También presentaremos nuestras ideas sobre la forma en que nuestros pueblos pueden disfrutar de una transición relativamente tranquila hacia el próximo milenio. | UN | وسنتقدم أيضا بأفكار عن الكيفية التي يمكن بها لشعوبنا أن تنعم بشيء من الانتقال المريح نسبيا إلى اﻷلفية التالية. |
Al respecto, en el informe del Secretario General figura información útil sobre la forma en que los distintos Estados han organizado su poder jurisdiccional. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن تقرير الأمين العام يتضمن معلومات مفيدة عن الكيفية التي نظمت بها مختلف الدول سلطتها القضائية. |
Pidieron al Secretario General que hiciera recomendaciones concretas sobre la forma en que las Naciones Unidas podían poner remedio a la situación. | UN | وطلب من اﻷمين العام أن يقدم توصيات محددة بشأن الكيفية التي يمكن أن تعالج بها اﻷمم المتحدة الحالة. |
Se necesitan más explicaciones sobre la forma en que se planifica superar las contradicciones entre la legislación nacional y la internacional. | UN | ويتعين توفير مزيد من التوضيحات عن الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على التناقضات بين القانون الوطني والدولي. |
Asimismo, se necesita información sobre la forma en que el Gobierno está aplicando la recomendación general No. 19 sobre la violencia contra la mujer. | UN | وقالت أنه تلزم معلومات أيضا بشأن الطريقة التي تنفذ بها الحكومة التوصية العامة رقم 19 للجنة بشأن العنف ضد المرأة. |
Varias delegaciones dijeron, a su vez, que habrían agradecido información más detallada sobre la forma en que se estaban trasladando dichos mecanismos a determinados programas por países. | UN | وفي الوقت نفسه، قالت عدة وفود انها كانت تود لو تلقت معلومات أكثر تفصيلا عن كيفية ترجمة تلك اﻷدوات الى برامج قطرية خاصة. |
También permite presentar informes y análisis comunes sobre la forma en que cada esfera de acción repercute en las demás. | UN | كما أنها تتيح الإبلاغ الموحد والتحليل بشأن كيفية تأثير كل مجال من مجالات العمل في المجالات الأخرى. |
Se deseaba también disponer de información sobre la forma en que el sistema docente promovía la tolerancia entre los grupos raciales y étnicos. | UN | ومن المطلوب أيضا تقديم معلومات عن الكيفية التي يشجع بها النظام التعليمي نشر التسامح بين المجموعات العرقية واﻹثنية. |
Se deseaba también disponer de información sobre la forma en que el sistema docente promovía la tolerancia entre los grupos raciales y étnicos. | UN | ومن المطلوب أيضا تقديم معلومات عن الكيفية التي يشجع بها النظام التعليمي نشر التسامح بين المجموعات العرقية واﻹثنية. |
La Junta conocía mi posición y por lo tanto me transmitió sus opiniones sobre la forma en que yo podría prestar asistencia al proceso del examen y de prórroga. | UN | وكان موقفي معروفا سلفا، ولهذا عرض علي المجلس آراءه عن الكيفية التي يمكنني بها أن أساعد في عملية الاستعراض والتمديد. |
La Asamblea también le pidió que formulara propuestas sobre la forma en que esas capacidades podrían mejorarse y coordinarse mejor para responder adecuadamente a los desastres naturales y a desastres similares con consecuencias perjudiciales para el medio ambiente. | UN | ودعت الجمعية العامة أيضا إلى تقديم مقترحات بشأن الكيفية التي يمكن بها تحسين هذه القدرات وإحكام تنسيقها، توخيا لضمان وجود مجابهة ملائمة للكوارث الطبيعية وما يشابهها من الكوارث التي تلحق الضرر بالبيئة. |
En el próximo proyecto de presupuesto debe incluirse una información clara sobre la forma en que esto se ha logrado o ha de lograrse. | UN | وينبغي تضمين الاقتراح المقبل للميزانية البرنامجية معلومات واضحة بشأن الكيفية التي تحقق بها ذلك أو كيف يمكن تحقيقه. |
Otra delegación pidió información sobre la forma en que el FNUAP traduciría en medidas el hincapié que hacía en la eliminación de las prácticas tradicionales nocivas para la mujer y la niña. | UN | وطلب وفد آخر معلومات بشأن الكيفية التي سيقوم بها صندوق الأمم المتحدة للسكان بترجمة التركيز الذي يوليه للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بالنساء والفتيات إلى عمل فعلي. |
