Las familias de madres o padres solos son particularmente vulnerables a las crisis económicas. | UN | والأسر المعيشية التي يعولها والد واحد ضعيفة بوجه خاص أمام الصدمات الاقتصادية. |
El sistema debería comprender a todos los niños menores de 18 años, y prestar especial atención a los que son particularmente vulnerables. | UN | وينبغي لهذا النظام أن يشمل كل الأطفال دون 18 سنة من العمر، مع التركيز بوجه خاص على أشدهم ضعفاً. |
Las leyes de Italia contra estos fenómenos son particularmente severas y detalladas. | UN | وإن قوانين ايطاليا ضد هاتين الظاهرتين شديدة ومفصلة بصفة خاصة. |
A este respecto, son particularmente preocupantes los recientes incidentes de toma de rehenes. | UN | وتثير حوادث أخذ الرهائن اﻷخيرة القلق بصفة خاصة في هذا الصدد. |
Los niños soldados son particularmente vulnerables, ya que a menudo se los utiliza para explorar tierras que se sabe que están minadas. | UN | ويتعرض اﻷطفال الجنود للمخاطر بشكل خاص ﻷنهم هم اﻷفراد الذين يسخرون لاستكشاف حقول اﻷلغام المعروفة، في كثير من اﻷحيان. |
10. Hay también algunos ecosistemas y poblaciones de fauna silvestre que son particularmente vulnerables. | UN | كما أن هناك بعض النظم الإيكولوجية وعشائر الحياة البرية المعرضة بصورة خاصة. |
son particularmente inquietantes las informaciones que hablan de ataques específicamente dirigidos contra los niños, como la violación de niñas. | UN | وإني أشعر بالقلق على نحو خاص إزاء تقارير عن هجمات مقصودة تستهدف الأطفال مثل اغتصاب الفتيات. |
Las mujeres pobres son particularmente vulnerables a la violencia en el hogar y otras formas de violencia en función del género | UN | وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس. |
La delegación de Austria entiende que la intención del Relator Especial es hacer hincapié en ciertos derechos humanos que son particularmente importantes en una situación de expulsión. | UN | وقال إن وفده يفهم أن مقصد المقرر الخاص هو التشديد على حقوق معينة من حقوق الإنسان بوصفها مهمة بوجه خاص في حالة الطرد. |
Aunque todos los miembros de la población sufren la pobreza estructural, las amenazas a la supervivencia y bienestar de la mujer son particularmente graves. | UN | وفي حين يعاني جميع أفراد السكان من أوضاع الفقر الهيكلي، فإن الأخطار التي تهدد أرواح النساء ورفاهن شديدة بوجه خاص. |
Las funciones de investigación y estudio son particularmente importantes en circunstancias en que se pide a las Naciones Unidas cada vez más que realice actividades en esferas en que no ha tenido experiencia previa. | UN | وتعتبر مهام البحث والدراسة أساسية بوجه خاص نظرا ﻷن اﻷمم المتحدة تدعى بصورة متزايدة إلى العمل في مجالات مجهولة عموما. |
En la mayoría de los países, los adolescentes son particularmente vulnerables a causa de su falta de información y de acceso a los servicios pertinentes. | UN | والمراهقون معرضون للخطر بوجه خاص بسبب افتقارهم إلى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات ذات الصلة في معظم البلدان. |
Las concentraciones urbanas en gran escala son particularmente frágiles debido a su complejidad y a la acumulación de población e infraestructura en zonas reducidas. | UN | والتجمعات الحضرية الكبيرة هشة بوجه خاص بسبب تعقدها وتراكم السكان والهياكل اﻷساسية في مناطق محدودة. |
Las relaciones de poder implícitas en los servicios sexuales comerciales son particularmente favorables a la difusión del VIH. | UN | وتساعد علاقات القوى الكامنة في المتاجرة بالجنس بصفة خاصة على تفشي فيروس نقص المناعة المكتسب. |
Los países en desarrollo son particularmente vulnerables al brote de cualquier epidemia. | UN | إن البلدان النامية ضعيفة بصفة خاصة أمام هجوم أي وباء. |
Algunos grupos de la población de Noruega son particularmente vulnerables a las enfermedades infecciosas graves. | UN | وثمة فئات مُعَيَّنة في النرويج تُعتبر مهددة بصفة خاصة بالإصابة بالأمراض المعدية الخطيرة. |
Las organizaciones sindicales locales son particularmente vulnerables a los actos de discriminación de los empleadores. | UN | وتتسم النقابات المحلية بالضعف بصفة خاصة أمام أعمال التمييز التي يمارسها أرباب العمل. |
Las cifras en materia de expectativa de vida son particularmente sombrías para los niños menores de 5 años. | UN | ومعدلات العمر المتوقع عند الولادة ما زالت غير مشجعة بشكل خاص بالنسبة للأطفال دون الخامسة. |
