"socaven" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقوض
        
    • تقويض
        
    • بتقويض
        
    • تقوّض
        
    • تنال
        
    • لتقويض
        
    • عاملا ينتقص
        
    • تقويضها لها
        
    • تقوﱢض
        
    Los Estados deben seguir velando por que las actividades militares no socaven inadvertidamente los principios y actividades humanitarios. UN يجب أن تستمر الدول في كفالة ألا تقوض الأنشطة العسكرية دون قصد المبادئ والأنشطة الإنسانية.
    No debemos permitir que esos obstáculos socaven nuestros esfuerzos colectivos en la búsqueda de soluciones aceptables para todas las partes. UN ويتعين علينا ألا نسمح لتلك الصعوبات أن تقوض جهودنا الجماعية لإيجاد حلول تكون مقبولة لدى جميع الأطراف.
    Los países deberían realizar los mayores esfuerzos posibles para evitar acciones que socaven los objetivos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن تبذل البلدان كل ما بوسعها لتجنب القيام بأعمال تقوض اﻷهداف التي حددها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Por consiguiente, es sumamente importante que israelíes y palestinos se abstengan de adoptar medidas provocadoras que socaven la confianza. UN ولذلك من الأهمية الملحة أن يمتنع الإسرائيليون والفلسطينيون عن اتخاذ إجراءات استفزازية تؤدي إلى تقويض الثقة.
    También es indispensable que las negociaciones actuales no socaven en modo alguno los compromisos contraídos en 1991. UN ومن الحيوي أيضا ألا تؤدي مفاوضاتنا الراهنة بأي حال إلى تقويض الالتزامات المقطوعة في عام ١٩٩١.
    Por ello, es menester fiscalizar cuidadosamente las medidas de acción afirmativa y no dejar que socaven el principio de no discriminación propiamente dicho. UN ولذلك، يجب أن تخضع سياسات العمل الإيجابي للمراقبة المتأنية ويجب ألا يُسمح لها بتقويض مبدأ عدم التمييز ذاته.
    No ha de ser el llamamiento en favor de la adopción de medidas económicas que socaven el principio del establecimiento de vínculos económicos como elemento clave para hacer avanzar el proceso de paz. UN فهو لن يكون بدعاوى اتخاذ تدابير تقوض مبدأ بناء العلاقات الاقتصادية الذي يمثل عنصرا أساسيا في السير بعملية السلام.
    Mi Gobierno espera sinceramente que se encuentre una vía para que las partes se abstengan de tomar nuevas medidas que socaven la confianza que todavía quede entre ellas. UN وتأمل حكومتي بإخلاص في أن توجد وسيلة تجعل الطرفين يمتنعان عن اتخاذ خطوات أخرى تقوض ما تبقى من ثقة بينهما.
    Nos preocupa profundamente que estos actos de provocación, si continúan, socaven la paz y la seguridad de la península de Corea. UN ويساورنا قلق بالغ من أن هذه اﻷعمال الاستفزازية، لو استمرت، يمكن أن تقوض السلام واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية.
    Además, los Estados deben velar por que las medidas que adopten no socaven el derecho internacional sobre los derechos humanos. UN علاوة على ذلك، يجب على الدول أن تكفل أن التدابير التي تتخذها لا تقوض القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Debemos apoyar, y continuaremos haciéndolo, el proceso de reforma montenegrino y no debemos permitir que fuerzas en Belgrado socaven esas mejoras económicas y pluralistas. UN يجب أن نؤيد، وسنظل نؤيد، عملية إصلاح الجبل اﻷسود، ويجب ألا نسمح للقوى في بلغراد بأن تقوض التحسينات التعددية والاقتصادية.
    La Conferencia toma nota de que la aplicación del principio de irreversibilidad no es compatible con las medidas que socaven el régimen de no proliferación nuclear y de desarme. UN ويلاحظ المؤتمر أن تطبيق مبدأ عدم الرجعة لا يتفق مع التدابير التي تقوض نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ونزع السلاح.
    A su vez, Israel debe poner fin a sus incursiones militares, transferir la responsabilidad en materia de seguridad a las fuerzas de seguridad palestinas reestructuradas y abstenerse de cometer actos que socaven la confianza en esas fuerzas. UN في نفس الوقت، ينبغي لإسرائيل أن تنهي مداهماتها العسكرية، وأن تنقل المسؤولية الأمنية إلى قوات الأمن الفلسطينية المعاد هيكلتها، وأن تُحجم عن الإجراءات التي من شأنها أن تقوض الثقة بتلك القوات.
