10. Las graves violaciones de los derechos humanos en Haití son motivo de enorme preocupación. | UN | ١٠ - وأضاف أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان في هايتي تثير قلقا بالغا. |
Las dificultades que están surgiendo son motivo de profunda preocupación, ya que amenazan con menoscabar la capacidad de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz. | UN | وإن الصعوبات التي برزت تثير قلقا شديدا إذ أنها تهدد بإضعاف قدرة المنظمة في مجال حفظ السلم. |
La intolerancia, el racismo, la xenofobia, el fanatismo religioso y el terrorismo son motivo de gran preocupación. | UN | والتعصب والعنصرية وكراهية اﻷجانب والتطرف الديني واﻹرهاب كلها أمور تبعث على القلق العميق. |
son motivo de especial preocupación los enfrentamientos por la propiedad de tierras, en los que indígenas han sido detenidos y amenazados. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص المواجهات التي نشأت بسبب التنازع في الملكية، والتي اعتُقل خلالها سكان أصليون وهُددوا. |
Estos nuevos acontecimientos son motivo de especial preocupación ante la cercanía de las elecciones presidenciales y legislativas nacionales, previstas para 2011. | UN | وتثير هذه المستجدات القلق بوجه خاص مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية والتشريعية الوطنية المزمع تنظيمها في عام 2011. |
Los acontecimientos en Azerbaiyán también son motivo de profunda preocupación para nosotros. | UN | واﻷحداث في أذريبجان أيضا تثير قلقنا العميق. |
La propagación de las ideas racistas y la práctica de la discriminación racial son motivo de grave preocupación. | UN | واشاعة اﻵراء العنصرية وممارسة التمييز العنصري مواضيع تثير القلق البالغ. |
La comunidad internacional enfrenta todavía una serie de conflictos que son motivo de gran preocupación, pues siguen socavando la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا يـــزال المجتمع الدولـــي يواجـــه عددا من الصراعات التي تثير قلقا كبيرا، ﻷنها لا تزال تقوض أركان السلم واﻷمن الدوليين. |
El abandono y la explotación de niños y el creciente fenómeno de los niños de la calle son motivo de gran preocupación. | UN | وإن إهمال اﻷطفال واستغلالهم وتزايد ظاهرة أطفال الشوارع تثير قلقا بالغا. |
Deseo referirme brevemente a acontecimientos concretos que son motivo de gran preocupación para la región del Caribe. | UN | وأود أن أتطرق بإيجاز إلى تطورات محددة تثير قلقا بالغا في منطقة البحر الكاريبي. |
A este respecto, las moras en los pagos del gobierno son motivo de particular preocupación. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المدفوعات المتأخرة على الحكومة تثير قلقا خاصا. |
La Unión Europea quiere mencionar, sin embargo, algunas cuestiones que son motivo de preocupación. | UN | غير أن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يثير عددا من النقاط التي تبعث على القلق لدينا. |
Desde que nos reunimos por última vez hemos sido testigos de acontecimientos que son motivo de esperanza, así como de profunda preocupación. | UN | ومنذ آخر مرة التقينا فيها، نشاهد تطورات تبعث على اﻷمل وأخرى تدعو إلى القلق. |
Los acontecimientos ulteriores en el Asia meridional son motivo de grave preocupación. | UN | واﻷحداث اللاحقة في جنوب آسيا تبعث على بالغ الجزع. |
También son motivo de preocupación los informes sobre romaníes que viven en barrios marginales donde están expuestos a riesgos ambientales como las inundaciones. | UN | ومما يثير القلق أيضاً ورود تقارير تفيد بأن الروما يعيشون في أحياء فقيرة يكونون فيها عرضة لأخطار بيئية كالفيضانات مثلاً. |
Los elevados niveles de deserción, de ausentismo y de fracaso escolares, y la alta tasa del analfabetismo resultante de la exclusión del sistema escolar son motivo de preocupación para el Comité. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضا ارتفاع نسبة التسرب والغياب والرسوب واﻷمية نتيجة الاستبعاد من نظام التعليم. |
Los ataques aéreos indiscriminados de la Fuerza Aérea Sudanesa son motivo de especial preocupación. | UN | وتثير القلق بوجه خاص الضربات الجوية العشوائية التي ينفذها السلاح الجوي السوداني. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
Los estallidos de violencia y la mayor inseguridad registrados desde la presentación del informe anterior a la Comisión son motivo de gran preocupación. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد ما حدث من حالات تفجر العنف وتزايد انعدام الأمن منذ تقديم التقرير السابق إلى اللجنة. |
Estas denuncias son motivo de especial preocupación, y la Comisión Mixta ha pedido que todas las partes pongan fin a estas prácticas. | UN | وتعتبر هذه الادعاءات مثيرة للقلق بشدة وطلبت اللجنة المشتركة بأن تضع جميع اﻷطراف نهاية لهذه الممارسات. |
Los efectos colaterales de los regímenes de sanciones son motivo de preocupación. | UN | واﻵثار الثانوية لنظم الجزاءات تشكل مصدرا للقلق. |
son motivo de especial preocupación a este respecto dos incidentes ocurridos dentro de la zona controlada por las Naciones Unidas durante el período que se examina. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص في هذا الصدد وقوع حادثتين في تلك المنطقة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Su persistencia y su presencia en el medio ambiente son motivo de preocupación, ya que esta sustancia también se bioacumula y es tóxica. | UN | وبالتالي فإن ثبات المادة ووجودها في البيئة يثيران القلق نظراً لقدرتها على التراكم بيولوجياً وسميتها. |
Asimismo, el deterioro de las condiciones económicas y sociales en la Ribera Occidental y en Gaza son motivo de preocupación y exigen que estemos alertas y atentos. | UN | كذلك فإن تدهور اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الضفة الغربية وقطاع غزة أمر يثير القلق ويدعو الى اليقظة والانتباه. |
Los actos terroristas cada vez más frecuentes dirigidos contra establecimientos serbios y albaneses de zonas urbanas, incluidos los ataques con granadas a cafés y tiendas, son motivo de profunda preocupación. | UN | فقد شملت أعمال الارهاب المتزايد مؤخرا ضد المؤسسات الصربية واﻷلبانية في المناطق الحضرية هجمات بالقنابل اليدوية على المقاهي والمتاجر، وهو أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
Por ello es evidente que los asentamientos son motivo de tensión. | UN | وهكذا يتضح أن المستوطنات هي سبب التوتر. |
Los problemas generalizados con que tropieza el proceso del Oriente Medio son motivo de particular preocupación. | UN | والمشاكل التي ما انفكت تنتشر دوما وتواجهها عملية السلام في الشرق اﻷوسط تشكل مبعث قلق خاص. |
Su disciplina y comportamiento han sido excelentes y son motivo de orgullo para ellos, sus países y las Naciones Unidas. | UN | فهم يتحلون بمستوى رفيع من الانضباط والجَلَد، مما يعد مفخرة لهم ولبلدانهم ولﻷمم المتحدة. |