ويكيبيديا

    "son en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • هي في
        
    • هم في
        
    • تمثل في
        
    • هي إلى
        
    • تعتبر في
        
    • يمثلون في
        
    • هما في
        
    • بمفرده يتحمل في
        
    • يشكلان في
        
    • التبادل تلك تظل
        
    • فيقل
        
    • بل وتشكل في
        
    • غالبيتهم من
        
    • مسؤولة إلى
        
    Según las estadísticas, en el sector privado los salarios de la mujer son en promedio 21,5% más bajos que los del hombre. UN ووفقا للإحصاءات فإن مرتبات النساء في القطاع الخاص هي في المتوسط أقل بنسبة 21.5 في المائة من مرتبات الرجال.
    Muchos de los elementos ostensiblemente civiles de su régimen son en realidad componentes activos de sus actividades terroristas y militares. UN فالعديد من عناصر نظامها المدنية في ظاهرها هي في الواقع عناصر نشطة من مكونات أعمالها الإرهابية والعسكرية.
    Verán, la distinción entre realidad e ilusión es la distinción entre cómo nos parecen las cosas conscientemente y cómo son en realidad. TED انظر، إن التفريق بين الحقيقة و الوهم هو التفريق بين كيف تبدوا الأشياء بوعينا و كيف هي في الحقيقة
    Las víctimas de dichos hostigamientos son, en su mayoría, mujeres y niños. UN وضحايا هذه الملاحقات هم في اﻷساس من النساء واﻷطفال.
    Lo que vemos como diferentes colores son en realidad distintas longitudes de onda de luz. Open Subtitles ان الالوان المختلفة التي نراها هي في الحقيقة اختلاف في طول موجة الضوء
    Es una nueva manera de ver las cosas, cómo son en realidad. Open Subtitles انها طريقة جديدة كاملة لرؤية الأشياء كما هي في الواقع
    Las razones invocadas son en realidad dos. UN واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان.
    Las razones invocadas son en realidad dos. UN واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان.
    Las razones invocadas son en realidad dos. UN واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان.
    Los 14 equipos multidisciplinarios a que antes se ha hecho referencia son en realidad redes regionales. UN واﻷفرقة المتعددة الاختصاصات المشار اليها آنفا هي في الواقع شبكات إقليمية.
    Los baremos de Ontario son en promedio un 10% más elevados que los de otras provincias. UN والمعدلات في أونتاريو هي في المتوسط أعلى من نظيراتها في سائر المقاطعات بنسبة ٠١ في المائة.
    Huelga decir que aquellos países que han registrado progresos son en su mayoría los desarrollados. UN وغني عن البيان، إذن، أن البلدان التي سجلت تقدما هي في الغالب بلدان متقدمة النمو.
    Esos son, en realidad, los mismísimos objetivos que hemos de lograr en la promoción de un desarrollo centrado en las personas. UN وهذه هي في الواقع الغايات نفسها التي نحتاج إلى تحقيقها في النهوض بالتنمية التي محورها الإنسان.
    Los beneficiarios son, en su enorme mayoría, mujeres. UN وهؤلاء المستفيدون هم في الغالب الأعم من النساء.
    Las víctimas son en su mayoría civiles inocentes, mujeres y niños, tanto en el transcurso de los conflictos como después de ellos. UN والضحايا هم في معظم الحالات من المدنيين الأبرياء والنساء والأطفال، خلال الصراعات وبعدها على حد سواء.
    La fijación de una edad mínima común para los musulmanes de Bahrein para contraer matrimonio debe ser simple porque sunitas y yafaríes son en definitiva miembros de la misma religión. UN إن تحديد سن دنيا لجميع المسلمين البحرينيين لعقد الزواج ينبغي أن يكون بسيطا لأن السُّنّة وأتباع المذهب الجعفري هم في نهاية المطاف أتباع نفس الدين.
    Las organizaciones regionales son en muchos casos también cauces útiles para la ejecución de programas regionales. UN كما أن المنظمات اﻹقليمية تمثل في حالات كثيرة وسائل مجدية لتنفيذ البرامج اﻹقليمية.
