Tampoco hay que ignorar los resultados empíricos, que indican que las personas que trabajan en este entorno están sometidas a peligros psicológicos y físicos considerables. | UN | ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة. |
Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión | UN | مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن |
Las normas y procedimientos revisados deberán aplicarse a todas las entidades sometidas a la autoridad del Secretario General. | UN | وينبغي أن تكون القواعد واﻹجراءات المنقحة قابلة للتطبيق على جميع الهيئات الخاضعة لسلطة اﻷمين العام. |
En caso de necesidad, pueden pedir a las personas sometidas a control que proporcionen por escrito informaciones complementarias sobre hechos concretos. | UN | ويمكنهم، عند الضرورة، أن يطلبوا من اﻷشخاص الخاضعين للرقابة أن يقدموا بصورة خطية معلومات تكميلية عن وقائع محددة. |
Todas están sometidas a un régimen de verificación de una severidad sin precedentes. | UN | وهي جميعا خاضعة لنظام للتحقق لم يسبق له مثيل في صرامته. |
Las personas que trabajan en organizaciones internacionales están sometidas a los estatutos y reglamentos de esas organizaciones y a los principios generales del derecho. | UN | إن اﻷفراد العاملين في خدمة المنظمات الدولية يخضعون للنظم اﻷساسية لتلك المنظمات ولوائحها ولمبادئ القانون العامة. |
- Conjunto de Principios para la Protección de todas las Personas sometidas a cualquier forma de Detención o Prisión; Principio 1 y Principio 6. | UN | :: المبدآن 1 و6 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن؛ |
Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión | UN | مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن |
Al respecto, debería utilizarse como norma básica el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي استخدام مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن كمعيار أساسي. |
Muchas zonas controladas por los palestinos siguen sometidas a un régimen de toque de queda. | UN | ولا يزال نظام منع التجول يفرض على الكثير من الأراضي الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
El Grupo 10 (delitos relacionados con las drogas sometidas a fiscalización) era el más numeroso. | UN | وكانت أكبر مجموعة سجناء هي المجموعة 10 المتعلقة بالجرائم المرتبطة بالعقاقير الخاضعة للرقابة. |
El único propósito es esclarecer las actividades nucleares en la República Popular Democrática de Corea sometidas a salvaguardias. | UN | والهدف الوحيد هو الحصول على توضيح بشأن اﻷنشطة النووية الخاضعة للضمانات في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
La legislación china salvaguarda plenamente los derechos e intereses legítimos de las personas sometidas a reeducación por el trabajo. | UN | كما إن القانون الصيني يحمي تماماً الحقوق والمصالح المشروعة للأشخاص الخاضعين لإعادة التأهيل عن طريق العمل. |
El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | إن ما توخاه واضعو العهد هو كفالة الحقوق الواردة فيه لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
El Estado parte debería declarar claramente que el Pacto es aplicable a todas las personas sometidas a su jurisdicción o control. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعلن بوضوح أن العهد يسري على جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية أو لسيطرتها. |
Se asigna prioridad a los intercambios de personal, la creación de redes y el fortalecimiento de las materias y disciplinas que han estado sometidas a control político. | UN | وتسبغ اﻷولوية هنا على مبادلات اﻷفراد، إقامة الشبكات، وتدعيم المواد والعلوم التي كانت خاضعة من قبل للرقابة السياسية. |
Desde la fundación de las Naciones Unidas, más de 70 naciones sometidas a dominio colonial han accedido a su independencia y soberanía y se han convertido en Estados Miembros de la Organización. | UN | ومنذ إنشاء المنظمة أصبح ما يزيد عن ٧٠ أمة كانت خاضعة للحكم الاستعماري أعضاء فيها بوصفها دولا مستقلة ذات سيادة. |
No se trata de una medida de castigo y, por eso, no limita los derechos y privilegios de las personas sometidas a ella. | UN | ومضى يقول إن هذا التدبير ليس تدبيرا عقابيا ومن ثم فإنه لا يقيد حقوق وامتيازات من يخضعون له. |
Suplemen-tos para las personas sometidas a represión injusta Pensiones militares | UN | مستحقات إضافية للأشخاص المعرضين للاضطهاد بغير حق |
Por medio de la utilización de computadoras se ha conseguido un mejor control de la corriente de sustancias sometidas a control internacional. | UN | وباستخدام الحسابـــات الالكترونية استطعنا تحقيق مكافحة أفضل لتدفق المواد التي تخضع للرقابة الدولية. |
Otro elemento importante del conjunto de cuestiones nucleares sometidas a la consideración de la Conferencia de Desarme deberá ser la elaboración de una convención sobre la prohibición de la producción de materiales fisionables para armas y otros artefactos explosivos. | UN | وهناك عنصر هام آخر في مجموعة القضايا النووية المطروحة أمام مؤتمر نزع السلاح، وهو إعداد اتفاقية بشأن حظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة. |
Se insta a todos los Estados que todavía no se hayan adherido al Tratado, a que lo hagan lo antes posible, y en particular los Estados que tienen instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias. | UN | والدعوة موجهة إلى جميع الدول التي ليست طرفا في المعاهدة حتى اﻵن ﻷن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن، ولا سيما الدول التي تُشغِل مرافق نووية غير مشمولة بضمانات. |
Además, el Gobierno señaló que había recibido garantías inequívocas del Gobierno de Indonesia de que las personas que regresaban no eran sometidas a malos tratos ni a torturas. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت الحكومة أنها تلقت ضمانات لا لبس فيها من حكومة إندونيسيا بأنه لن يتم تعريض العائدين لسوء معاملة أو تعذيب. |
v) Investigará todas las cuestiones disciplinarias sometidas a la consideración de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para determinar si se debe incoar un expediente disciplinario | UN | `5 ' التحقيق في جميع المسائل التأديبية المحالة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لتحديد التهم التأديبية التي ينبغي توجيهها |
Además permiten a las compañías de seguros sometidas a las presiones de sus competidores cobrar por los seguros que ofrecen precios más bajos de los que cobrarían basándose simplemente en los resultados de su actividad de suscripción de riesgos. | UN | وتسمح هذه الاستثمارات أيضا لشركات التأمين الواقعة تحت ضغوط المنافسة بعرض أسعار أقل من اﻷسعار التي تحدد بالاستناد إلى خبرتها في الاكتتاب. |
14. Se produjeron ocho documentales radiofónicos de 15 minutos de duración para destacar las cuestiones sometidas a la Conferencia. | UN | ١٤- وأتيحت ثمانية برامج اذاعية وثائقية يستغرق كل منها ١٥ دقيقة لابراز القضايا المطروحة على المؤتمر. |
El artículo 9 correctamente interpretado no permitía al Estado parte ignorar las amenazas a la seguridad personal de las personas no detenidas sometidas a su jurisdicción. | UN | والمادة 9، إذا فُسرت تفسيراً سليماً، لا تجيز للدولة الطرف أن تتجاهل التهديدات الموجهة ضد الأمن الشخصي لأفراد غير محتجزين خاضعين لولايتها. |
Sólo están sometidas a limitaciones en relación con derechos específicos de la vida familiar. | UN | والقيود الوحيدة التي يخضعن لها تتعلق بحقوق محددة خاصة بحياة الأسرة. |