    La Conferencia no debe transformarse en el lugar propicio para que las fuerzas proteccionistas socaven las medidas de liberalización acordadas en Marrakech. UN ويجب ألا ينقلب المؤتمر إلى ساحة تستطيع فيها القوى الحمائية تقويض تدابير التحرير التي اتفق عليها مراكش.
    Si no lo hacen es más fácil que se agraven las tensiones y se socaven las frágiles estructuras democráticas. UN وعدم القيام بذلك سيؤدي إلى زيادة التوترات وإلى تقويض الهياكل الديمقراطية الهشة.
    No podemos permitir que surjan situaciones que socaven la confianza de los Estados Miembros en estos principios. UN ولا يمكننا أن نسمح بظهور حالات من شأنها تقويض ثقة الدول الأعضاء بهذه المبادئ.
    Por ello, es menester fiscalizar cuidadosamente las medidas de acción afirmativa y no dejar que socaven el principio de no discriminación propiamente dicho. UN ولذلك، يجب أن تخضع سياسات العمل الإيجابي للمراقبة المتأنية ويجب ألا يُسمح لها بتقويض مبدأ عدم التمييز ذاته.
    Dicho criterio entraña el riesgo de que se socaven las nociones del estado de derecho y el juicio imparcial, que se examinaron supra. UN وينطوي هذا النهج على المخاطرة بتقويض مفهومي سيادة القانون والمحاكمة العادلة، اللذين جرت مناقشتهما في ما سبق.
    No podrá lograrse un progreso real en materia de desarme nuclear mientras socaven esta relación las iniciativas unilaterales de desarrollo de sistemas estratégicos de defensa antimisil. UN ولا يمكن تحقيق تقدم حقيقي في مجال نزع السلاح النووي بينما تقوّض هذه العلاقة الجهود المبذولة من جانب واحد لتطوير نظم الصواريخ التسيارية الاستراتيجية.
    Así pues, deben cerrarse todos los casos no resueltos, e impedir que socaven la reputación de las fuerzas de seguridad. UN والحالات التي لم يتسن حسمها ينبغي أن تُنحّى جانباً وينبغي عدم السماح لها أن تنال من سمعة القوات الأمنية.
    No se debe permitir que actos de violencia deliberados socaven el compromiso del Gobierno somalí de restablecer el imperio de la ley en todo el país. UN ولا ينبغي السماح بأعمال العنف المتعمدة لتقويض التزام الحكومة الصومالية باستعادة سيادة القانون في جميع أرجاء البلد.
    Para evitar que la deuda, la austeridad y las reformas económicas conexas no socaven el goce de los derechos humanos de la mujer, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales, el experto independiente presenta las siguientes recomendaciones: UN 88 - ولضمان ألا تكون الإصلاحات المتصلة بالديون والتقشف وسائر الإصلاحات الاقتصادية ذات الصلة عاملا ينتقص من تمتع المرأة بحقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يوصي الخبير المستقل بما يلي:
    Esos consejos de múltiples interesados tienen una función clave que desempeñar en la democratización de los sistemas alimentarios y en la identificación de sinergias entre diferentes sectores de políticas a nivel local: las estrategias nacionales pueden apoyar este objetivo, velando por que las diferentes políticas sectoriales locales fortalezcan y no socaven tales iniciativas. UN ولهذه المجالس المتعددة أصحاب المصلحة دورا رئيسيا تضطلع به في دَمَقْرَطة النظم الغذائية وفي استبانة أوجه التناغم بين مختلف قطاعات السياسة على المستوى المحلي: بإمكان الاستراتيجيات على الصعيد القُطري أن تدعم ذلك إذ تضمن تعزيز شتى السياسات القطاعية لتلك المبادرات المحلية المستوى بدلاً من تقويضها لها.
    Al mismo tiempo, es necesario que los programas de apoyo al desarrollo de las PYMES hayan sido estudiados adecuadamente y promuevan la actividad productiva, con el fin de que tengan un efecto fiscal neutro y no socaven la estabilidad macroeconómica. UN وفي الوقت ذاته، يتعين أن تصمم برامج دعم تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تصميماً سليماً، وأن تسهم في اﻷنشطة الانتاجية بحيث تكون محايدة مالياً ولا تقوﱢض الاستقرار الاقتصادي الكلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus