Esa actitud de desafío, encaminada a socavar la autoridad de la Organización mundial, es inaceptable. | UN | إن هذا الموقف المتحدي الرامي الى تقويض سلطة المنظمة العالمية موقف غير مقبول. |
Un ejemplo típico es la tentativa de socavar la condición sacrosanta de la soberanía nacional. | UN | والمثال الحي على ذلك هو محاولة تقويض المركز المقدس الذي تتبوؤه السيادة الوطنية. |
Algunas de las relaciones incipientes pueden socavar la seguridad en vez de fortalecerla. | UN | وقد تعمل بعض العلاقات الناشئة على تقويض الأمن بدلا من تعزيزه. |
Esta información es importante y esta falta de transparencia podría socavar la capacidad del ICOC para seguir fomentando la confianza. | UN | وهذه المعلومات هامة وافتقارها إلى الشفافية قد يقوض قدرة مدونة لاهاي لقواعد السلوك على تعزيز بناء الثقة. |
A dos años de la fecha de creación del Tribunal por el Consejo de Seguridad, esas deficiencias críticas parecen socavar la misión de esa Oficina. | UN | واﻵن وبعد انقضاء عامين على التاريخ الذي أنشأ فيه مجلس اﻷمن المحكمة، يبدو أن أوجه القصور البالغة هذه تقوض مهمة المكتب. |
Este acto equivocado no hace sino socavar la autoridad moral y jurídica del Consejo de Seguridad. | UN | ولن تؤدي هذه الأعمال غير الرشيدة إلا إلى النيل من سلطة مجلس الأمن الأدبية والقانونية. |
ii) socavar la integridad territorial y las instalaciones básicas del territorio de un Estado; | UN | `2` تقويض السلامة الإقليمية لدولة من الدول أو منشآت أساسية فوق أراضيها؛ |
Esas impugnaciones podrían socavar la autoridad del Consejo de Seguridad para imponer sanciones. | UN | فهذه التحديات تنطوي على إمكانية تقويض سلطة مجلس الأمن لفرض الجزاءات. |
Sin embargo, se debería tratar de no socavar la competitividad internacional de las industrias de exportación, para lo cual es imprescindible que los competidores absorban los costos ambientales en la misma medida que los exportadores nacionales. | UN | ولكن ينبغي توخي الحرص على عدم تقويض القدرة التنافسية الدولية لصناعات التصدير، ومن المحتمل أن يحدث هذا إذا لم يكن مطلوب من المنافسين استيعاب التكاليف البيئية بنفس القدر مثل المصدرين المحليين. |
No se debe socavar la importante función de asociación de los gobiernos receptores y los gobiernos donantes. | UN | ولا ينبغي تقويض دور الشراكة الهام الذي تقوم به كل من الحكومات المضيفة والحكومــات المانحة. |
El Consejo de Seguridad reafirma su condena de los elementos extremistas que tratan de socavar la reconciliación nacional. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد إدانته لتلك العناصر المتطرفة التي تحاول تقويض المصالحة الوطنية. |
ii) de socavar la integridad territorial de un Estado; | UN | ' ٢ ' تقويض السلامة اﻹقليمية لدولة ما؛ و |
Enfrentamos un intento de intimidarnos a través de la posibilidad de socavar la operación de mantenimiento de la paz en la región. | UN | وتواجهنا اﻵن محاولات لتخويفنا بإمكانية تقويض عملية حفظ السلام في المنطقة. |
Los objetivos del terrorismo son incompatibles con la Carta y van dirigidos a socavar la libertad, la seguridad y la estabilidad de los Estados. | UN | وأهداف اﻹرهاب تتعارض مع الميثاق إذ ترمي إلى تقويض حرية الدول وأمنها واستقرارها. |
Aquellos que procuraban socavar la unidad de nuestro país alterando la paz en la ciudad portuaria de Karachi han sido derrotados. | UN | وقد كانت الهزيمة مصير الذين حاولوا تقويض وحدة بلدنا بتقويض السلم في مدينتنا المرفئية، كراتشي. |