Las acciones de estos activistas son particularmente inquietantes dada la turbulencia que reina actualmente en el Oriente Medio. | UN | أفعال هؤلاء النشطاء تصبح مزعجة بشكل خاص في ضوء الاضطرابات السائدة حاليا في الشرق الأوسط. |
Estos países son particularmente vulnerables a las fluctuaciones de los suministros de agua dulce y a la contaminación de esos suministros. | UN | وهي هدف سهل بشكل خاص للتقلبات التي تحدث في موارد المياه العذبة ومدى توافرها وتلوثها. |
El pueblo y el Gobierno de Papua Nueva Guinea son particularmente sensibles a la necesidad de alcanzar un equilibrio entre equidad y desarrollo. | UN | وإن بابوا غينيا الجديدة شعبا وحكومة حساسة بصورة خاصة بالنسبة لضرورة إقامة توازن بين اﻹنصاف والتنمية. |
Estos aspectos son particularmente pertinentes para los jóvenes que tal vez no estén en la fuerza de trabajo, pero que pueden padecer otras formas de privación. | UN | وترتبط هذه الجوانب على نحو خاص بالشباب الذين قد لا يكونون ضمن القوى العاملة، لكنهم قد يعانون من أشكال أخرى من الحرمان. |
Profundamente preocupado porque la extrema pobreza persiste en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y porque su magnitud y sus manifestaciones son particularmente graves en los países en desarrollo, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Quisiera resaltar los aspectos que a mi juicio son particularmente significativos. | UN | وأود أن أبرز الجوانب التي أرى أن لها أهمية خاصة. |
Las personas con discapacidad son particularmente vulnerables al maltrato en la familia, en la comunidad o en las instituciones y necesitan que se les eduque sobre la manera de evitarlo para que puedan reconocer cuándo han sido víctimas de él y notificar dichos casos. | UN | فالمعوقون شديدو التعرض للاستغلال داخل اﻷسرة أو المجتمع أو المؤسسات` ويحتاجون الى تعريفهم بكيفية تفادي وقوع هذا الاستغلال والى معرفة الحالات التي يقع فيها، والابلاغ عنها. |
3. Reconoce que los Estados pequeños son particularmente vulnerables a las amenazas del exterior y a las injerencias en sus asuntos internos; | UN | 3 - يقر بأن الدول الصغيرة الأعضاء هي الأكثر تعرضا للتهديدات الخارجية وأعمال التدخل في شؤونها الداخلية؛ |
Se adoptan medidas particulares a favor de las mujeres y los niños desplazados, que son particularmente vulnerables. | UN | وثمة جهد خاص لصالح النساء والأطفال من المشردين, فهم يتسمون بالضعف علي نحو محدد. |
Como los medios de sustento se basan en la agricultura y en la biodiversidad de los recursos naturales, que son particularmente sensibles al cambio climático, los pueblos indígenas pueden tener que hacer frente a una reducción de la productividad agrícola y del acceso a alimentos y a otros materiales recolectados del entorno natural. | UN | وحيث تعتمد الشعوب الأصلية في سبل كسب عيشها على الزراعة والتنوع البيولوجي للموارد الطبيعية، وهما عنصران شديدا الحساسية لتغير المناخ، فإنها قد تواجه انخفاضاً في الإنتاجية الزراعية وفي إمكانية الحصول على الغذاء وغيره من المواد التي تُجمع من البيئة الطبيعية. |
Las consultas con los Estados Miembros como principales interesados son particularmente importantes en lo que se refiere a la elaboración de los programas regionales. | UN | وتتسم المشاورات مع الدول الأعضاء، باعتبارها أصحاب المصلحة الرئيسية، بأهمية خاصة فيما يتعلق بوضع البرامج الإقليمية. |
son particularmente inquietantes los informes sobre el empleo de armamento pesado, tales como tanques T-72, helicópteros de combate Mi-24 y aviones de diseño avanzado de ala fija, todo lo cual parecería indicar que no intervienen solamente fuerzas étnicas locales. | UN | كما أن ما ورد في التقارير عن استخدام أسلحة ثقيلة، مثل دبابات T-72، وطائرات الهليكوبتر القتالية Mi-24 والطائرات المتطورة الثابتة الجناحين، أمور باعثة على القلق بصورة خاصة، ويبدو أنها تشير إلى اشتراك ما يتجاوز القوى اﻹثنية المحلية فيها. |
Por lo tanto, el orador acoge con beneplácito el establecimiento de planes de microcrédito, que son particularmente pertinentes dado que con frecuencia están orientados hacia las mujeres. | UN | ولذا فهو يرحب بوضع مخططات للائتمانات الصغيرة حيث لها أهميتها الخاصة ﻷنها توجه في الغالب نحو النساء. |
El pluralismo, la tolerancia y la amplitud de miras son particularmente importantes en una sociedad democrática. | UN | وثمة أهمية خاصة للتعددية والتسامح وسعة الأفق في أي مجتمع ديمقراطي. |