"son motivo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تثير
        
    • تبعث
        
    • ومما يثير
        
    • وتثير
        
    • ومما يدعو
        
    • ومما يبعث
        
    • مثيرة
        
    • تشكل مصدرا
        
    • ومن دواعي
        
    • يثيران
        
    • أمر يثير
        
    • أمر يدعو
        
    • هي سبب
        
    • تشكل مبعث
        
    • فهم يتحلون
        
    10. Las graves violaciones de los derechos humanos en Haití son motivo de enorme preocupación. UN ١٠ - وأضاف أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان في هايتي تثير قلقا بالغا.
    Las dificultades que están surgiendo son motivo de profunda preocupación, ya que amenazan con menoscabar la capacidad de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz. UN وإن الصعوبات التي برزت تثير قلقا شديدا إذ أنها تهدد بإضعاف قدرة المنظمة في مجال حفظ السلم.
    La intolerancia, el racismo, la xenofobia, el fanatismo religioso y el terrorismo son motivo de gran preocupación. UN والتعصب والعنصرية وكراهية اﻷجانب والتطرف الديني واﻹرهاب كلها أمور تبعث على القلق العميق.
    son motivo de especial preocupación los enfrentamientos por la propiedad de tierras, en los que indígenas han sido detenidos y amenazados. UN ومما يثير القلق بشكل خاص المواجهات التي نشأت بسبب التنازع في الملكية، والتي اعتُقل خلالها سكان أصليون وهُددوا.
    Estos nuevos acontecimientos son motivo de especial preocupación ante la cercanía de las elecciones presidenciales y legislativas nacionales, previstas para 2011. UN وتثير هذه المستجدات القلق بوجه خاص مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية والتشريعية الوطنية المزمع تنظيمها في عام 2011.
    Los acontecimientos en Azerbaiyán también son motivo de profunda preocupación para nosotros. UN واﻷحداث في أذريبجان أيضا تثير قلقنا العميق.
    La propagación de las ideas racistas y la práctica de la discriminación racial son motivo de grave preocupación. UN واشاعة اﻵراء العنصرية وممارسة التمييز العنصري مواضيع تثير القلق البالغ.
    La comunidad internacional enfrenta todavía una serie de conflictos que son motivo de gran preocupación, pues siguen socavando la paz y la seguridad internacionales. UN ولا يـــزال المجتمع الدولـــي يواجـــه عددا من الصراعات التي تثير قلقا كبيرا، ﻷنها لا تزال تقوض أركان السلم واﻷمن الدوليين.
    El abandono y la explotación de niños y el creciente fenómeno de los niños de la calle son motivo de gran preocupación. UN وإن إهمال اﻷطفال واستغلالهم وتزايد ظاهرة أطفال الشوارع تثير قلقا بالغا.
    Deseo referirme brevemente a acontecimientos concretos que son motivo de gran preocupación para la región del Caribe. UN وأود أن أتطرق بإيجاز إلى تطورات محددة تثير قلقا بالغا في منطقة البحر الكاريبي.
    A este respecto, las moras en los pagos del gobierno son motivo de particular preocupación. UN وفي هذا الصدد، فإن المدفوعات المتأخرة على الحكومة تثير قلقا خاصا.
    La Unión Europea quiere mencionar, sin embargo, algunas cuestiones que son motivo de preocupación. UN غير أن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يثير عددا من النقاط التي تبعث على القلق لدينا.
    Desde que nos reunimos por última vez hemos sido testigos de acontecimientos que son motivo de esperanza, así como de profunda preocupación. UN ومنذ آخر مرة التقينا فيها، نشاهد تطورات تبعث على اﻷمل وأخرى تدعو إلى القلق.
    Los acontecimientos ulteriores en el Asia meridional son motivo de grave preocupación. UN واﻷحداث اللاحقة في جنوب آسيا تبعث على بالغ الجزع.
    También son motivo de preocupación los informes sobre romaníes que viven en barrios marginales donde están expuestos a riesgos ambientales como las inundaciones. UN ومما يثير القلق أيضاً ورود تقارير تفيد بأن الروما يعيشون في أحياء فقيرة يكونون فيها عرضة لأخطار بيئية كالفيضانات مثلاً.
    Los elevados niveles de deserción, de ausentismo y de fracaso escolares, y la alta tasa del analfabetismo resultante de la exclusión del sistema escolar son motivo de preocupación para el Comité. UN ومما يثير قلق اللجنة أيضا ارتفاع نسبة التسرب والغياب والرسوب واﻷمية نتيجة الاستبعاد من نظام التعليم.
    Los ataques aéreos indiscriminados de la Fuerza Aérea Sudanesa son motivo de especial preocupación. UN وتثير القلق بوجه خاص الضربات الجوية العشوائية التي ينفذها السلاح الجوي السوداني.
    También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. UN ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء.
    Los estallidos de violencia y la mayor inseguridad registrados desde la presentación del informe anterior a la Comisión son motivo de gran preocupación. UN ومما يبعث على القلق الشديد ما حدث من حالات تفجر العنف وتزايد انعدام الأمن منذ تقديم التقرير السابق إلى اللجنة.
    Estas denuncias son motivo de especial preocupación, y la Comisión Mixta ha pedido que todas las partes pongan fin a estas prácticas. UN وتعتبر هذه الادعاءات مثيرة للقلق بشدة وطلبت اللجنة المشتركة بأن تضع جميع اﻷطراف نهاية لهذه الممارسات.
    Los efectos colaterales de los regímenes de sanciones son motivo de preocupación. UN واﻵثار الثانوية لنظم الجزاءات تشكل مصدرا للقلق.
    son motivo de especial preocupación a este respecto dos incidentes ocurridos dentro de la zona controlada por las Naciones Unidas durante el período que se examina. UN ومن دواعي القلق بوجه خاص في هذا الصدد وقوع حادثتين في تلك المنطقة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Su persistencia y su presencia en el medio ambiente son motivo de preocupación, ya que esta sustancia también se bioacumula y es tóxica. UN وبالتالي فإن ثبات المادة ووجودها في البيئة يثيران القلق نظراً لقدرتها على التراكم بيولوجياً وسميتها.
    Asimismo, el deterioro de las condiciones económicas y sociales en la Ribera Occidental y en Gaza son motivo de preocupación y exigen que estemos alertas y atentos. UN كذلك فإن تدهور اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الضفة الغربية وقطاع غزة أمر يثير القلق ويدعو الى اليقظة والانتباه.
    Los actos terroristas cada vez más frecuentes dirigidos contra establecimientos serbios y albaneses de zonas urbanas, incluidos los ataques con granadas a cafés y tiendas, son motivo de profunda preocupación. UN فقد شملت أعمال الارهاب المتزايد مؤخرا ضد المؤسسات الصربية واﻷلبانية في المناطق الحضرية هجمات بالقنابل اليدوية على المقاهي والمتاجر، وهو أمر يدعو إلى القلق الشديد.
    Por ello es evidente que los asentamientos son motivo de tensión. UN وهكذا يتضح أن المستوطنات هي سبب التوتر.
    Los problemas generalizados con que tropieza el proceso del Oriente Medio son motivo de particular preocupación. UN والمشاكل التي ما انفكت تنتشر دوما وتواجهها عملية السلام في الشرق اﻷوسط تشكل مبعث قلق خاص.
    Su disciplina y comportamiento han sido excelentes y son motivo de orgullo para ellos, sus países y las Naciones Unidas. UN فهم يتحلون بمستوى رفيع من الانضباط والجَلَد، مما يعد مفخرة لهم ولبلدانهم ولﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus