Estas dificultades de los balances impiden a los bancos aportar liquidez, sobre todo mediante préstamos a empresas de tamaño pequeño y mediano. | UN | وحالت هذه الصعوبات المتعلقة بالميزانية دون توفير المصارف للسيولة، لا سيما من خلال منح القروض للشركات الصغيرة والمتوسطة. |
El Gobierno de Sierra Leona ha elevado a la categoría de prioridad fundamental el desarrollo del sector privado, sobre todo mediante el estrechamiento de los lazos con la diáspora. | UN | أعطت حكومة سيراليون الأولوية لتنمية القطاع الخاص، لا سيما من خلال تعزيز الصلات مع مجموعة الشتات. |
No menos importantes son las contribuciones a la solución de las cuestiones de preocupación mundial, sobre todo mediante la avenencia, la cooperación y el consenso. | UN | ومما لا يقل أهمية الاسهامات في حل مسائل ذات أهمية عالمية، ولا سيما من خلال التسوية والتعاون وتوافق الاراء. |
- La asistencia social a los pobres, sobre todo mediante la promoción de proyectos locales que generen empleo e ingresos. | UN | تقديم المساعدة الاجتماعية للمحرومين، ولا سيما عن طريق إنعاش المشاريع المحلية التي توجد فرص الشغل وتدر الدخل. |
Los enfoques comunitarios de la lucha contra el abuso sexual también deben incluir a los niños varones y animarlos a empoderar a las niñas, sobre todo mediante la educación. | UN | وينبغي للنُهج المجتمعية لمحاربة الاعتداء الجنسي أن تشمل الصبيان كذلك وتشجعهم على تمكين البنات وخاصة من خلال التعليم. |
Determinación y vigilancia del peligro que entrañan las minas, sobre todo mediante el envío de misiones de evaluación | UN | :: تقييم ورصد أخطار الألغام الأرضية، لا سيما عن طريق بعثات التقييم |
La IAIA apoyó los proyectos de capacitación y fomento de la capacidad del PNUMA, sobre todo mediante la cooperación con la sección de comercio y medio ambiente de la organización. | UN | دعمت الرابطة جهود برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجالي التدريب وبناء القدرات وبخاصة عن طريق التعاون مع قسم التجارة والبيئة في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
A este respecto, estamos intensificando nuestra cooperación con los asociados tradicionales y nuevos, sobre todo mediante la cooperación Sur-Sur. | UN | وفي هذا الصدد، نقوم بتكثيف تعاوننا مع الشركاء التقليديين والجدد، لا سيما من خلال التعاون بين بلدان الجنوب. |
En estas esferas, la OUA desempeña un papel cada vez más importante, sobre todo mediante su Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos y mediante la participación de los organismos regionales. | UN | وفي هذه المجالات تقوم منظمة الوحدة الافريقية بدور متنام، لا سيما من خلال آليتها لمنع النزاعات وإدارتها وحلها ومن خلال مشاركة المنظمات اﻹقليمية. |
De resultas de la intensificación de la reunión de datos, sobre todo mediante las encuestas a base de indicadores múltiples, ya existen datos de tendencias para este indicador en más de 70 países. | UN | وكنتيجة لجمع البيانات بشكل مكثف، لا سيما من خلال الدراسات الاستقصائية المذكورة أصبحت بيانات الاتجاه المتعلقة بهذا المؤشر متاحة اليوم في ما يزيد عن ٧٠ بلدا. |
Por consiguiente, la India procura promover la transferencia de tecnología, sobre todo mediante la financiación pública. | UN | ومن هنا كان سعيها إلى تعزيز نقل التكنولوجيا، ولا سيما من خلال التمويل الحكومي. |
La delegación noruega insiste en pedir encarecidamente al Gobierno de Myanmar que permita a la población participar libremente en el proceso político e impulse la transición hacia la democracia, sobre todo mediante el traspaso del poder a los representantes democráticamente elegidos. | UN | ويطلب الوفد النرويجي من جديد أن تسمح حكومة ميانمار للسكان أن يشاركوا بحرية في العملية السياسية واﻹسراع بالانتقال إلى الديمقراطية ولا سيما من خلال نقل السلطة إلى ممثلين يتم انتخابهم بطريقة ديمقراطية. |
Esos eventos ayudaron a consolidar la cooperación internacional para hacer frente a la cuestión del VIH/SIDA, sobre todo mediante un compromiso y un liderazgo firmes y renovados. | UN | وأسهم ذانك الحدثان في تعزيز التعاون الدولي في معالجة مسألة الإيدز، ولا سيما من خلال الالتزام والقيادة السياسيين القويين والمجددين. |
La Convención es también un instrumento útil en la medida en que fija un procedimiento de solución de controversias obligatorio, sobre todo mediante el mecanismo de determinación de hechos. | UN | كما أن الاتفاقية أداة نافعة ﻷنها ترسخ إجراء ملزما لتسوية المنازعات ولا سيما عن طريق آلية تقصي الحقائق. |
