Igualmente, los Ministros subrayaron que el empleo de fuerzas militares para estabilizar la situación no puede sustituir a la solución política de los problemas. | UN | وشدد الوزراء أيضا على أن استخدام القوات المسلحة بغرض تحقيق الاستقرار لايمكن أن يكون بديلا لايجاد حل سياسي لهذه المشاكل. |
Muchas delegaciones pidieron una solución política de la crisis siria y expresaron su apoyo a los esfuerzos realizados por el Representante Especial Conjunto. | UN | ودعا العديد من الأعضاء إلى التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية وأعربوا عن دعمهم للجهود التي يبذلها الممثل الخاص المشترك. |
Damos por descontado que este esfuerzo facilitará el progreso hacia una solución política de la situación imperante en Somalia. | UN | ونتوقع أن يسهل هذا الجهد من إحـــراز تقـــدم صــوب إيجـاد حل سياسي للحالة في الصومال. |
Ello atañe en especial a los esfuerzos a largo plazo encaminados a prevenir los conflictos y promover la solución política de los conflictos. | UN | ويتصل هذا، على وجه الخصوص، بالجهود المبذولة في اﻷجل الطويل للحيلولة دون وقوع النزاعات وتشجيع التسوية السياسية للنزاعات. |
Los Ministros reiteraron su pleno apoyo a los esfuerzos de la comunidad internacional para lograr una solución política de la crisis de Kosovo. | UN | وكرر الوزراء اﻹعراب عن دعمهم التام للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق تسوية سياسية ﻷزمة كوسوفو. |
La solución política de la situación en Bosnia y Herzegovina debe basarse en el respeto de los intereses de todas las partes. | UN | أما الحل السياسي فــي البوسنة والهرسك فيجب أن يقوم على أســـاس احترام مصالح جميع اﻷطراف. |
El mantenimiento de la paz no puede y nunca podrá reemplazar a la solución política de los conflictos. | UN | إذ لا يمكن لعملية حفظ السلام ولا ينبغي لها أن تكون بديلا عن حل سياسي للنزاع. |
No por ello hay que olvidar la necesidad de una solución política de los conflictos. | UN | بيد أنه لا ينبغي نسيان الحاجة الى حل سياسي للمنازعات. |
Como instrumentos para crear un clima de estabilidad, esas operaciones son parte, más bien, de la solución política de las controversias. | UN | فهي، بوصفها أداة لخلق مناخ يسوده الاستقرار، تمثل جزءا من حل سياسي للمنازعات. |
El mantenimiento de la paz no puede y nunca podrá reemplazar a la solución política de los conflictos. | UN | إذ لا يمكن لعملية حفظ السلام ولا ينبغي لها أن تكون بديلا عن حل سياسي للنزاع. |
Sigo pensando que es urgente hallar una solución política de este problema mediante un diálogo significativo. | UN | وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة. |
No obstante, se han presentado varias iniciativas encaminadas al logro de una solución política de ese nuevo conflicto. | UN | ورغم ذلك وجدت مبادرات عديدة تستهدف التوصل إلى حل سياسي لهذا الصراع الجديد. |
La participación continua de la comunidad internacional es indispensable a fin de mantener las condiciones propicias para el logro de una solución política de la crisis. | UN | واستمرار مشاركة المجتمع الدولي أمر لا غنى عنه للحفاظ على الظروف التي تفضي إلى تحقيق حل سياسي لﻷزمة. |
Reiterando que hay que avanzar en el logro de una solución política de conjunto, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل، |
Las partes debían adoptar medidas urgentes para poner fin a la violencia y lograr una solución política de la crisis. | UN | ويجب على اﻷطراف أن تتخذ خطوات عاجلة ﻹنهاء العنف والتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة. |
A nuestro entender, una operación de mantenimiento de la paz es un aspecto de la solución política de un conflicto determinado. | UN | وننظر الى عمليات حفظ السلم كعنصر في التسوية السياسية لصراع بعينه، من خلال تهيئة مناخ من الاستقرار. |
Es necesario crear un clima propicio para el proceso de negociación de una solución política de la crisis de Kosovo. | UN | ٦٢ - هناك حاجة لتهيئة مناخٍ مواتٍ لعملية التفاوض من أجل التسوية السياسية لﻷزمة في كوسوفو. |
Sin embargo, el Gobierno se ha mostrado reacio a permitir su reintegración, temiendo que ello atente contra el objetivo del retorno e incluso contra la posibilidad de una solución política, de la cual depende ese objetivo. | UN | ولكن كانت الحكومة تقاوم إعادة إدماج هؤلاء الأشخاص خوفاً من أن يقوض هذا الإجراء هدف العودة المنشود، بل وحتى احتمالات التسوية السياسية التي يتوقف عليها بلوغ هذا الهدف. |
No obstante, las partes no han aprovechado esas condiciones para avanzar hacia una solución política de su controversia. | UN | إلا أن الطرفين لم يستغلا بعد هذه الظروف للمضي قدما صوب تحقيق تسوية سياسية للنزاع القائم بينهما. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores del Grupo de los Ocho han aprobado los siguientes principios generales para la solución política de la crisis de Kosovo: | UN | اعتمد وزراء خارجية مجموعة الثماني المبادئ العامة التالية بشأن الحل السياسي ﻷزمة كوسوفو: |
Reafirmando su determinación de promover una solución política de los conflictos en la ex Yugoslavia que preserve la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados de la región dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ سيادة جميع الدول هناك وسلامتها اﻹقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا، |
Los Acuerdos de Washington han establecido un modelo sólido para una solución política de la crisis en Bosnia y Herzegovina. | UN | فاتفاقات واشنطن أرست نموذجا صلبا لحل سياسي لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
En cuanto al segundo, no pudo utilizarse como base para la solución política de la controversia sobre el Sáhara porque no era aceptable para Marruecos. | UN | وأضاف أن الخطة الثانية لم تتم الموافقة عليها كأساس للتسوية السياسية لخلاف الصحراء لأنها لم تحصل على موافقة المغرب. |