE y que no había estado en contacto con la organización desde entonces. | UN | وذكر أنه غادر سري لانكا في عام 1996 من دون علم حركة نمور تحرير تاميل إيلام وأن اتصاله بالحركة انقطع منذ ذلك الوقت. |
El Comandante General de la PNTL retiró armas de la armería nacional de la PNTL sin el conocimiento del oficial encargado de la armería. | UN | فقد أخرج القائد العام للشرطة الوطنية أسلحة من المستودعات الوطنية دون علم الضابط المسؤول عن المستودع. |
De todos modos, una reconfiguración de las fuerzas de esta magnitud no puede emprenderse sin el conocimiento y el consentimiento del país receptor. | UN | وأيا كان الأمر، فإن إعادة تشكيل قوة بهذا الحجم لا يمكن أن تتخذ دون علم وموافقة البلد المضيّف. |
La información obtenida con una finalidad se vuelve a utilizar con finalidades secundarias y se intercambia a veces con otras instituciones, sin el conocimiento o consentimiento de las personas afectadas. | UN | إذ يجري إعادة استخدام المعلومات المتاحة لغرض واحد، في أغراض ثانوية ويجري في بعض الأحيان تقاسمها مع مؤسسات أخرى دون علم الأفراد المعنيين أو موافقتهم. |
Se inspeccionan las celdas para comprobar que no hay detenidos sin el conocimiento del fiscal. | UN | وأضاف أنه يتم فحص الزنازين للتأكد من أن الأشخاص ليسوا محتجزين دون علم المدعي العام. |
Además, la legislación otorga a los niños el derecho de solicitar asistencia sin el conocimiento de sus progenitores o de las personas a cargo de su crianza. | UN | فضلاً عن ذلك، يعطي هذا التشريع الحق للأطفال في طلب المساعدة دون معرفة والديهم أو معرفة الأشخاص المسؤولين عن تربيتهم. |
No había casos de detención secretos y nadie había sido detenido sin el conocimiento de las autoridades competentes. | UN | وأكدت على عدم وجود حالات احتجاز سري، وعلى أنه لم يُلق القبض على أي فرد دون معرفة السلطات المختصة. |
Ni un gorrión cae al suelo sin el conocimiento de Dios. | Open Subtitles | العصفور لا يسقط على الأرض دون معرفة الله |
Ni un gorrión cae al suelo sin el conocimiento de Dios. | Open Subtitles | العصفور لا يسقط على الأرض دون معرفة الله |
La recogida de indicios químicos no debe empezar sin el conocimiento y la aprobación del oficial de seguridad. | UN | وينبغي ألا يبدأ جمع الأدلة الكيميائية بدون معرفة ضابط السلامة وموافقته. |
El niño tiene derecho a solicitar asistencia, incluso sin el conocimiento de sus padres o las personas a su cargo. | UN | ويحق للطفل أن يطلب المساعدة حتى بدون معرفة والديه أو غيرهم من الأشخاص المعهود لهم برعايته. |
Sin embargo, ello suele hacerse sin el conocimiento de los donantes ni incluso de los miembros o la dirección de la organización en cuestión. | UN | بيد أن هذا يحدث في حالات كثيرة بدون علم المانحين أو حتى أعضاء أو إدارة المنظمة الخيرية المعنية. |
Es posible que estas violaciones se estén produciendo con o sin el conocimiento de los Estados interesados. | UN | وقد تتم هذه الانتهاكات للحظر المفروض بعلم الدول المعنية أو دون علمها. |
Durante los interrogatorios, tanto la Sra. Frevert como el Sr. T. declararon que el administrador de la Web había creado el sitio web y había incluido el material en cuestión sin el conocimiento de la Sra. Frevert. | UN | وخلال الاستجواب، أعلن كل من السيدة فريفيرت والسيد ت. أن مدير الموقع هو الذي أنشأ الموقع ونقل فيه المادة ذات الصلة دون عِلم السيدة فريفيرت. وقد نص الاتفاق على أن |