No podemos dejar de abordar la situación difícil del pueblo palestino, sometido a horrores diarios. | UN | لا يسعنا إلا أن نتناول محنة الشعب الفلسطيني، الذي يتعرض لأعمال وحشية يومية. |
Refleja las realidades de hoy: que uno de los Estados de la región que no son partes en el Tratado posee un programa nuclear avanzado y no sometido a salvaguardias, mientras que los demás Estados no tienen ningún programa de esa naturaleza. | UN | وهو يبرز حقائق الواقع اليوم: ألا وهي أن دولة ليست طرفا في المعاهدة في المنطقة لديها برنامج نـــووي متقدم غير خاضع لنظام الضمانات، بينما الدول اﻷخرى في المنطقة ليس لديها مثل هذا البرنامج على الاطلاق. |
Un régimen de sanciones no sometido a un plazo constituye, en sí mismo, una violación a las reglas básicas de la convivencia pacífica entre los pueblos. | UN | ونظام الجزاءات الذي لا يكون خاضعا لموعد نهائي يمثل في حد ذاته انتهاكا للقواعد اﻷساسية للتعايش السلمي فيما بين الشعوب. |
Para concluir, mi delegación otorga su pleno apoyo al proyecto de resolución sometido a consideración de esta Asamblea y espera que el mismo pueda ser aprobado sin votación. | UN | وفـي الختام، يعبر وفد بلادي عن تأييده الكامل لمشروع القـــرار المعروض على نظر الجمعية، ونأمل أن يتم اعتماده دون تصويت. |
También se verá sometido a ajustes como consecuencia de las decisiones y las directrices que se aprueben en el quinto período de sesiones de la Conferencia de las Partes. | UN | وسيكون خاضعاً للتعديل وفقاً للمقررات والتوجيهات الصادرة عن الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف. |
Cuestiones de procedimiento: Asunto sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales; agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna | UN | المسائل الإجرائية: المسألة معروضة على هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية؛ استنفاد سبل التظلم المحلية |
La base de la cuota es una cantidad a tanto alzada equivalente a la cuantía máxima del sueldo sometido a cotización en la CCSS. | UN | ويحدَّد أساس الاشتراكات جزافاً بمبلغ الراتب الأقصى الخاضع للاشتراك في صندوق التعويضات في مجال الخدمات الاجتماعية. |
El Consejo de Seguridad se ha visto sometido a presiones diplomáticas, políticas, económicas y de otro tipo sin igual. | UN | وما فتئ مجلس الأمن يتعرض لضغوط دبلوماسية وسياسية واقتصادية وغيرها من الضغوط التي لا مثيل لها. |
No obstante, observa que el autor no ha sido sometido a tortura en el pasado en su país, ni por su origen étnico ni por ninguna otra razón. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
No obstante, observa que el autor no ha sido sometido a tortura en el pasado en su país, ni por su origen étnico ni por ninguna otra razón. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Según se informa, no ha recibido un tratamiento adecuado, por lo que sigue sufriendo de sus lesiones, y permanece sometido a un " régimen restringido " en la prisión de Jilava. | UN | ويبدو أنه لم يتلق في المستشفى العلاج المناسب وأنه لا يزال يشكو الألم. وهو خاضع الآن لنظام تقييدي في سجن جيلافا. |
El sistema actual de calificaciones está sometido a examen permanente para consolidar las ramas de aprendizaje a lo largo de la vida coherentes en todo el marco educativo. | UN | ونظام المؤهلات الحالي خاضع لاستعراض مستمر لتوحيد السبل المترابطة للتعلم مدى الحياة في إطار التعليم بأسره. |
2.2 El autor alega que desde 2002 estuvo sometido a una vigilancia estrecha. | UN | 2-2 ويزعم صاحب البلاغ بأنه خاضع لمراقبة مشددة منذ عام 2002. |
