| Obviamente, las situaciones a que se enfrentaban esos organismos no eran ideales y había que encontrar soluciones de largo plazo. | UN | وكان من الواضح أن الأحوال التي تواجه تلك الوكالات ليست مثالية وأنه يتعين البحث عن حلول طويلة الأجل. |
| La comunidad internacional debe buscar soluciones de largo plazo ayudando a los países afectados a construir sistemas de salud flexibles y aliviar los efectos económicos de la enfermedad. | UN | وينبغي أن يبحث المجتمع الدولي عن حلول طويلة الأمد من خلال مساعدة البلدان المتضررة على بناء نظم صحية مرنة وتخفيف حدة الآثار الاقتصادية للوباء. |
| Con respecto a la asistencia a terceros Estados afectados por las sanciones, Kenya reitera la necesidad de buscar soluciones de largo plazo para resolver la cuestión, que ha estado en el programa de trabajo del Comité Especial durante muchos años. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتأثرة بالجزاءات، يؤكد وفده من جديد الحاجة إلى إيجاد حلول طويلة الأجل لهذه المسألة، التي ما زالت مدرجة على جدول أعمال اللجنة الخاصة منـذ عدة سنوات. |
| Sin embargo, las cuestiones y los problemas concretos que afectan las zonas de montaña están frecuentemente interrelacionados, son complejos, y requieren soluciones de largo plazo que tengan de cuenta los nexos y las relaciones entre los distintos sectores; | UN | بيد أن المسائل والمشاكل المحددة التي تؤثر على المناطق الجبلية تكون في الغالب مترابطة ومعقدة وتتطلب حلولاً طويلة الأجل تراعي الروابط والعلاقات فيما بين القطاعات؛ |
| No podemos olvidar a aquellos que nos necesitan y han volcado sus esperanzas en la Organización, más aún cuando tenemos como objetivo, brindar soluciones de largo plazo. | UN | ولا يمكننا أن ننسى أولئك المحتاجين إلينا، والذين علقوا آمالهم على المنظمة، وبخاصة حين نهدف إلى تقديم حلول بعيدة المدى. |
| Se consideró que elevar el límite máximo de los ingresos era una medida provisional, cuando lo que se necesitaba eran soluciones de largo plazo, que podrían encontrarse mediante la realización de actividades de promoción y la celebración de un mayor número de contratos con instituciones educativas. | UN | ورؤي أن رفع الحد الأقصى للإيرادات تدبير ارتجالي بينما يلزم إيجاد حلول طويلة الأجل، وهو أمر ممكن التحقيق من خلال التواصل والتوسع في الاتصال بالمؤسسات التعليمية. |
| Ello exige una urgente planificación de la sucesión y una perspectiva más estratégica y holística para encontrar soluciones de largo plazo que beneficien de forma general a las Naciones Unidas y a su personal. | UN | وقال إن هذا يدعو إلى التعجيل بتخطيط التعاقب وإلى الأخذ بمنظور أكثر استراتيجية وشمولية لإيجاد حلول طويلة الأمد تخدم المصالح العامة للأمم المتحدة وموظفيها. |
| Esto requiere un criterio amplio para reforzar y revitalizar el sector agrícola, en particular el de los países en desarrollo, y compromiso político decidido a fin de adoptar soluciones de largo plazo para todos los interesados. | UN | وهذا يتطلب نهجاً شاملاً لتعزيز وإعادة تنشيط القطاع الزراعي، وخصوصاً في البلدان النامية، والالتزامات السياسية الصارمة لاعتماد حلول طويلة الأجل يشارك فيها جميع أصحاب المصلحة. |
| La política exterior del Brasil en la esfera del derecho humano a la alimentación incluye operaciones de cooperación internacional y el intercambio de prácticas óptimas destinados a alcanzar soluciones de largo plazo para los problemas de inseguridad alimentaria. | UN | وتتضمن السياسة الخارجية البرازيلية في مجال حق الإنسان في الغذاء اتخاذ إجراءات للتعاون الدولي وتبادل أفضل الممارسات الرامية إلى التوصل إلى حلول طويلة الأجل لمشاكل الأمن الغذائي. |