El Gobierno de Malawi fomenta la participación de los niños en los asuntos del desarrollo nacional, sobre todo mediante el Parlamento de los Niños. | UN | وتشجع حكومة ملاوي اشتراك الأطفال في مسائل التنمية الوطنية، ولا سيما عن طريق برلمان الأطفال. |
La Oficina ha continuado apoyando a las judicaturas nacionales, sobre todo mediante cursos de formación en los países y en Ginebra. | UN | كما واصلت المفوضية تقديم الدعم للهيئات القضائية الوطنية، ولا سيما عن طريق دورات التدريب المعقودة في البلدان وفي جنيف. |
En el sector industrial, se hará hincapié en las políticas y medidas aplicadas para mejorar la competencia, sobre todo mediante la capacitación de los recursos humanos. | UN | وفي القطاع الصناعي، سوف يتم التركيز على السياسات والتدابير التي تنفذ لتحسين القدرة على التنافس، وخاصة من خلال تدريب الموارد البشرية. |
Para una mejor protección de los derechos humanos, sobre todo mediante la aplicación de su programa de desarrollo económico y social y sus iniciativas contra la pobreza, Malí había solicitado el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأشارت إلى أن مالي طلبت الحصول على دعم المجتمع الدولي بغية توفير حماية أفضل لحقوق الإنسان، لا سيما عن طريق تنفيذ برنامجها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ومواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر. |
En la misma resolución la Comisión se manifestó convencida de la necesidad de intensificar la acción preventiva, sobre todo mediante la presencia de expertos en derechos humanos y observadores de todo el mundo. | UN | وأعربت اللجنة، في القرار ذاته، عن اقتناعها بضرورة زيادة التدابير الوقائية، وبخاصة عن طريق وجود خبراء ومراقبين في ميدان حقوق اﻹنسان على جميع اﻷراضي. |
Destacó la necesidad de intensificar la cooperación con el sistema de las Naciones Unidas, sobre todo mediante la programación conjunta, a fin de lograr una mayor visibilidad y una mayor conciencia de las cuestiones pertinentes al adelanto de la mujer. | UN | وأكدت على ضرورة تعزيز التعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة من خلال البرمجة المشتركة، لزيادة درجة الوضوح للعيان وتحقيقا لقدر أكبر من الوعي بالقضايا المتصلة بالنهوض بالمرأة. |
La asistencia que se presta a los refugiados zairenses está encaminada a su integración local, sobre todo mediante la ejecución de proyectos de autosuficiencia orientados a la mujer y, en cierta medida, la repatriación. | UN | والمساعدة الموفرة للاجئين الزائيريين موجهة نحو دمجهم على الصعيد الداخلي، وخاصة عن طريق تنفيذ مشاريع الاكتفاء الذاتي ذات المنحى النسائي، وكذلك نحو القيام، على نطاق أقل، بإعادتهم إلى وطنهم. |
El mejoramiento del acceso al capital y al crédito, sobre todo mediante el suministro de financiación para el desarrollo y la concesión de subvenciones a la creación de mercados para pequeñas empresas, acompañado de las leyes e instrumentos e infraestructura reglamentarios apropiados, podría contribuir a mejorar esa situación. | UN | ويمكن أن يتحسن الوضع من خلال تحسين فرص الحصول على رؤوس الأموال والائتمانات، وبخاصة عبر تزويد المؤسسات الصغيرة بالتمويل الإنمائي والمنح لتنمية الأسواق، على أن يقترن ذلك بقوانين وصكوك تنظيمية وهياكل أساسية ملائمة. |
g) Reforzar la gestión pública para mejorar la función del Estado en el siglo XXI, sobre todo mediante políticas fiscales progresivas; | UN | (ز) تعزيز الإدارة العامة من أجل النهوض بدور الدولة في القرن الحادي والعشرين، وذلك بصفة خاصة من خلال الأخذ بسياسات مالية تقدمية؛ |
Se preparó a los niños, sobre todo mediante cursos de griego para que pudiesen incorporarse al sistema educativo del país y algunos recibieron clases de apoyo con objeto de ayudarles a integrarse en la escuela. | UN | ويتم إعداد الأطفال، أساسا عن طريق دروس اللغة اليونانية، من أجل تمكينهم من التسجيل في المدارس اليونانية؛ وتُقدم المساعدة للأطفال الآخرين في مجال التدريس بغية تمكينهم من الانخراط بالفصول المدرسية. |
:: Asegurar el acceso de las mujeres pobres al crédito, sobre todo mediante la promoción de los derechos de propiedad de la mujer. | UN | :: ضمان حصول النساء الفقيرات على القروض لا سيما عبر تفعيل حقوقهن في الملكية. |
También esperamos que se avance para aplicar nuevas medidas, sobre todo mediante la actuación del Consejo de Seguridad, o el proceso reforzado de examen que se acordó para el TNP. | UN | كما نتطلع إلى احراز تقدم في تنفيذ مزيد من الخطوات، خصوصا عن طريق اتخاذ مزيد من اجراءات مجلس اﻷمن، أو تعزيز عملية الاستعراض المتفق عليها لمعاهدة عدم الانتشار. |