Los Estados deben seguir velando por que las actividades militares no socaven inadvertidamente los principios y actividades humanitarios. | UN | يجب أن تستمر الدول في كفالة ألا تقوض الأنشطة العسكرية دون قصد المبادئ والأنشطة الإنسانية. |
No debemos permitir que esos obstáculos socaven nuestros esfuerzos colectivos en la búsqueda de soluciones aceptables para todas las partes. | UN | ويتعين علينا ألا نسمح لتلك الصعوبات أن تقوض جهودنا الجماعية لإيجاد حلول تكون مقبولة لدى جميع الأطراف. |
Los países deberían realizar los mayores esfuerzos posibles para evitar acciones que socaven los objetivos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تبذل البلدان كل ما بوسعها لتجنب القيام بأعمال تقوض اﻷهداف التي حددها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, es sumamente importante que israelíes y palestinos se abstengan de adoptar medidas provocadoras que socaven la confianza. | UN | ولذلك من الأهمية الملحة أن يمتنع الإسرائيليون والفلسطينيون عن اتخاذ إجراءات استفزازية تؤدي إلى تقويض الثقة. |
También es indispensable que las negociaciones actuales no socaven en modo alguno los compromisos contraídos en 1991. | UN | ومن الحيوي أيضا ألا تؤدي مفاوضاتنا الراهنة بأي حال إلى تقويض الالتزامات المقطوعة في عام ١٩٩١. |
Por ello, es menester fiscalizar cuidadosamente las medidas de acción afirmativa y no dejar que socaven el principio de no discriminación propiamente dicho. | UN | ولذلك، يجب أن تخضع سياسات العمل الإيجابي للمراقبة المتأنية ويجب ألا يُسمح لها بتقويض مبدأ عدم التمييز ذاته. |
No ha de ser el llamamiento en favor de la adopción de medidas económicas que socaven el principio del establecimiento de vínculos económicos como elemento clave para hacer avanzar el proceso de paz. | UN | فهو لن يكون بدعاوى اتخاذ تدابير تقوض مبدأ بناء العلاقات الاقتصادية الذي يمثل عنصرا أساسيا في السير بعملية السلام. |
Mi Gobierno espera sinceramente que se encuentre una vía para que las partes se abstengan de tomar nuevas medidas que socaven la confianza que todavía quede entre ellas. | UN | وتأمل حكومتي بإخلاص في أن توجد وسيلة تجعل الطرفين يمتنعان عن اتخاذ خطوات أخرى تقوض ما تبقى من ثقة بينهما. |
Nos preocupa profundamente que estos actos de provocación, si continúan, socaven la paz y la seguridad de la península de Corea. | UN | ويساورنا قلق بالغ من أن هذه اﻷعمال الاستفزازية، لو استمرت، يمكن أن تقوض السلام واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية. |
Además, los Estados deben velar por que las medidas que adopten no socaven el derecho internacional sobre los derechos humanos. | UN | علاوة على ذلك، يجب على الدول أن تكفل أن التدابير التي تتخذها لا تقوض القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Debemos apoyar, y continuaremos haciéndolo, el proceso de reforma montenegrino y no debemos permitir que fuerzas en Belgrado socaven esas mejoras económicas y pluralistas. | UN | يجب أن نؤيد، وسنظل نؤيد، عملية إصلاح الجبل اﻷسود، ويجب ألا نسمح للقوى في بلغراد بأن تقوض التحسينات التعددية والاقتصادية. |
La Conferencia toma nota de que la aplicación del principio de irreversibilidad no es compatible con las medidas que socaven el régimen de no proliferación nuclear y de desarme. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن تطبيق مبدأ عدم الرجعة لا يتفق مع التدابير التي تقوض نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ونزع السلاح. |
A su vez, Israel debe poner fin a sus incursiones militares, transferir la responsabilidad en materia de seguridad a las fuerzas de seguridad palestinas reestructuradas y abstenerse de cometer actos que socaven la confianza en esas fuerzas. | UN | في نفس الوقت، ينبغي لإسرائيل أن تنهي مداهماتها العسكرية، وأن تنقل المسؤولية الأمنية إلى قوات الأمن الفلسطينية المعاد هيكلتها، وأن تُحجم عن الإجراءات التي من شأنها أن تقوض الثقة بتلك القوات. |
La Conferencia no debe transformarse en el lugar propicio para que las fuerzas proteccionistas socaven las medidas de liberalización acordadas en Marrakech. | UN | ويجب ألا ينقلب المؤتمر إلى ساحة تستطيع فيها القوى الحمائية تقويض تدابير التحرير التي اتفق عليها مراكش. |
Si no lo hacen es más fácil que se agraven las tensiones y se socaven las frágiles estructuras democráticas. | UN | وعدم القيام بذلك سيؤدي إلى زيادة التوترات وإلى تقويض الهياكل الديمقراطية الهشة. |
No podemos permitir que surjan situaciones que socaven la confianza de los Estados Miembros en estos principios. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بظهور حالات من شأنها تقويض ثقة الدول الأعضاء بهذه المبادئ. |
Por ello, es menester fiscalizar cuidadosamente las medidas de acción afirmativa y no dejar que socaven el principio de no discriminación propiamente dicho. | UN | ولذلك، يجب أن تخضع سياسات العمل الإيجابي للمراقبة المتأنية ويجب ألا يُسمح لها بتقويض مبدأ عدم التمييز ذاته. |
Dicho criterio entraña el riesgo de que se socaven las nociones del estado de derecho y el juicio imparcial, que se examinaron supra. | UN | وينطوي هذا النهج على المخاطرة بتقويض مفهومي سيادة القانون والمحاكمة العادلة، اللذين جرت مناقشتهما في ما سبق. |
No podrá lograrse un progreso real en materia de desarme nuclear mientras socaven esta relación las iniciativas unilaterales de desarrollo de sistemas estratégicos de defensa antimisil. | UN | ولا يمكن تحقيق تقدم حقيقي في مجال نزع السلاح النووي بينما تقوّض هذه العلاقة الجهود المبذولة من جانب واحد لتطوير نظم الصواريخ التسيارية الاستراتيجية. |
Así pues, deben cerrarse todos los casos no resueltos, e impedir que socaven la reputación de las fuerzas de seguridad. | UN | والحالات التي لم يتسن حسمها ينبغي أن تُنحّى جانباً وينبغي عدم السماح لها أن تنال من سمعة القوات الأمنية. |
No se debe permitir que actos de violencia deliberados socaven el compromiso del Gobierno somalí de restablecer el imperio de la ley en todo el país. | UN | ولا ينبغي السماح بأعمال العنف المتعمدة لتقويض التزام الحكومة الصومالية باستعادة سيادة القانون في جميع أرجاء البلد. |
Para evitar que la deuda, la austeridad y las reformas económicas conexas no socaven el goce de los derechos humanos de la mujer, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales, el experto independiente presenta las siguientes recomendaciones: | UN | 88 - ولضمان ألا تكون الإصلاحات المتصلة بالديون والتقشف وسائر الإصلاحات الاقتصادية ذات الصلة عاملا ينتقص من تمتع المرأة بحقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يوصي الخبير المستقل بما يلي: |
Esos consejos de múltiples interesados tienen una función clave que desempeñar en la democratización de los sistemas alimentarios y en la identificación de sinergias entre diferentes sectores de políticas a nivel local: las estrategias nacionales pueden apoyar este objetivo, velando por que las diferentes políticas sectoriales locales fortalezcan y no socaven tales iniciativas. | UN | ولهذه المجالس المتعددة أصحاب المصلحة دورا رئيسيا تضطلع به في دَمَقْرَطة النظم الغذائية وفي استبانة أوجه التناغم بين مختلف قطاعات السياسة على المستوى المحلي: بإمكان الاستراتيجيات على الصعيد القُطري أن تدعم ذلك إذ تضمن تعزيز شتى السياسات القطاعية لتلك المبادرات المحلية المستوى بدلاً من تقويضها لها. |
Al mismo tiempo, es necesario que los programas de apoyo al desarrollo de las PYMES hayan sido estudiados adecuadamente y promuevan la actividad productiva, con el fin de que tengan un efecto fiscal neutro y no socaven la estabilidad macroeconómica. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين أن تصمم برامج دعم تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تصميماً سليماً، وأن تسهم في اﻷنشطة الانتاجية بحيث تكون محايدة مالياً ولا تقوﱢض الاستقرار الاقتصادي الكلي. |