Esa actitud sólo contribuye a socavar la credibilidad de las organizaciones internacionales, que fueron creadas para ayudar a las naciones a realizar sus legítimas aspiraciones. | UN | وليس من شأن هذا الموقف إلا أن يقوض مصداقية المنظمات الدولية التي أنشئت من أجل مساعدة الدول على تحقيق تطلعاتها المشروعة. |
Ese déficit podría socavar la credibilidad del sistema de las Naciones Unidas, lo que es un motivo de profunda preocupación para los miembros de la comunidad internacional. | UN | وهذا القصور يمكـن أن يقوض مصداقية منظومة اﻷمم المتحدة، التي يحـرص عليها أعضاء المجتمع الدولي حرصا شديدا. |
El problema ha asumido tales proporciones que puede socavar la eficacia de la Organización en su conjunto. | UN | لقــد اتخذت المشكلة أبعادا من شأنها أن تقوض فعالية المنظمة ككل. |
Israel fracasó en su intento de socavar la perseverancia del pueblo libanés en la fidelidad a su tierra, su defensa de ella hasta la muerte. | UN | لقد خابت إسرائيل في محاولتها النيل من ثباتكم في أرضكم ودفاعكم عنها حتى الاستشهاد. |
Ese cínico atentado terrorista, cuidadosamente organizado, es un nuevo intento de socavar la mismísima condición de Estado de Georgia. | UN | إن هذا الهجوم اﻹرهابي الخبيث المحكم التنظيم هو محاولة جديدة لتقويض فكرة الدولة الجورجية من أساسها. |
de Paz :: Los Estados de la región no deberán socavar la integridad territorial de Liberia | UN | :: كف دول المنطقة عن زعزعة السلامة الإقليمية لليبريا |
De lo contrario, nos arriesgamos a socavar la estabilidad que estamos tratando de establecer. | UN | وما لم يتحقق ذلك، فإننا نخاطر بتقويض الاستقرار الذي نحاول أن نبنيه. |
Pueden desestabilizar los medios de vida, al afectar negativamente a los ecosistemas, y socavar la paz y el desarrollo. | UN | فهما بالتأثير سلباً في النظم الإيكولوجية قد يؤديان إلى اضطراب سبل العيش، وتقويض أسس السلام والتنمية. |
Se sugirió que además de los motivos previstos en el proyecto de estatuto de la Comisión de Derecho Internacional, debía hacerse referencia a la participación en actividades delictivas, en la vida oficial o privada, que pudieran socavar la confianza pública con respecto al ejercicio de las funciones de los magistrados. | UN | واقترح أنه باﻹضافة الى اﻷسباب المتوخاة في مشروع النظام اﻷساسي الذي وضعته لجنة القانون الدولي، ينبغي اﻹشارة أيضا الى الاشتراك في جنوح، سواء بصورة رسمية أو خاصة، مما قد ينال من الثقة العامة في المحكمة. |
Está acusado de publicar materiales susceptibles de socavar la seguridad de la nación. | UN | وهو متهم بنشر مواد يمكن أن تقوّض أمن الدولة. |
Deseo poner en su conocimiento que las agencias de noticias han informado de que la administración americana continúa conspirando para socavar la estabilidad del Iraq y su situación de seguridad interna. | UN | أود إحاطتكم علما بأن وكالات اﻷنباء قد تناقلت خبرا عن استمرار تآمر اﻹدارة اﻷمريكية لزعزعة استقرار العراق وأمنه الداخلي. |
Por consiguiente, el aumento de las asimetrías puede socavar la disuasión mínima creíble que hemos alcanzado. | UN | ولهذا السبب فإن التفاوت المتزايد قد يقوّض الحد الأدنى المعقول من الردع الذي أقمناه. |
La falta de sensibilidad de los educadores de todos los niveles respecto a las diferencias de género aumenta las desigualdades entre la mujer y el hombre al reforzar las tendencias discriminatorias y socavar la autoestima de las niñas. | UN | ويؤدي افتقار المربين، على جميع المستويات، إلى الوعي بشؤون الجنسين إلى تعزيز أوجه عدم الانصاف القائمة بين الذكور والاناث، من خلال تعزيز الميول التمييزية، كما أنه يقوﱢض تقدير الفتيات لذواتهن. |