El Comité no tenía que votar dos veces sobre la misma cuestión. | UN | فلا ينبغي أن تقوم اللجنة بالتصويت مرتين على نفس المسألة. |
Las cantidades señaladas en el cuadro 7 se han calculado sobre la misma base que el correspondiente presupuesto. | UN | وقد حسبت الأرقام الواردة في الجدول 7 على نفس الأساس الذي حسبت عليه الميزانية المقابلة. |
Lo que se ve, al trazarla de esta forma un poco curiosa, es que todos caen sobre la misma recta. | TED | وماستحصل عليه اذا قمت بنتقيطه بهذه الطريقة الغريبة قليلاً هو أنه كل شخص يتوضع على نفس الصف |
La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto ha hecho en varias ocasiones advertencias sobre la misma cuestión. | UN | وقد أصدرت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية تحذيرا عدة مرات بشأن نفس المسألة. |
El Presidente también representó al Comité en las reuniones del Consejo de Seguridad sobre la misma cuestión, así como en reuniones de distintos órganos y organismos de las Naciones Unidas, el Movimiento de los Países No Alineados y organizaciones intergubernamentales en las cuales se aprobaron distintas declaraciones, resoluciones y comunicados relacionados con esta cuestión. | UN | كما مثل الرئيس اللجنة في اجتماعات مجلس اﻷمن حول نفس القضية وكذلك في الاجتماعات التي عقدتها منظمات حكومـــة دولية عديدة. |
El presupuesto de la Junta debería administrarse sobre la misma base que el de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ودعا إلى معاملة ميزانية مجلس مراجعي الحسابات على نفس اﻷسس التي تعامل بها ميزانية مكتب المراقبة الداخلية. |
Hace falta seguir esforzándose por ampliar el número de centros de los países industrializados dispuestos a participar sobre la misma base. | UN | ويحتاج اﻷمر الى بذل جهود متواصلة لزيادة عدد المراكز في البلدان الصناعية التي ترغب في المشاركة على نفس اﻷساس. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas sobre la misma base que los demás miembros de la comunidad nacional. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في إنشاء وسائل اﻹعلام الخاصة بها بلغاتها على نفس اﻷساس الساري على أفراد المجتمع الوطني اﻵخرين. |
Se concede la residencia permanente a los hijos de árabes y judíos israelíes sobre la misma base: el hecho de que sus padres residan en Israel. | UN | وتمنح اﻹقامة الدائمة ﻷطفال العرب واليهود اﻹسرائيليين على نفس اﻷساس: ألا وهو اﻹقامة الفعلية لﻵباء في إسرائيل. |
Acogemos con beneplácito la prosecución del proceso de consultas durante los tres próximos años sobre la misma base oficiosa. | UN | ونرحب بمواصلة العملية التشاوريـــة في السنوات الثلاث القادمة على نفس الأساس غير الرسمي. |
La Workplace Relations Act (Ley sobre relaciones laborales) de 1996, otorga el derecho a licencia no remunerada de 52 semanas por nacimiento de un hijo a empleados de plantilla sobre la misma base. | UN | ويمنح قانون علاقات العمل لسنة 1996 إجازة والدية غير مدفوعة الأجر تصل إلى 52 أسبوعاً للموظفين الدائمين على نفس الأساس. |
En la nota 22 figura una conciliación de los importes efectivos presentados sobre la misma base que los importes presupuestados y efectivos incluidos en los estados financieros conformes a las IPSAS. | UN | وتعرض الملاحظة 22 تسوية بين المبالغ الفعلية المعروضة على نفس أساس المبالغ المدرجة في الميزانية والمبالغ الفعلية الواردة في البيانات المالية للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
En el estado financiero V se compara el presupuesto final aprobado con los importes reales calculados sobre la misma base que el presupuesto correspondiente. | UN | ويقارن البيان الخامس بين المبالغ المدرجة في الميزانية النهائية المعتمدة والمبالغ الفعلية المحسوبة على نفس الأساس المستخدَم في الميزانية المقابلة. |
Ay, si, he aquí. el resto de la deuda ¿sobre la misma tarjeta de crédito? | Open Subtitles | اجل , هل اضع الحساب على نفس بطاقة الأتمان ؟ |
Disfruto verte a ti y Alvey como dos pequeños monos sin pelo gruñendo sobre la misma especie de mujeres. | Open Subtitles | أنا أستمتعُ بـمشاهدتك أنت والفي كـقردين أصلعين يـتناخران على نفس صنف الانثاء |
Además, el SDEPAC desempeñó una función catalizadora en la coordinación de la asistencia técnica sobre la misma base utilizada para aportar asistencia técnica a los países en desarrollo. | UN | وقام البرنامج أيضا بدور حفاز في مجال ترتيب تقديم المساعدة التقنية على نفس اﻷساس الذي يتم به تقديمها في اطار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Mi delegación también rechaza categóricamente las alegaciones que ha hecho el representante de Corea del Sur sobre la misma cuestión. | UN | كما يرفض وفد بلادي رفضا قاطعا الادعاءات التي ذكرها ممثل كوريا الجنوبيـــــة بشأن نفس المسألة. |
Creemos que los proyectos de resolución no van en contra de la resolución aprobada el año pasado por la Organización Mundial de la Salud sobre la misma cuestión sino que, por cierto, la complementan y suplementan. | UN | ونحن نعتقد أن مشروع القرار لا يتناقض مع القرار الذي أصدرته في العام الماضي منظمة الصحة العالمية بشأن نفس المسألة، وإنما يكملها فعلا. |
Se expresó preocupación por la posibilidad de un conflicto entre las decisiones de la corte y del Consejo de Seguridad sobre la misma cuestión. | UN | ١٤٤ - وأعرب عن قلق إزاء إمكانية حدوث تضارب بين حكم المحكمة وقرار مجلس اﻷمن بشأن نفس الموضـوع. |
De ser necesario, podríamos celebrar una sesión oficiosa sobre la misma cuestión inmediatamente después de la sesión oficial. | UN | وإذا لزم الأمر يمكننا عقد جلسة عامة غير رسمية حول نفس الموضوع بعد انتهاء الجلسة العامة الرسمية مباشرة. |
Las estimaciones se basan en datos nacionales, como encuestas o archivos administrativos u otras fuentes, pero sobre la misma variable que se está estimando. | UN | وتستند التقديرات إلى البيانات الوطنية، مثل الدراسات الاستقصائية أو السجلات الإدارية أو غيرها من المصادر، لكنها تستند إلى نفس المتغير المراد تقديره. |
En este informe se tenía en cuenta otro informe sobre la misma cuestión del CAC. | UN | وأخذ هذا التقرير في الاعتبار تقريرا عن نفس الموضوع قدمته لجنة التنسيق الادارية. |
Dicho grupo elaboró un documento sobre la integración del género en las emergencias humanitarias y preparó una declaración de política que el Comité Permanente entre Organismos hizo suya sobre la misma cuestión. | UN | وأصدر هذا الفريق ورقــة تتعلـق بإدخـال قضايا الجنسين في التيار الرئيسي لحالات الطوارئ اﻹنسانية. وأعـد بيانــا عـن السياســة يتعلق بنفس الموضوع أقرته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Así pues, es necesario velar por que las comparaciones de la inflación de los precios de consumo entre países se hagan sobre la misma base metodológica. | UN | وبناء عليه، من اللازم كفالة اجراء مقارنات تضخم أسعار المستهلكين الوطنية استنادا الى نفس اﻷساس المنهجي. |