    Sabemos que la piratería y el robo a mano armada en las costas de Somalia son en buena parte una consecuencia de la falta de oportunidades económicas para su población. UN ونعلم أن القرصنة والسطو المسلح على سواحل الصومال هي إلى حد كبير نتيجة لانعدام الفرص الاقتصادية لسكانه.
    La Comisión Consultiva señala que las propuestas del Secretario General referentes a la redistribución de puestos son en realidad propuestas para la creación de nuevos puestos y deben considerarse como tales. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن مقترحات إعادة الوزع المقدمة من اﻷمين العام تعتبر في الواقع مقترحات بإنشاء وظائف جديدة وينبغي أن يُنظر إليها على هذا اﻷساس.
    Los llamados ilegales son en realidad un puente para la integración. UN هؤلاء الناس، الذين يشار إليهم بالمهاجرين غير الشرعيين، إنما يمثلون في الواقع جسرا للاندماج.
    La magnitud de los efectos de estos impuestos sobre la competitividad y el grado de su utilización son en última instancia aspectos de carácter empírico. UN وضخامة آثارها على القدرة التنافسية ونطاق استخدامها هما في نهاية اﻷمر مسائل تجريبية.
    Pese a la importancia de que exista un entorno económico internacional favorable, los países son en última instancia los principales responsables de sus políticas sociales y económicas para el desarrollo. UN ١١ - وعلى الرغم من أهمية توافر بيئة اقتصادية دولية مواتية، فإن كل بلد بمفرده يتحمل في نهاية المطاف المسؤولية الرئيسية عن سياساته الاقتصادية والاجتماعية من أجل التنمية.
    El pequeño tamaño de los mercados y el bajo índice de crecimiento son en sí frenos grandes a las entradas de IED al margen de cuáles sean las condiciones del mercado, las políticas y los incentivos, a menos que haya razones apremiantes para invertir, como en el caso del petróleo. UN فصغر الأسواق وتدني النمو يشكلان في حد ذاتهما رادعين رئيسيين للاستثمار الأجنبي المباشر، بصرف النظر عن شروط التشغيل وأطر وحوافز السياسة العامة، ما لم تكن هناك أسباب تحمل على القيام به كما في حالة النفط.
    217. Las entrevistas confirmaron que en el sistema de las Naciones Unidas hay algunos buenos ejemplos de intercambio de conocimientos y experiencias en lo tocante a las prácticas de GRI; sin embargo, son en gran medida de carácter ad hoc y no sistemático. UN 217- أكدت المقابلات أن هناك بعض الأمثلة الجيدة على تبادل المعارف والخبرات المتعلقة بممارسات إدارة المخاطر المؤسسية في منظومة الأمم المتحدة؛ غير أن عملية التبادل تلك تظل عموماً ظرفية وغير منتظمة.
    En el cuadro de servicios generales, los funcionarios son en promedio alrededor de 16 meses más jóvenes que las funcionarias. UN أما بالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة، فيقل متوسط عمر الموظف بنحو 16 شهرا عن متوسط عمر الموظفة.
    Los ensayos nucleares, además de resultar contrarios al objetivo del desarme nuclear y la no proliferación en todos sus aspectos, son en sí mismos una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN فالتجارب النووية لا تتناقض مع هدف نزع السلاح النووي وحظر الانتشار النووي من جميع نواحيه فحسب، بل وتشكل في حد ذاتها خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين.
    Lamentablemente, la mayoría de las víctimas son niños de los países en desarrollo, en tanto que los consumidores son en general turistas y visitantes de países desarrollados. UN ومن المحزن أن غالبية الضحايا من اﻷطفال من البلدان النامية، في حين أن المستهلكين في غالبيتهم من السائحين والزائرين من البلدان المتقدمة النمو.
    El Estado de Israel responsabiliza directamente a la Autoridad Palestina de estos atentados debido al hecho de que las fuerzas bajo su control son en gran medida responsables de la creciente amenaza terrorista que pesa sobre la población civil israelí. UN وتحمل دولة إسرائيل السلطة الفلسطينية المسؤولية المباشرة عن هذه الهجمات نظرا لأن قوات خاضعة لسيطرتها مسؤولة إلى حد كبير عن تزايد التهديد الإرهابي الذي يتعرض له مدنيون إسرائيليون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد