Estamos dispuestos a forjar nuevas asociaciones que sean respetuosas, sin imponer modelos prefabricados. | UN | ونحن مستعدون لبناء شراكات جديدة محترمة دون فرض نماذج مجهزة سلفا. |
Se dijo que debía intensificarse la cooperación internacional sin imponer condiciones ni obligaciones a los países en desarrollo. | UN | وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية. |
En segundo lugar, no se puede autorizar el empleo de medios técnicos nacionales sin imponer al mismo severas restricciones o condiciones. | UN | ثانياً، لا يمكن السماح باستخدام الوسائل التقنية الوطنية دون فرض قيود أو شروط شديدة. |
Considera que debe encontrarse una manera de proteger mejor a los niños sin imponer una censura estricta. | UN | وترى أن من اللازم إيجاد وسيلة لزيادة حماية اﻷطفال بدون فرض رقابة صارمة. |
Así pues, el artículo 13 puede servir, según está redactado actualmente, como norma general sin imponer, sin embargo, al Estado lesionado una solución detallada a la que deba atenerse. | UN | وهكذا، فإن المادة ١٣، بشكلها الحالي، يمكن أن تتخذ كقاعدة عامة دون أن يفرض ذلك على الدولة المتضررة تسوية مفصلة تلتزم بها. |
En resumen, con las recomendaciones se procura establecer una base común para el ejercicio de la supervisión en todo el sistema, sin imponer la uniformidad. | UN | وخلاصة القول، إن التوصيات تسعى إلى إيجاد مشاركة في تنفيذ المراقبة في كل المنظومة دون فرض التماثل. |
Exhorta a todos los empleadores a contratar libremente a su personal sin imponer ninguna discriminación vinculada al sexo. | UN | وهو يُلزم كل رب من أرباب العمل بحرية تعيين موظفيه دون فرض أي تمييز بسبب الجنس. |
Este marco asegurará el logro de las metas de sostenibilidad sin imponer costos y requisitos innecesarios a los productores. | UN | وسيضمن الإطار تحقيق أهداف الاستدامة دون فرض تكاليف وشروط لا لزوم لها على المنتجين. |
Es preciso que los países desarrollados entablen un franco diálogo, sin imponer condiciones ni sistemas o modelos que no se adaptan a las legítimas aspiraciones del mundo en desarrollo. | UN | ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي. |
Las negociaciones deben hacerse de forma abierta, inclusiva y transparente, sin imponer ningún tipo de condición. | UN | إذ يجب أن تجرى المفاوضات بأسلوب مفتوح وشامل وشفاف، دون فرض أي شروط. |
Por último, las autoridades pueden simplemente autorizar la operación sin imponer recursos. | UN | وأخيراً، يجوز أن تأذن السلطات ببساطة بالصفقة دون فرض أي شروط. |
Podemos preservar sistemas políticos en los que se protejan los derechos humanos, y podemos compartir nuestras experiencias, sin imponer nuestra forma de pensar. | UN | ويمكننا أن نحافظ على الأنظمة السياسية التي تحمي حقوق الإنسان، ويمكننا أن نقدم خبرتنا دون فرض طريقة تفكيرنا. |
:: Establezca un enfoque de gestión de los riesgos simple y común a toda la organización sin imponer cargas onerosas a las operaciones en los países; | UN | :: وضع نهج بسيط لإدارة المخاطر على نطاق المنظمة ككل، دون فرض أعباء ثقيلة على العمليات القطرية؛ |
El Consejo de Derechos Humanos debía cooperar y demostrar solidaridad con todos los Estados, sin imponer medidas que no podían desembocar en una solución adecuada. | UN | وقالت إن على مجلس حقوق الإنسان أن يتعاون وأن يبدي تضامنه مع جميع الدول، دون فرض تدابير قد لا تؤدي إلى حل مناسب. |
El país coincide con el informe de la comisión de investigación en que la asistencia humanitaria, máxime el suministro de alimentos, debe prestarse sin imponer condiciones o ejercer presiones. | UN | وتتفق مع تقرير لجنة التحقيق بأنه ينبغي توفير المساعدة الإنسانية، والغذاء بوجه خاص، دون فرض أي شروط أو ضغوط. |
Los dictámenes permiten que las instituciones formulen declaraciones no vinculantes sin imponer obligaciones jurídicas a sus destinatarios. | UN | وتسمح الآراء للمؤسسات بإصدار بيانات غير ملزمة من دون فرض التزامات قانونية على الجهات التي تتوجه إليها الآراء. |
A este respecto, la comunidad internacional y los organismos donantes deben aplicar programas de cooperación técnica para el desarrollo humano sin imponer condiciones ni prácticas injustas. | UN | وفي هذا الصدد يتعين على المجتمع الدولي والوكالات المانحة تنفيذ برامج للتعاون التقني من أجل تحقيق التنمية البشرية، دون فرض شروط، واتباع ممارسات غير منصفة. |
Era preciso fomentar modelos de consumo sostenibles sin imponer trabas excesivas al mundo empresarial. | UN | وأشار إلى ضرورة تعزيز الأنماط الاستهلاكية المستدامة بدون فرض قيود بلا ضرورة على المشاريع التجارية. |
El Protocolo, si cumple la función útil de asistir a las partes en la protección de su diversidad biológica, sin imponer restricciones al comercio internacional, servirá para promover la confianza en la biotecnología y los organismos vivos modificados genéticamente, y contribuirá a difundir los conocimientos al respecto. | UN | وسيؤدي وضع بروتوكول عملي يساعد اﻷطراف على حماية تنوعها البيولوجي دون أن يفرض قيودا على التجارة الدولية، إلى تعزيز الثقة وتقاسم المعرفة في مجال التكنولوجيا البيولوجية والكائنات الحية المحولة وراثيا. |
A este respecto, la disponibilidad de un volumen significativo de saldos no utilizados brinda una oportunidad de financiar las inversiones necesarias sin imponer una carga adicional a los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توافر مقدار كبير من أرصدة الاعتمادات غير المنفقة يتيح فرصة لتمويل الاستثمارات المطلوبة من دون إلقاء عبء إضافي على الدول الأعضاء. |
El PNUD tenía previsto integrar la planificación de los programas y proyectos y de las adquisiciones a fin de mejorar la relación costo-eficacia y las economías sin imponer nuevas cargas a las oficinas en los países. | UN | ويعتزم البرنامج الإنمائي إدماج عمليات تخطيط البرامج والمشاريع والمشتريات من أجل تحقيق مزيد من فعالية التكاليف والوفورات مع عدم فرض أعباء إضافية على المكاتب القطرية. |
11. Insta a todos los Estados Miembros a que paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones; | UN | 11 - تحث جميع الدول الأعضاء على تسديد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها ودون فرض شروط؛ |
Al especificar las conductas prohibidas por una orden de alejamiento, debe procurarse brindar suficiente protección sin imponer restricciones que sean más severas de lo necesario a la persona contra la que se dicta la orden. | UN | ويجب توخي العناية في تحديد المحظورات بموجب أمر الزجر، من أجل تقديم الحماية الكافية دون وضع قيود ثقيلة لا ضرورة لها على الشخص الذي يفرض عليه أمر الزجر. |
La meta del proceso ordinario es respaldar los mecanismos de gobernanza existentes, proporcionando información pertinente para la elaboración de políticas pero sin imponer cuáles deben adoptarse. | UN | فالعملية المنتظمة تهدف إلى دعم الآليات القائمة للإدارة السليمة عن طريق توفير المعلومات الهامة لصنع السياسات، دون أن تفرض السياسات التي يتعين اتباعها. |
La labor del Grupo de Trabajo Intergubernamental de Expertos sobre este tema se ha realizado con miras a contribuir a mejorar la comparabilidad de esa información, sin imponer cargas adicionales indebidas a las entidades que presentan los informes. | UN | واضطلع الفريق بهذه الأعمال للإسهام في زيادة إمكانية المقارنة بين المعلومات المشار إليها دون تحميل الكيانات المقدمة للتقارير عبئاً إضافياً لا ضرورة له. |