| Además, ha generado compromisos de acción sin precedentes orientados a promover soluciones de largo plazo para cuestiones fundamentales relacionadas con la energía. | UN | وقد نتجت عنه، علاوة على ذلك، التزامات لم يسبق لها مثيل باتخاذ إجراءات تَعِدُ بتحقيق تقدم على مسار التوصل إلى حلول طويلة الأجل للمسائل الحرجة المتعلقة بالطاقة. |
| Será necesario desarmar a los excombatientes y desmovilizarlos como parte de un programa nacional, y encontrar soluciones de largo plazo para impedir que tomen nuevamente las armas. | UN | وسيلزم نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم كجزء من برنامج وطني، بينما سيلزم إيجاد حلول طويلة الأجل بخصوص منع المقاتلين السابقين من حمل السلاح مرة أخرى. |
| Para finalizar, los Estados miembros de la CARICOM reiteran la necesidad de establecer políticas humanitarias internacionales que pongan de relieve la necesidad de continuar con la ayuda para la rehabilitación y el desarrollo y dispongan medidas adecuadas al respecto, si se quiere encontrar soluciones de largo plazo. | UN | وختاما، يرغب أعضاء الجماعة الكاريبية في تكرار اﻹعراب عن الحاجة الى أن تؤكد سياسات العمــل اﻹنساني الدولية على استمرارية اﻹغاثة من أجل التأهيل والتنمية وإلى النهوض بأعبائها بشكل واف، وذلك إذا ما أريد العثور على حلول طويلة اﻷجل. |
| Si bien es necesario prestar atención a los problemas inmediatos, su Gobierno reconoce que es vital contar con soluciones de largo plazo, incluido el desarrollo de una mejor ordenación de los recursos hídricos y los sistemas de riego y el establecimiento de mecanismos de alerta temprana que permitan predecir mejor los desastres naturales y prepararse para enfrentarlos. | UN | وعلى الرغم من أهمية التركيز على المشكلات الآنية، فإن حكومة بلادها تقر بضرورة توفير حلول طويلة الأجل، بما في ذلك وضع نظم محسنة لإدارة المياة والري وإنشاء آلية إنذار مبكر لتمكينها من التنبؤ بشكل أفضل بالكوارث الطبيعية والتأهب لها. |
| También se debería seguir tratando de hallar soluciones de largo plazo a los problemas de la deuda que aún persisten a pesar de que últimamente se han introducido mejoras en la estrategia internacional del endeudamiento. " | UN | وينبغي كذلك مواصلة الجهود للعمل من أجل إيجاد حلول طويلة اﻷجل لمشاكل الديون التي ما زالت قائمة بالرغم من التحسينات اﻷخيرة في استراتيجية الديون الدولية " . |
| 41. Considero que, más adelante, las Naciones Unidas y la OUA deberían convocar una conferencia más amplia que examine una gama de cuestiones políticas y de otra índole, inclusive la reconciliación nacional y las cuestiones relacionadas con la tierra a fin de definir soluciones de largo plazo que contribuyan a garantizar la paz, la seguridad y el desarrollo de la subregión. | UN | ٤١ - وأعتقد أنه ينبغي أن تشترك اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية، في مرحلة لاحقة، في عقد مؤتمر أشمل لتناول طائفة من المسائل السياسية ومسائل أخرى، من بينها المصالحة الوطنية والمسائل المتصلة باﻷراضي، من أجل تحديد حلول طويلة اﻷجل تكفل السلم واﻷمن والتطور في هذه المنطقة الفرعية. |
