Cabe esperar que en el sexagésimo segundo período de sesiones la Comisión apruebe un texto más pertinente a la situación imperante en ese momento. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم اللجنة، في الدورة الثانية والتسعين، باعتماد نص أكثر صلة بالحالة الفعلية السائدة في ذلك الوقت. |
Además, la Comisión solicitó a varias fuentes documentación e información suplementaria sobre la situación imperante en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طلبت اللجنة وثائق ومعلومات تكميلية من مصادر مختلفة فيما يتصل بالحالة في اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
En diversas ocasiones, mi Gobierno ha hecho referencia en sus memorandos a la situación imperante en esa región plagada de tensiones. | UN | وقد أشارت حكومتي فعلا في مذكراتها في مناسبات عديدة إلى الحالة السائدة في هذه المنطقة التي تكتنفها التوترات. |
Sin embargo, teniendo en cuenta la situación imperante en el Líbano, el Organismo ha prestado durante varios años ayuda de emergencia a toda la comunidad palestina. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الحالة السائدة في لبنان، واصلت الوكالة تقديم المساعدة في حالات الطوارئ إلى المجتمع الفلسطيني بأسره. |
En el caso de que la situación imperante no permita la celebración de elecciones por sufragio universal, el Parlamento será elegido sobre la base de circunscripciones. | UN | ' 6` في الحالات التي تمنع فيها الظروف السائدة تنظيم اقتراع عام، يتم اختيار البرلمان على أساس الدوائر الانتخابية. |
La situación imperante en Bosnia y Herzegovina en la actualidad exige que las Naciones Unidas tomen una posición firme, decidida e inmediata. | UN | إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de dirigirme a usted en relación con la peligrosa situación imperante en Gorazde, República de Bosnia y Herzegovina. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بمخاطبتكم فيما يتعلق بالحالة الخطيرة في غورازده بجمهورية البوسنة والهرسك. |
En esas sesiones, el Comité Especial escuchó el testimonio de 26 personas con experiencia directa de la situación imperante en los territorios ocupados en materia de derechos humanos. | UN | وفي اجتماعاتها، استمعت اللجنة الخاصة ﻹفادات ٢٦ شخصا ذوي علم مباشر بالحالة القائمة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
En primer lugar, varios representantes miembros del Consejo indicaron que no tenían suficiente conocimiento de la situación imperante sobre el terreno. | UN | أولا، أشار عدة ممثلين في المجلس إلى عدم وجود معرفة كافية لديهم بالحالة السائدة في الميدان. |
La segunda etapa está relacionada con la situación imperante en los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | وتتعلق المرحلة الثانية بالحالة في الأراضي المحتلة في أذربيجان. |
Afirmando además que las disposiciones de la presente resolución solo son aplicables a la situación imperante en el Golfo de Guinea, | UN | وإذ يؤكد كذلك أن أحكام هذا القرار لا تسري إلا فيما يتعلق بالحالة في خليج غينيا، |
La situación imperante en Croacia en las zonas colocadas bajo la protección de las Naciones Unidas y en las zonas adyacentes | UN | الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمتاخمة لها في كرواتيا |
La situación imperante en Croacia en las zonas colocadas bajo la protección de las Naciones Unidas y en las zonas adyacentes | UN | الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المتاخمة لها في كرواتيا |
Por lo tanto, no se puede decir que las Naciones Unidas estén ociosas frente a la situación imperante en el Afganistán. | UN | ولذا لا يمكن الزعم بأن اﻷمم المتحدة لا تقوم بشيء لمواجهة الحالة السائدة حاليا في أفغانستان. |
Las mujeres bhutanesas gozan de libertad e igualdad en numerosas esferas de la vida y también de una condición jurídica y social relativamente alta, en contraste con la situación imperante en muchos otros países en desarrollo. | UN | تتمتع المرأة البوتانية بالحرية والمساواة في كثير من مجالات الحياة. وهي تنعم بمكانة رفيعة نسبيا بالمقارنة مع الظروف السائدة في العديد من البلدان النامية الأخرى. |
Dada la situación imperante sobre el terreno, alegó que la MINURSO debería estar en condiciones de dar una respuesta adecuada según procediese, así como de garantizar la vigilancia eficaz de la cesación del fuego. | UN | وبالنظر إلى الظروف السائدة في الميدان ذكر أنه ينبغي أن تكون للبعثة قدرة على الرد بشكل مناسب وعلى كفالة الرصد الفعال لوقف إطلاق النار. |
Sería conveniente saber cuál es la situación imperante en materia de derechos humanos en los Estados Unidos. | UN | وقد يكون من المناسب النظر إلى الوضع الراهن لحقوق الإنسان في الولايات المتحدة. |
Abrigamos la esperanza de que se haga frente a la situación imperante gracias a la madura habilidad política de los dirigentes de la India y el Pakistán. | UN | ونحن على ثقة من أن الوضع السائد ستتم معالجته على نحو فعال من خلال حسن تدبير شؤون الدولة ونُضج قيادة الهند وباكستان. |
En ella se alienta el uso común de locales, a la vez que se reconoce la necesidad de tener en cuenta la situación imperante en cada país. | UN | ويشجع هذا الموقف تقاسم أماكن العمل، بينما يقر بالحاجة إلى مراعاة اﻷحوال السائدة على أساس كل بلد على حدة. |
Observando que el Gobierno de Chipre ha aceptado que, en vista de la situación imperante en la isla, es necesario mantener a la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) con posterioridad al 31 de diciembre de 1997, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص وافقت على أنه، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، يتعين اﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد ٣١ كانون الأول/ ديسمبر ١٩٩٧، |
La formulación de programas de asistencia técnica pertinentes, en los casos en que existen, se fundamenta por consiguiente en el proceso de consulta y en el examen permanente por el PNUD de la situación imperante en cada territorio. | UN | ولهذا فإن صياغة ما يلائم من برامج المساعدة التقنية تسترشد، حيثما وجدت، بكل من عملية التشاور وما يقوم به البرنامج اﻹنمائي من استعراض متواصل لﻷوضاع السائدة في كل إقليم. |
En vista de la situación imperante en Haití y de lo dispuesto en la resolución 841 (1993), no se conceden tales licencias de exportación para Haití. | UN | وبالنظر الى الحالة القائمة في هايتي والى القرار ٨٤١ لا تمنح تراخيص التصدير تلك فيما يتعلق بهايتي. |
El 15 de enero, la Representante del Secretario General en Nepal y Jefa de la Misión de las Naciones Unidas en Nepal (UNMIN), Karin Landgren, informó al Consejo sobre la situación imperante en Nepal y la labor de la UNMIN. | UN | في 15 كانون الثاني/يناير، قدمت كارين لاندغرين، ممثلة الأمين العام لنيبال ورئيسة بعثة الأمم المتحدة في نيبال، إحاطة إلى المجلس عن آخر التطورات التي شهدتها الحالة في نيبال وعن عمل البعثة. |
La estabilidad regional también es importante, al tiempo que la situación imperante en los países vecinos de Liberia y Guinea afecta a Sierra Leona. | UN | وأضاف أن الاستقرار الإقليمي مهم أيضا، فالحالة في ليبريا وغينيا المتاخمتين لسيراليون تؤثر عليها. |
Su falta de respuesta debe entenderse en el marco de la situación imperante en el país en ese momento. | UN | لكن يجب أن يُفهم غياب هذا الرد في سياق الوضع الذي كان سائدا في البلد في ذلك الوقت. |
Al permitir la extensión de los plazos únicamente en estas circunstancias limitadas, es poco probable que se dé paso gradualmente a la situación imperante en el marco del antiguo sistema, caracterizada por los prolongados retrasos de la evaluación interna. | UN | فبقصر السماح بتمديد المهل على هذه الظروف المحدودة، لا يرجح أن ينزلق الوضع تدريجيا إلى الحالة التي كانت سائدة في ظل النظام السابق، حيث كانت عمليات الاستعراض التي تجريها الإدارة تتأخر لفترات طويلة. |