Si es posible, deberían encontrarse soluciones políticas a los problemas que llevan a estos países a buscar ADM. | UN | وينبغي إن أمكن إيجاد حلول سياسية للمشاكل التي تدفعها إلى السعي إلى أسلحة التدمير الشامل. |
Al mismo tiempo, creemos que debemos esforzarnos más para encontrar soluciones políticas duraderas de los conflictos y las tensiones existentes. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤمن بوجوب بذل المزيد من الجهد للتوصل إلى حلول سياسية دائمة للصراعات والتوترات القائمة. |
Dinamarca insta a todas las partes a que busquen soluciones políticas a los problemas del país. | UN | والدانمرك تحث جميع اﻷطراف على السعي إلى حلول سياسية لمشاكل البلاد. |
Por otra parte, no puede pensarse que las actividades humanitarias sustituyan las soluciones políticas. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار العمل الإنساني بديلا عن الحلول السياسية. |
Tal transferencia socava también los intentos de negociar soluciones políticas a conflictos internos o internacionales. | UN | ومن شأنه أيضا أن يقوض المحاولات الرامية الى التفاوض على حلول سياسية للنزاعات الداخلية أو الدولية. |
Además, deberían realizarse mayores esfuerzos por buscar soluciones políticas a los conflictos recurriendo con más frecuencia a los instrumentos previstos en el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وزيادة على ذلك، ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل البحث عن حلول سياسية للنزاعات باللجوء على نحو متزايد إلى الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En este contexto, nuestro propósito consiste en promover el diálogo con el fin de alentar a nuestros hermanos y hermanas de Nigeria a hallar soluciones políticas para sus problemas. | UN | وفي هذا السياق نستهدف النهوض بالحوار، بهدف تشجيع اخوتنا واخواتنا في نيجيريا على إيجاد حلول سياسية لمشكلاتهم. |
Aún queda tiempo para lograr soluciones políticas, aunque es sumamente breve. | UN | إن ما تبقى من وقت للتوصل إلى حلول سياسية ضيق للغاية، غير أنه لا يزال مع ذلك ثمة وقت. |
Por mi parte, tengo el propósito de seguir promoviendo con energía la búsqueda de soluciones políticas. | UN | ومن جهتي، فإنني أنوي أن أواصل بكل قوة تشجيع السعي إلى حلول سياسية. |
En este contexto, parece que en algunos casos la comunidad internacional es incapaz de actuar y se esfuerza por colocar a los organismos humanitarios en primer plano, en lugar de buscar soluciones políticas. | UN | وفي هذا المجـــال، يبدو في بعض اﻷحيـان أن المجتمع الدولي، إذ يجد نفسه عاجزا عن العمل، يدفع بالوكالات اﻹنسانية إلى الصدارة بدلا من السعي إلى تحقيق حلول سياسية. |
Se han encontrado soluciones políticas a una serie de conflictos de larga data. | UN | فقد تم التوصل إلى حلول سياسية لعدد من الصراعات التي دامت عقودا. |
También en ese caso, el Gobierno se esfuerza sobre todo por aplicar soluciones políticas a largo plazo y acelerar el desarrollo económico. | UN | وقال إن الحكومة هنا أيضاً تسعى بصفة خاصة ﻹيجاد حلول سياسية طويلة اﻷجل ولتعجيل التنمية الاقتصادية. |
También es reflejo de la necesidad de hallar soluciones políticas a la crisis del desplazamiento y de la falta de soluciones de ese tipo. | UN | كما يعكسُ هذا العنفُ الحاجةَ إلى حلول سياسية ﻷزمة التشريد، ويدل بحد ذاته على انعدام هذه الحلول. |
El Níger propugna las soluciones políticas basadas en las negociaciones, la cooperación multilateral y los contactos directos. | UN | والنيجر يؤيد بقوة إيجاد حلول سياسية بناء على المفاوضات والتعاون المتعددة اﻷطراف والاتصالات المباشرة. |
No obstante, otros conflictos análogos en otras partes del mundo parecen indicar que cuando se buscan y ponen en práctica soluciones políticas existe una mayor posibilidad de conseguir una paz estable. | UN | ومع ذلك، فإن هناك نزاعات أخرى شبيهة بهذا النزاع في أجزاء أخرى من العالم تشير الى ازدياد إمكانية بلوغ سلم مستقر عند توخي حلول سياسية وبلوغها. |
En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. | UN | كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا. |
Sin embargo, a fin de superar las dificultades que son causa fundamental de la mayoría de los desastres ocasionados por el hombre, se requieren soluciones políticas. | UN | بيد أن الحلول السياسية تضحى لازمة للتغلب على المشكلات الكامنة وراء غالبية الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان. |
Fue un humanista que trató de encontrar diversas soluciones políticas a los problemas de la distribución económica. | UN | وكان ذا نزعة إنسانية والتمس العديد من الحلول السياسية لمشاكل التوزيع الاقتصادي. |
La política del Gobierno en relación con los refugiados se basa en soluciones políticas, siempre que sean factibles, logradas mediante negociaciones bilaterales con los países de origen. | UN | وتقوم سياسة الحكومة حيال مسألة اللاجئين على الحلول السياسية التي يتم التوصل إليها من خلال مفاوضات ثنائية مع بلدان المنشأ حيثما أمكن ذلك. |
El Comité Especial insta a las partes vinculadas a operaciones de mantenimiento de la paz de larga duración a que hallen soluciones políticas a los conflictos pendientes. | UN | وتحث اللجنة الخاصة اﻷطراف المشتركة في عمليات طويلة اﻷمد لحفظ السلم على أن تجد حلولا سياسية للمنازعات القائمة. |
Los conflictos actuales en algunas partes de África y del Oriente Medio presentan una grave amenaza a la paz y la seguridad internacionales y requieren nuestros esfuerzos colectivos para alcanzar soluciones políticas para estos conflictos. | UN | وتشكل الصراعات الدائرة في بعض أنحاء أفريقيا والشرق الأوسط تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين، وتستلزم أن نبذل جهودا جماعية للتوصل إلى تسويات سياسية لهذه الصراعات. |
33. Señaló también que las crisis requieren, en primer lugar y sobre todo, soluciones políticas que deben combinarse con una acción práctica. | UN | 34 - وأكد كذلك على أن الأزمات تتطلب أولاً وقبل كل شئ، حلولاً سياسية تحتاج لمزجها بالتدابير العملية. |
52. No existe ningún conjunto universal de soluciones políticas a los problemas experimentados por las industrias incipientes en los países en desarrollo, con inclusión de los menos adelantados. | UN | 52- لا توجد مجموعة من الحلول السياساتية صالحة لجميع المشاكل التي تواجهها الصناعات الناشئة في البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نمواً. |
Si bien el ACNUR debe mantener la imparcialidad de sus operaciones, no debe servir como sustituto de las soluciones políticas. | UN | ورغم وجوب المحافظة على حياد عمليات المفوضية، فإن هذا الحياد ينبغي ألا يستخدم كبديل للحلول السياسية. |
Debería despolitizarse y, por ende, no debería depender de las soluciones políticas de los conflictos de que se trate. | UN | وينبغي أن تكون مجردة من الطابع السياسي وبالتالي لا ينبغي أن تعتمد على التسويات السياسية للنزاعات المعنية. |