La polarización que el conflicto generó durante más de tres décadas motiva serios obstáculos a su integración con la población local originaria. | UN | ويصطدم إدماجهم في السكان اﻷصليين المحليين بعقبات خطيرة بسبب الاستقطاب الناجم عن أكثر من ثلاثة عقود من النزاع المسلح. |
Se concentra en su integración en la sociedad como motor de desarrollo, reconociendo que pueden dar lugar al cambio social. | UN | فهو يركز على إدماجهم في المجتمع بوصفهم محركا للتنمية، وبالتسليم بأن بإكانهم أن يحدثوا تغييرا في مجتمعاتهم. |
El éxito de sus reformas y su integración plena a la economía mundial son esenciales para la paz y la estabilidad mundiales. | UN | ذلك أن نجاح إصلاحاتها واكتمال اندماجها في الاقتصاد العالي أمران أساسيان بالنسبة إلى سلم العالم واستقراره. |
Muchos países adoptaron medidas para abrir sus economías y fomentar su integración en los mercados mundiales. | UN | واتخذت بلدان كثيرة المزيد من الخطوات لفتح اقتصاداتها وتشجيع عملية إدماجها في اﻷسواق العالمية. |
En Marruecos se facilita atención y manutención a los refugiados urbanos de diversos orígenes al mismo nivel que en 1993, hasta su integración local o su eventual repatriación voluntaria. | UN | وتقدﱠم الرعاية واﻹعالة للاجئين الحضريين من مختلف البلدان في المغرب على نفس المستوى الذي كانت عليه عام ٣٩٩١، في انتظار اندماجهم محلياً أو عودتهم طوعياً. |
En el proceso de aumento de su integración en la economía mundial, los países en desarrollo tendrían necesidades especiales en cuanto al acceso a recursos, mercados y tecnología. | UN | وستكون للبلدان النامية، وهي فى سبيلها إلى زيادة الاندماج مع الاقتصاد الدولي، احتياجات خاصة من حيث فرص الحصول على الموارد والوصول إلى اﻷسواق والتكنولوجيا. |
Elaboración de un programa de trabajo sobre cuestiones de desarrollo sostenible y su integración en la adopción de decisiones económicas. | UN | وضع برنامج عمـــل بشـــأن مسائل التنمية المستدامة وإدماجها في عملية صنع القرارات الاقتصادية. |
Por consiguiente, necesitamos atender a su integración socioeconómica sin tropiezos a fin de evitar que constituyan una fuente de inseguridad. | UN | من هنا، لا بد من العناية بمسألة إدماجهم بشكل سلس اجتماعيا واقتصاديا لتجنب تحولهم الى مصدر لزعزعة اﻷمن. |
El Gobierno aprobó una ley sobre ciudadanía, por la que se otorga a los refugiados el derecho a adquirir la nacionalidad armenia con el fin de promover su integración a la sociedad. | UN | وقد اعتمدت أرمينيا قانونا يتعلق بالجنسية يمنح اللاجئين الحق في اكتساب الجنسية اﻷرمينية بغية تشجيع إدماجهم في المجتمع. |
En consecuencia, el objetivo primario del ACNUR es mejorar las condiciones de vida de los refugiados y desplazados y facilitar su integración. | UN | ومن ثم، فإن الهدف الرئيسي للمفوضية هو تحسين الظروف المعيشية للاجئين والمشردين، وتيسير إدماجهم. |
Apoyamos su integración progresiva en la economía internacional, lo que impedirá que la división política del pasado sea reemplazada con una nueva brecha económica. | UN | إننا نؤيد اندماجها التدريجي في الاقتصاد الدولي، مما يمنع ظهور هوة اقتصادية جديدة تحل محل الانقسام السياسي الذي شهده الماضي. |
Con el apoyo de la comunidad internacional, debe facilitarse su integración en la economía mundial. | UN | ولا بد من تسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بدعم من المجتمع الدولي. |
Bulgaria asigna una gran prioridad a su integración en la Unión Europea y en el fortalecimiento de sus relaciones comerciales con otros países. | UN | إن بلغاريا تعلق أولوية عليا على اندماجها في الجماعة اﻷوروبية وتعزيز علاقاتها التجارية مع البلدان اﻷخرى. |
Además, las madres solteras inmigrantes pueden tomar parte en cursos de formación profesional que facilitan su integración laboral. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لﻷم الوحيدة المهاجرة أن تشارك في دورات تدريبية مهنية تفيد في إدماجها في القوة العاملة. |
Entre los objetivos de la Dependencia figura el aumento de las alternativas profesionales entre las que pueden optar las mujeres para mejorar su integración en el mercado de trabajo. | UN | ولهذه الوحدة عدة أهداف منها زيادة الخيارات المهنية المتاحة للمرأة من أجل تحسين إدماجها في القوة العاملة. |