No hay información sobre la forma en que contrajeron el virus y no se dispone de datos desglosados por sexo. | UN | ولا توجد معلومات عن الطريقة التي أصيبوا بها بالفيروس، ولا توجد بيانات موزعة على أساس نوع الجنس. |
Sin embargo, para concluir quisiera hacer algunos comentarios más generales sobre la forma en que la Cumbre del Milenio podría inspirar nuestra labor en este período de sesiones. | UN | بيد أني أختم بتقديم بعض التعليقات العامة عن الطريقة التي يمكن بها أن ترشد قمة الألفية عملنا في هذه الدورة. |
De ellos, 24 facilitaron información sobre la forma en que financiaban dichos programas. | UN | وقدمت أربع وعشرون حكومة معلومات عن الطريقة التي تمول بها تلك البرامج. |
Posteriormente, se formaron cuatro grupos de trabajo para formular sugerencias sobre la forma en que podrían mejorarse esas recomendaciones. | UN | وشكلت أربعة أفرقة عاملة فيما بعد لتقديم اقتراحات بشأن الطريقة التي يمكن بواسطتها تحسين هذه التوصيات. |
Así, según los términos de la decisión que acaba de adoptar usted sobre la forma en que vamos a trabajar desde mañana, hoy deberíamos comenzar con el grupo 6. | UN | وهكذا فطبــقا للقاعدة التي وضعتموها بشأن الطريقة التي سنعمل بها بدءا من الغد، ينبغي لنا أن نبدأ اليوم بالمجموعة ٦. |
Se pidió información sobre la forma en que el UNICEF sostendría su infraestructura. | UN | وطُلب الحصول على معلومات عن كيفية قيام اليونيسيف باستدامة هياكلها اﻷساسية. |
Esperamos ver sugerencias adicionales sobre la forma en que las Naciones Unidas puedan asumir un papel más prominente y fortalecido en el desarrollo. | UN | ويأمل وفدي في الاطلاع على مزيد من المقترحات بشأن كيفية اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور أبرز وأقوى في مجال التنمية. |
Recibiría complacida más información sobre la forma en que se tienen en cuenta las necesidades de la infancia en los planes económicos quinquenales. | UN | وهي ترحب بالمزيد من المعلومات حول الطريقة التي تؤخذ بها احتياجات اﻷطفال في الحسبان في الخطط الاقتصادية الخمسية. |
No se formula recomendación alguna sobre la forma en que se pueden fusionar o eliminar algunos de los mandatos sobre derechos civiles y políticos. | UN | وليست هناك أية توصيات حول الكيفية التي يمكن بها دمج أو إلغاء بعض الولايات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sin embargo, se expresaron diferentes opiniones sobre la forma en que había que proceder para llegar a este fin. | UN | بيد أنه أعرب عن آراء متباينة بشأن السبل التي يمكن بها تنفيذ تلك السياسة. |
La Secretaría del Tribunal Penal Internacional para Rwanda ha hecho, y seguirá haciendo, todo lo posible para velar por que los magistrados del Tribunal tengan una opinión decisiva sobre la forma en que reciben apoyo de la Secretaría. | UN | وقد بذل قلم المحكمة كل الجهود اللازمة للتأكد من أن للقضاة رأيا قاطعا في الطريقة التي يدعمهم بها قلم المحكمة. |
El Ministerio de Trabajo y Economía ha encargado un estudio sobre la forma en que los servicios de empleo atienden las necesidades de los clientes romaníes. | UN | وأمرت وزارة العمل والاقتصاد بإجراء مسح للكيفية التي تلبي بها خدمات العمالة احتياجات طالبي الوظائف الغجر. |
Folletos sobre la forma en que las empresas pequeñas y medianas pueden convertirse en empresas de energía eléctrica | UN | كراسات عن السبل التي يمكن بها للشركات الصغيرة والمتوسطة أن تصبح شركات لتقديم خدمات الطاقة |
La evaluación independiente en curso sobre la forma en que el PNUD desarrolla una gestión para conseguir resultados contribuirá a perfeccionar el sistema de gestión basada en los resultados. | UN | فوجود تقييم مستقل مستمر للطريقة التي يوجه بها البرنامج الإنمائي الإدارة من أجل تحقيق نتائج جدير بأن يساعد على تبسيط نظام الإدارة على أساس النتائج. |
Jordania solicitó más información sobre la forma en que Bahrein había procedido para conjugar la defensa del monoteísmo y la libertad de expresión. | UN | وطلب الأردن مزيداً من المعلومات بشأن الأسلوب الذي اتبعته البحرين من أجل ضمان عقيدة التوحيد وحرية التعبير. |
Todos tenemos opiniones distintas sobre la forma en que las Naciones Unidas deben operar para ser más eficaces. | UN | نحن جميعا لدينا وجهات نظرمختلفة حول كيفية عمل اﻷمم المتحدة على أفضل نحو ممكن. |