"sin imponer" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون فرض
        
    • بدون فرض
        
    • دون أن يفرض
        
    • دون إلقاء
        
    • مع عدم فرض
        
    • ودون فرض
        
    • دون وضع
        
    • دون أن تفرض
        
    • دون تحميل
        
    Estamos dispuestos a forjar nuevas asociaciones que sean respetuosas, sin imponer modelos prefabricados. UN ونحن مستعدون لبناء شراكات جديدة محترمة دون فرض نماذج مجهزة سلفا.
    Se dijo que debía intensificarse la cooperación internacional sin imponer condiciones ni obligaciones a los países en desarrollo. UN وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية.
    En segundo lugar, no se puede autorizar el empleo de medios técnicos nacionales sin imponer al mismo severas restricciones o condiciones. UN ثانياً، لا يمكن السماح باستخدام الوسائل التقنية الوطنية دون فرض قيود أو شروط شديدة.
    Considera que debe encontrarse una manera de proteger mejor a los niños sin imponer una censura estricta. UN وترى أن من اللازم إيجاد وسيلة لزيادة حماية اﻷطفال بدون فرض رقابة صارمة.
    Así pues, el artículo 13 puede servir, según está redactado actualmente, como norma general sin imponer, sin embargo, al Estado lesionado una solución detallada a la que deba atenerse. UN وهكذا، فإن المادة ١٣، بشكلها الحالي، يمكن أن تتخذ كقاعدة عامة دون أن يفرض ذلك على الدولة المتضررة تسوية مفصلة تلتزم بها.
    En resumen, con las recomendaciones se procura establecer una base común para el ejercicio de la supervisión en todo el sistema, sin imponer la uniformidad. UN وخلاصة القول، إن التوصيات تسعى إلى إيجاد مشاركة في تنفيذ المراقبة في كل المنظومة دون فرض التماثل.
    Exhorta a todos los empleadores a contratar libremente a su personal sin imponer ninguna discriminación vinculada al sexo. UN وهو يُلزم كل رب من أرباب العمل بحرية تعيين موظفيه دون فرض أي تمييز بسبب الجنس.
    Este marco asegurará el logro de las metas de sostenibilidad sin imponer costos y requisitos innecesarios a los productores. UN وسيضمن الإطار تحقيق أهداف الاستدامة دون فرض تكاليف وشروط لا لزوم لها على المنتجين.
    Es preciso que los países desarrollados entablen un franco diálogo, sin imponer condiciones ni sistemas o modelos que no se adaptan a las legítimas aspiraciones del mundo en desarrollo. UN ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي.
    Las negociaciones deben hacerse de forma abierta, inclusiva y transparente, sin imponer ningún tipo de condición. UN إذ يجب أن تجرى المفاوضات بأسلوب مفتوح وشامل وشفاف، دون فرض أي شروط.
    Por último, las autoridades pueden simplemente autorizar la operación sin imponer recursos. UN وأخيراً، يجوز أن تأذن السلطات ببساطة بالصفقة دون فرض أي شروط.
    Podemos preservar sistemas políticos en los que se protejan los derechos humanos, y podemos compartir nuestras experiencias, sin imponer nuestra forma de pensar. UN ويمكننا أن نحافظ على الأنظمة السياسية التي تحمي حقوق الإنسان، ويمكننا أن نقدم خبرتنا دون فرض طريقة تفكيرنا.
    :: Establezca un enfoque de gestión de los riesgos simple y común a toda la organización sin imponer cargas onerosas a las operaciones en los países; UN :: وضع نهج بسيط لإدارة المخاطر على نطاق المنظمة ككل، دون فرض أعباء ثقيلة على العمليات القطرية؛
    El Consejo de Derechos Humanos debía cooperar y demostrar solidaridad con todos los Estados, sin imponer medidas que no podían desembocar en una solución adecuada. UN وقالت إن على مجلس حقوق الإنسان أن يتعاون وأن يبدي تضامنه مع جميع الدول، دون فرض تدابير قد لا تؤدي إلى حل مناسب.
    El país coincide con el informe de la comisión de investigación en que la asistencia humanitaria, máxime el suministro de alimentos, debe prestarse sin imponer condiciones o ejercer presiones. UN وتتفق مع تقرير لجنة التحقيق بأنه ينبغي توفير المساعدة الإنسانية، والغذاء بوجه خاص، دون فرض أي شروط أو ضغوط.
    Los dictámenes permiten que las instituciones formulen declaraciones no vinculantes sin imponer obligaciones jurídicas a sus destinatarios. UN وتسمح الآراء للمؤسسات بإصدار بيانات غير ملزمة من دون فرض التزامات قانونية على الجهات التي تتوجه إليها الآراء.
    A este respecto, la comunidad internacional y los organismos donantes deben aplicar programas de cooperación técnica para el desarrollo humano sin imponer condiciones ni prácticas injustas. UN وفي هذا الصدد يتعين على المجتمع الدولي والوكالات المانحة تنفيذ برامج للتعاون التقني من أجل تحقيق التنمية البشرية، دون فرض شروط، واتباع ممارسات غير منصفة.
    Era preciso fomentar modelos de consumo sostenibles sin imponer trabas excesivas al mundo empresarial. UN وأشار إلى ضرورة تعزيز الأنماط الاستهلاكية المستدامة بدون فرض قيود بلا ضرورة على المشاريع التجارية.
    El Protocolo, si cumple la función útil de asistir a las partes en la protección de su diversidad biológica, sin imponer restricciones al comercio internacional, servirá para promover la confianza en la biotecnología y los organismos vivos modificados genéticamente, y contribuirá a difundir los conocimientos al respecto. UN وسيؤدي وضع بروتوكول عملي يساعد اﻷطراف على حماية تنوعها البيولوجي دون أن يفرض قيودا على التجارة الدولية، إلى تعزيز الثقة وتقاسم المعرفة في مجال التكنولوجيا البيولوجية والكائنات الحية المحولة وراثيا.
    A este respecto, la disponibilidad de un volumen significativo de saldos no utilizados brinda una oportunidad de financiar las inversiones necesarias sin imponer una carga adicional a los Estados Miembros. UN وفي هذا الصدد، فإن توافر مقدار كبير من أرصدة الاعتمادات غير المنفقة يتيح فرصة لتمويل الاستثمارات المطلوبة من دون إلقاء عبء إضافي على الدول الأعضاء.
    El PNUD tenía previsto integrar la planificación de los programas y proyectos y de las adquisiciones a fin de mejorar la relación costo-eficacia y las economías sin imponer nuevas cargas a las oficinas en los países. UN ويعتزم البرنامج الإنمائي إدماج عمليات تخطيط البرامج والمشاريع والمشتريات من أجل تحقيق مزيد من فعالية التكاليف والوفورات مع عدم فرض أعباء إضافية على المكاتب القطرية.
    11. Insta a todos los Estados Miembros a que paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones; UN 11 - تحث جميع الدول الأعضاء على تسديد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها ودون فرض شروط؛
    Al especificar las conductas prohibidas por una orden de alejamiento, debe procurarse brindar suficiente protección sin imponer restricciones que sean más severas de lo necesario a la persona contra la que se dicta la orden. UN ويجب توخي العناية في تحديد المحظورات بموجب أمر الزجر، من أجل تقديم الحماية الكافية دون وضع قيود ثقيلة لا ضرورة لها على الشخص الذي يفرض عليه أمر الزجر.
    La meta del proceso ordinario es respaldar los mecanismos de gobernanza existentes, proporcionando información pertinente para la elaboración de políticas pero sin imponer cuáles deben adoptarse. UN فالعملية المنتظمة تهدف إلى دعم الآليات القائمة للإدارة السليمة عن طريق توفير المعلومات الهامة لصنع السياسات، دون أن تفرض السياسات التي يتعين اتباعها.
    La labor del Grupo de Trabajo Intergubernamental de Expertos sobre este tema se ha realizado con miras a contribuir a mejorar la comparabilidad de esa información, sin imponer cargas adicionales indebidas a las entidades que presentan los informes. UN واضطلع الفريق بهذه الأعمال للإسهام في زيادة إمكانية المقارنة بين المعلومات المشار إليها دون تحميل الكيانات المقدمة للتقارير عبئاً إضافياً لا ضرورة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more