En estos casos, un problema importante es el de adoptar enfoques regionales de carácter amplio que, al mismo tiempo, garanticen el derecho de los refugiados a solicitar asilo. | UN | ومما يشكل تحديا هاما في مثل تلك الحالات، وضع نهوج إقليمية شاملة، وفي الوقت نفسه، صون حق اللاجئين في التماس اللجوء. |
Sin embargo, sigue siendo imperativa la necesidad de preservar el derecho a solicitar asilo. | UN | غير أن الحفاظ على حق التماس اللجوء لا يزال أمرا ضروريا. |
Sigue siendo necesario que las autoridades velen por que no aumente la vulnerabilidad de las mujeres, lo cual comprometería su derecho a solicitar asilo, su seguridad y su bienestar. | UN | ولا يزال لزاماً على الحكومة أن تضمن بألا تزيد النساء ضعفاً وعليها أن تكفل حقهم في التماس اللجوء وسلامتهم ورعايتهم. |
El autor añade que el mero hecho de solicitar asilo en otro país constituye un delito en el Irán. | UN | ويضيف أن مجرد إقدامه على تقديم طلب اللجوء إلى بلد آخر يعد جريمة في إيران. |
Por tanto, el autor estaba resuelto a no solicitar asilo en Alemania ya que era probable que el hacerlo comprometiese a su amigo. | UN | ولذا فقد قرر صاحب البلاغ عدم طلب اللجوء أو في ألمانيا بما أن ذلك قد يعرض الصديق للشبهة. |
Señaló que el derecho a solicitar asilo estaba consagrado en la Constitución. | UN | ولاحظت أن الدستور ينص على الحق في التماس اللجوء. |
En consecuencia, el derecho a solicitar asilo y la definición de refugiado deben incluir a aquellos que pasaron a ser refugiados como resultado del cambio climático. | UN | ونتيجة لذلك يلزم أن يشمل الحق في التماس اللجوء وتعريف اللاجئ أولئك الذين يصبحون لاجئين نتيجة لتغير المناخ. |
El derecho a solicitar asilo y a gozar de asilo, y el principio correspondiente de la no devolución son la piedra angular de los esfuerzos de la Oficina por asegurar que las personas necesitadas de protección internacional la reciban. | UN | ويشكل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والمبدأ المقابل المتمثل في عدم الاعادة القسرية حجر الزاوية في جهود المفوضية الرامية الى تمكين اﻷشخاص الذين بحاجة الى الحماية الدولية من الحصول عليها. |
61. En la presentación del documento titulado Safeguarding the right to asylum se distinguió entre el derecho a solicitar asilo y el derecho a disfrutar del asilo. | UN | ٦١ - ميز تقديم الوثيقة المعنونة " ضمان حق اللجوء " بين الحق في التماس اللجوء والحق في التمتع به. |
El derecho a solicitar asilo y a gozar de asilo, y el principio correspondiente de la no devolución son la piedra angular de los esfuerzos de la Oficina por asegurar que las personas necesitadas de protección internacional la reciban. | UN | ويشكل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والمبدأ المقابل المتمثل في عدم الاعادة القسرية حجر الزاوية في جهود المفوضية الرامية الى تمكين اﻷشخاص الذين بحاجة الى الحماية الدولية من الحصول عليها. |
Si bien parece improbable que se repita un reasentamiento en masa como el que tuvo lugar desde Indochina en los dos últimos decenios, el reasentamiento de grupos o personas debe continuar como contribución a la promoción de los objetivos globales del ACNUR, incluidos el derecho a solicitar asilo y la protección de los casos vulnerables. | UN | وعلى الرغم من عدم احتمال تكرر عملية إعادة توطين جماعية مثل عملية إعادة توطين اللاجئين من الهند الصينية في العقدين الماضيين، فيما يبدو، ينبغي أن تستمر إعادة توطين المجموعات أو اﻷفراد كمساهمة في تحقيق اﻷهداف اﻷوسع للمفوضية بما في ذلك الحق في التماس اللجوء وحماية المستضعفين. |
La Nota hacía resaltar derechos fundamentales como el derecho a solicitar asilo y a disfrutar de él, el derecho a la seguridad personal y a la no discriminación, así como los derechos de los refugiados consagrados en los instrumentos internacionales sobre refugiados. | UN | وسلطت المذكرة الضوء على حقوق أساسية مثل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والحق في اﻷمن الشخصي وعدم التمييز بالاضافة إلى حقوق اللاجئين كما هي مجسدة في الصكوك الدولية ذات الصلة باللاجئين. |
Se ha prestado considerable atención al establecimiento de un equilibrio entre cuestiones, tales como el interés legítimo de los Estados en el control de las migraciones y el derecho de las personas a solicitar asilo. | UN | وأولي اهتمام كبير للموازنة بين مسائل مثل المصلحة المشروعة للدول في ضبط الهجرة، وحقوق الأفراد في طلب اللجوء. |
Las víctimas tienen derecho a solicitar asilo en Noruega y existen proyectos de cooperación con los países de origen para ayudar a las mujeres a su regreso. | UN | ويحق للضحايا طلب اللجوء في النرويج، وثمة مشاريع تُنفذ بالتعاون مع بلدان منشَأِ الضحايا لمساعدة تلك النساء عند عودتهن. |
Las autoridades judiciales de Mauricio concedieron la extradición, pero el inmigrante pudo solicitar asilo y presentar un recurso ante el Tribunal Supremo, que aún no se ha pronunciado al respecto. | UN | ومع ذلك، استطاع ذلك الشخص أن يقدم طلب اللجوء ويستأنف قرار تسليمه أمام المحكمة العليا، التي لم تصدر بعد قرارا في القضية. |
Ello se debía en gran medida al hecho de que los beneficios económicos derivados de solicitar asilo hacía que las víctimas prefirieran esa opción al período de reflexión. | UN | ويرجع ذلك في جانب كبير منه إلى تفضيل الضحايا طلب اللجوء على فترة التفكير بسبب المزايا الاقتصادية المرتبطة به. |
Además, las víctimas de la trata de personas pueden solicitar asilo. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لضحايا الاتجار بالبشر طلب اللجوء. |
R. A. no pudo proporcionar al entrevistador ninguna información detallada sobre, por ejemplo, su viaje a Suecia, ni explicar con más detalle las razones que había expuesto anteriormente para solicitar asilo. | UN | ولم يتمكن من إعطاء المستجوب الذي أجرى معه المقابلة أي معلومات مفصلة عن رحلته إلى السويد مثلاً، أو أن يشرح أسباب طلب اللجوء التي ذكرها سابقاً. |
A veces los menores ni siquiera podían solicitar asilo porque eran internados inmediatamente a su llegada o se producían largos retrasos antes de que se adoptara una decisión sobre su solicitud, lo que daba lugar a un internamiento prolongado. | UN | وفي بعض الأحيان، لم يتسن للأطفال حتى إمكانية تقديم طلب لجوء بسبب احتجازهم فور وصولهم، أو أنهم اضطروا للانتظار لفترات طويلة قبل البتّ في طلبات اللجوء الخاصة بهم. |
La oradora pregunta si se permite a los extranjeros en general solicitar asilo político. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إن كان يسمح لعموم الأجانب غير الحائزين على وثائق بطلب اللجوء. |
El Consejo de Apelaciones en Asuntos de Inmigración de los Estados Unidos también ha reconocido que las haitianas violadas por venganza política pueden solicitar asilo. | UN | كما سلم مجلس الولايات المتحدة المعني بالطعون في قضايا الهجرة أنه يجوز لنساء هايتي اللائي اغتصبن كعقاب سياسي التماس حق اللجوء. |
Varias delegaciones también recabaron asesoramiento respecto de la persecución basada en el género como fundamento para solicitar asilo. | UN | وطلبت وفود عديدة أيضاً توجيهات بشأن الإضطهاد القائم على الفوارق بين الجنسين كأساس لطلب اللجوء. |
En este contexto, también es importante velar por que se evalúen debidamente las reclamaciones de las personas que puedan solicitar asilo. | UN | وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان أيضاً الحرص على تقييم طلبات كل الأشخاص الذين قد يلتمسون اللجوء بالطريقة المناسبة. |
La Junta de Examen consideró que la declaración del autor sobre sus motivos para solicitar asilo era poco fidedigna y que había discrepancias en su versión de los hechos. | UN | وثبت لدى مجلس الطعون أن شهادة الشاكي بشأن أسباب طلبه اللجوء غير موثوقة، وأنه توجد تناقضات في سرده للأحداث. |
Tienen prioridad los proyectos de asistencia directa a las víctimas de la tortura, que puede consistir en asistencia médica o psicológica, ayuda para la reinserción social o económica de las víctimas mediante la formación profesional o diversas formas de asistencia jurídica para que las víctimas o sus familiares puedan ser resarcidas o solicitar asilo, entre otras cosas. | UN | وتُعطى الأولوية للمشاريع التي تقدم مساعدة مباشرة إلى ضحايا التعذيب، يمكن أن تتضمن مساعدات طبية أو نفسية، والمساعدة في إعادة الإدماج الاجتماعي أو المالي من خلال توفير التدريب المهني للضحايا، ومُختلف أشكال المساعدة القانونية التي تُقدم إلى الضحايا أو أفراد أسرهم، بما في ذلك المساعدة في التماس التعويض أو التقدم بطلبات لجوء. |
Desde que en 1994 entraron en la Embajada de Bélgica para solicitar asilo habrían sido objeto de hostigamiento. | UN | ومنذ عام ٤٩٩١، دخلوا إلى سفارة بلجيكا لالتماس اللجوء بعد أن كانوا عرضة للمضايقات. |
Asimismo, ayudó a personas procedentes de Jammu y Cachemira a solicitar asilo político abogando por la rápida tramitación de sus solicitudes. | UN | كما ساعد أشخاصا من جامو وكشمير في تقديم طلبات اللجوء السياسي عن طريق الدعوة إلى التجهيز السريع لطلباتهم. |
41. El Comité constata los esfuerzos emprendidos por el Estado parte para informar a los trabajadores migratorios indocumentados que son asegurados en estaciones migratorias acerca de sus derechos, como el de acogerse a una visa humanitaria en el caso de ser víctimas o testigos de trata de personas y tráfico de migrantes, el derecho a la asistencia consular o la posibilidad de solicitar asilo. | UN | 41- وتلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لإعلام العمال المهاجرين غير الحاملين لوثائق الذين هم في مراكز احتجاز المهاجرين بحقوقهم، وبكيفية حصولهم على تأشيرة إنسانية إذا كانوا ضحايا للاتجار بالأشخاص أو تهريب المهاجرين أو شهوداً على هذه الأفعال، وحقهم في الحصول على المساعدة القنصلية وإمكانية تقديمهم طلب لجوء. |
También contiene disposiciones que amplían la lista de delitos por los que se puede perder el derecho a solicitar asilo y que establecen un plazo de un año para la presentación de la solicitud de asilo. | UN | ويشمل القانون أيضا أحكاما لتوسيع نطاق قائمة الجرائم التي تجعل الشخص غير مؤهل للتقدم بطلب للجوء وتحدد مهلة زمنية مدتها عام واحد لتقديم طلب اللجوء. |
58. Algunas organizaciones de la sociedad civil informaron al Relator Especial de un acuerdo inminente entre los Gobiernos de Camboya y de Australia para que Camboya recibiese a los refugiados que deseaban solicitar asilo en Australia pero habían sido interceptados por las autoridades australianas y posteriormente trasladados, detenidos y procesados en Nauru. | UN | 58- أُبلغ المقرر الخاص من بعض منظمات المجتمع المدني عن اتفاق وشيك بين الحكومتين الكمبودية والأسترالية يقضي باستقبال كمبوديا لاجئين سعوا للحصول على اللجوء في أستراليا، لكنهم وقعوا في قبضة السلطات الأسترالية ثم نُقلوا واحتجزوا وجرت معالجة حالتهم في ناورو. |