Dichos beneficios, sin embargo, dependen en parte de la capacidad de formular y ejecutar tales programas y de su integración en la planificación pública general. | UN | على أن هذه الفوائد تتوقف جزئيا على القدرة على تصميم هذه البرامج وتنفيذها، وعلى إدماجها في التخطيط العام اﻷساسي. |
Los representantes de otros países pusieron de relieve la importancia de asegurar que los migrantes legales no fuesen objeto de discriminación, que se fomentase su integración y que se combatiese la xenofobia. | UN | وأكد ممثلو بلدان أخرى، على أهمية كفالة عدم تعرض المهاجرين القانونيين للتمييز وتعزيز اندماجهم ومكافحة كراهية اﻷجانب. |
Además, los programas del ACNUR han contribuido indudablemente a la estabilización de los desplazados en zonas donde podía preverse su integración local. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ساهمت برامج المفوضية قطعاً في استقرار المشردين في المناطق التي يمكن تصور اندماجهم محلياً فيها. |
Turquía apoya plenamente los esfuerzos de estas repúblicas seculares en su lucha para construir sociedades pluralistas y les brindará su asistencia para su integración en la comunidad mundial. | UN | وتؤيد تركيا تمام التأييد جهود تلك الجمهوريات العلمانية لبناء مجتمعات تعددية، وستساعدها على الاندماج في المجتمع العالمي. |
La comunidad internacional también ha prestado apoyo a las economías en transición para la transformación de esas economías y su integración en el sistema mundial. | UN | وقدم الدعم أيضا من المجتمع الدولي الى بلدان الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في مجال تحويل اقتصاداتها وإدماجها في النظام العالمي. |
Los países miembros de la UEMOA están tratando de promover su integración económica. | UN | وتسعى بلدان منطقة الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا من أجل تعزيز تكاملها الاقتصادي. |
Esta manera de encarar el proceso de desarrollo tiene en cuenta los problemas demográficos y requiere su integración en las estrategias de desarrollo. | UN | ويفسح هذا النهج في تناول عملية التنمية مجالا للاهتمامات الديمغرافية ويقتضي دمجها في استراتيجيات التنمية. |
La asistencia que se presta a los refugiados zairenses está encaminada a su integración local, sobre todo mediante la ejecución de proyectos de autosuficiencia orientados a la mujer y, en cierta medida, la repatriación. | UN | والمساعدة الموفرة للاجئين الزائيريين موجهة نحو دمجهم على الصعيد الداخلي، وخاصة عن طريق تنفيذ مشاريع الاكتفاء الذاتي ذات المنحى النسائي، وكذلك نحو القيام، على نطاق أقل، بإعادتهم إلى وطنهم. |
En cuanto a su integración social, los autores señalan que Irfan Yildirim no es ciudadano austriaco y que, al dejar de estar casado con Fatma Yildirim, habría perdido su permiso de residencia. | UN | أما فيما يخص اندماجه الاجتماعي، فلاحظ مقدما البلاغ أن عرفان يلدريم ليس مواطنا نمساويا وأنه كان سيفقد إذن الإقامة في النمسا لو انتهى زواجه من فاطمة يلدريم. |
No hay medidas específicas adoptadas para garantizar su integración efectiva. | UN | وليس هناك تدابير خاصة متخذة لضمان إدماجهن الفعال. |
En tercer lugar, el establecimiento de un movimiento nacional de mujeres y su integración en los movimientos internacionales. | UN | ثالثا، إنشاء حركة نسائية وطنية ودمجها في الحركات الدولية. |
El acuerdo prevé la creación de un comité de repatriación responsable de promover y organizar el regreso de los refugiados y su integración en Angola. | UN | وينص الاتفاق على إنشاء لجنة ﻹعادة اللاجئين الى وطنهم تكون مسؤولة عن تشجيع وتنظيم عودة اللاجئين وإدماجهم في أنغولا. |
Para promover su integración en la sociedad danesa, a los refugiados se los aloja en todo el país. | UN | ومن أجل تعزيز اندماج اللاجئين في المجتمع الدانمركي يكون إسكانهم في جميع أنحاء البلد. |
En el caso de África, la liberalización del comercio y su integración en la economía mundial eran elementos decisivos para un crecimiento económico sostenido. | UN | وتحرير التجارة بالنسبة لأفريقيا والاندماج في الاقتصاد العالمي أمران أساسيان للنمو الاقتصادي المستديم. |