Por lo tanto, el Grupo de Trabajo había procurado limitar la exclusión a los casos en que el procedimiento de insolvencia estaba sometido a reglas especiales. | UN | وقال إن الفريق العامل قد سعى لذلك إلى أن يقتصر الاستثناء على الحالات التي يكون فيها إجراء اﻹعسار خاضعا للوائح خاصة . |
Este derecho no debe estar sometido a limitación alguna, en ningún lugar, y bajo ninguna circunstancia. | UN | فهذا الحق يجب ألا يكون خاضعا لأية قيود في أي مكان وتحت أية ظروف. |
Además, el pueblo palestino, en casi toda la Ribera Occidental, incluyendo Jerusalén, sigue sometido a la ocupación y se le siguen negando sus derechos inalienables. | UN | واﻷنكى من ذلك، أن الشعب الفلسطيني في كل الضفة الغربية تقريبا، بما في ذلك القدس، ما برح خاضعا للاحتلال ومحروما من حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Como participante esencial en el proceso de paz en el Oriente Medio, el Líbano votará en contra del proyecto de resolución sometido a nuestra consideración. | UN | ولبنان، بوصفه مشاركا رئيسيا في عملية السلم في الشرق اﻷوسط، سيصوت معارضا مشروع القرار المعروض على الجمعية. |
En el ejercicio de esas funciones, el Presidente/la Presidenta seguirá sometido(a) a la autoridad del Comité. | UN | ويبقى الرئيس، في أدائه لتلك الوظائف، خاضعاً لسلطة اللجنة. الرئيس بالإنابة |
Están en curso otras investigaciones, y otros casos se han sometido a los tribunales. | UN | وهناك تحقيقات أخرى جارية، كما أن هناك قضايا أخرى معروضة على المحاكم. |
Dadas las circunstancias, el Comité concluye que el Sr. Young fue sometido a un trato degradante, en violación del artículo 7. | UN | وفي ظل هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن السيد يانغ خضع لمعاملة مهينة، مما يعد انتهاكا للمادة ٧. |
En otras palabras, debe estar garantizada la posibilidad de formarse criterios libremente y sin manipulación, así como de expresar esos criterios sin estar sometido a influencia alguna. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن يُضمن جواز تكون اﻵراء في مأمن من التلاعب والتشويه، والتعبير عن تلك اﻵراء في مأمن من أي تأثير. |
Según las informaciones, está sometido a presiones psicológicas para obligarlo a arrepentirse y a dar una entrevista por televisión en la que renuncie a sus actividades políticas. | UN | وتفيد التقارير أنه يجري إخضاعه لضغط نفسي ﻹرغامه على التوبة واﻹدلاء بحديث تلفزيوني يعرب فيه عن تخليه عن أنشطته السياسية. |
Me han sometido a un control estricto para impedir que me ponga en contacto con el mundo exterior. | UN | إنني أخضع لمراقبة صارمة، بهدف منعي من الاتصال بالعالم الخارجي. |
3.3. Se declara que el mismo asunto no ha sido sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | 3-3 ويُذكر أن نفس هذه المسألة ليست قيد النظر في إطار إجراء آخر للتحقيق الدولي أو للتسوية الدولية. |
Ningún pueblo debería tener que vivir sometido a tal situación de terror. | UN | ولا ينبغي لأي شعب كان أن يرزح تحت مثل هذا الرعب. |
Los asentamientos israelíes en los territorios ocupados siempre han sido motivo de tensión, ya que violan los derechos a la tierra del pueblo sometido a la ocupación. | UN | وقد ظلت المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة دائما مصدر توتر، إذ أن هذه المستوطنات تنتهك الحقوق المتعلقة باﻷرض للشعب الواقع تحت الاحتلال. |
(Tema 6 del programa) 52. Este tema se había sometido a la consideración del OSACT. | UN | 52- كان هذا البند قد أُحيل إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية للنظر فيه. |