| Al recibir estos progresos con satisfacción, los Estados miembros también reconocieron la interrelación entre las soluciones de corto plazo (período 2002-2003) y la consecución de una solución o soluciones de largo plazo que garanticen la disponibilidad de los recursos necesarios de manera regular para financiar la participación en las reuniones de expertos de la UNCTAD. | UN | وإذ أعربت الدول الأعضاء عن ترحيبها بهذا التقدم، فقد سلمت أيضا بالعلاقة بين الحلول القصيرة الأجل (2002-2003) والتوصل إلى حل أو حلول طويلة الأجل تكفل توافر الموارد الضرورية على أساس منتظم لتمويل مشاركة الخبراء في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد. |
| 3. Al recibir estos progresos con satisfacción, los Estados miembros también reconocieron la interrelación entre las soluciones de corto plazo (período 2002-2003) y la consecución de una solución o soluciones de largo plazo que garanticen la disponibilidad de los recursos necesarios de manera regular para financiar la participación en las reuniones de expertos de la UNCTAD. | UN | 3- وإذ أعربت الدول الأعضاء عن ترحيبها بهذا التقدم، فقد سلمت أيضا بالعلاقة بين الحلول القصيرة الأجل (2002-2003) والتوصل إلى حل أو حلول طويلة الأجل تكفل توافر الموارد الضرورية على أساس منتظم لتمويل مشاركة الخبراء في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد. |
| Hay conflictos y ambiciones históricas que requieren soluciones de largo plazo, sobre la base del respeto de principios que no admiten discusión: respeto de los derechos humanos de todos los congoleños; justicia para los responsables de los crímenes contra la humanidad cometidos y respeto de las fronteras heredadas de la colonización. | UN | وهناك نزاعات وطموحات تاريخية تتطلب حلولاً طويلة الأجل، تقوم على احترام المبادئ التي لا يمكن أن يكون هناك خلاف بشأنها أي احترام حقوق الإنسان لجميع الكونغوليين، وتقديم المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية إلى العدالة واحترام الحدود الموروثة من عهد الاستعمار. |
| Junto con los gobiernos y los asociados, el ACNUR buscará soluciones de largo plazo para todas las personas de que se ocupa, haciendo frente a la vez a las causas fundamentales de la apatridia y el desplazamiento, proponiendo modernos conceptos de protección, promoviendo el respeto de las normas de protección internacional, fomentando las alianzas, estableciendo nuevos acuerdos de asociación y empoderando a las comunidades locales. | UN | وسوف تلتمس المفوضية، بالتعاون مع الحكومات والشركاء، حلولاً طويلة الأجل لمشاكل الأشخاص الذين تُعنى بهم، مع التصدي في الوقت نفسه للأسباب الجذرية لحالات انعدام الجنسية والتشرد؛ وتعزيز المفاهيم الحديثة للحماية؛ والدعوة إلى احترام معايير الحماية الدولية؛ وتشجيع الائتلافات؛ وإقامة شراكات جديدة؛ وتمكين المجتمعات المحلية. |
| Es imprescindible que Israel ponga fin a esta práctica y reconozca el derecho de otros y la soberanía permanente de las partes árabes sobre sus recursos naturales, incluida el agua, a fin de allanar el camino que permita encontrar soluciones de largo plazo para este grave problema. | UN | من الضروري أن تكف إسرائيل عن ذلك، وأن تعترف بحقوق اﻵخرين وبسيادة اﻷطراف العربية الدائمة على مصادرها الطبيعية بما في ذلك مصادر المياه تمهيدا للبحث عن حلول بعيدة المدى لهذه المشكلة الهامة. |
| La huelga del magisterio a comienzos de 2003 puso al descubierto las múltiples deficiencias del sistema educativo, sin que se hayan propuesto soluciones de largo plazo. | UN | وكشف إضراب المدرسين الذي حدث في أوائل عام 2003 أوجه القصور المتعددة التي يعاني منها نظام التعليم دون أن يؤدي ذلك إلى تقديم مقترحات لإيجاد حلول على المدى الطويل. |