ويكيبيديا

    "su jurisdicción" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لولايتها
        
    • ولايتها
        
    • اختصاصها
        
    • بولايتها
        
    • الولاية القضائية
        
    • لولايته
        
    • وﻻيته
        
    • لاختصاصها
        
    • ولاياتها
        
    • لولاياتها
        
    • ولاية قضائية
        
    • ولايتكم القضائية
        
    • بالولاية القضائية
        
    • ولايته القضائية
        
    • للولاية القضائية
        
    Los Estados partes que hayan notificado la existencia de zonas minadas bajo su jurisdicción o control harán todo lo posible por: UN وستبذل الدول الأطراف التي تبلِّغ عن وجود مناطق ملغومة خاضعة لولايتها أو سيطرتها أقصى جهدها لتحقيق ما يلي:
    :: Toda persona jurídica constituida en el Irán o sujeta a su jurisdicción. UN :: أي هيئة اعتبارية مؤسسة في إيران أو خاضعة لولايتها القضائية.
    El Estado parte sostiene que el Pacto no impone a un Estado ninguna responsabilidad por situaciones que no estén bajo su jurisdicción. UN وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها.
    Los Estados de que se trate deberán ejercer su jurisdicción sobre dichas personas de manera de no injerirse en las funciones del Tribunal. UN ويجب على الدول المعنية أن تمارس ولايتها على هؤلاء اﻷشخاص على نحو لا يؤدي الى التدخل في أداء وظائف المحكمة.
    Los Estados de que se trate deberán ejercer su jurisdicción sobre dichas personas de manera de no injerirse en las funciones del Tribunal. UN ويجب على الدول المعنية أن تمارس ولايتها على هؤلاء اﻷشخاص على نحو لا يؤدي إلى التدخل في أداء وظائف المحكمة.
    La Asamblea General podría enmendar el Estatuto del Tribunal para ampliar su jurisdicción según se propone en el presente informe. UN وسيكون من الممكن للجمعية العامة أن تعدل النظام اﻷساسي للمحكمة لتوسيع نطاق اختصاصها كما هو مقترح هنا.
    iii) Tomen todas las medidas necesarias, según proceda, para prevenir la tortura en el territorio bajo su jurisdicción o control; UN `3 ' باتخاذ جميع التدابير الضرورية لمنع ممارسة التعذيب داخل الإقليم المشمول بولايتها أو الواقع تحت سيطرتها؛
    Los Estados Partes deberían asimismo comprometerse a cerrar dichos polígonos y a destruir el equipo de realización de ensayos que tengan bajo su jurisdicción y control. UN ويتعين ايضا على الدول اﻷطراف أن تحصر مواقع تجاربها النووية، وتشرف على معدات التجريب الخاضعة لولايتها ورقابتها.
    No obstante, la Autoridad Palestina tiene toda la intención de instaurar el orden público en las zonas que están bajo su jurisdicción. UN ومع ذلك، فإن السلطة الفلسطينية عازمة تماما على إعمال القانون والنظام في المناطق الخاضعـة لولايتها.
    El Estado del pabellón debe seguir teniendo la obligación primordial de ejercer su jurisdicción. UN ويجب أن تظل المسؤولية الرئيسية تتمثل في ممارسة دولة العلم لولايتها.
    Ahora bien, ningún Estado Parte estará obligado a aceptar la realización simultánea de inspecciones in situ en su territorio o en lugares sometidos a su jurisdicción o control. UN ولكن لا يتعين على أي دولة طرف قبول إجراء عمليات تفتيش موقعي متزامنة في إقليمها أو في أماكن تخضع لولايتها أو سيطرتها.
    También afirmó que las actividades de pesca en zonas de su jurisdicción nacional de buques extranjeros carentes de la debida autorización, estaban sujetas a multas y otras sanciones. UN كما ذكرت أيضا أن السفن اﻷجنبية التي تمارس صيد السمك في المناطق الخاصعة لولايتها دون ترخيص تتعرض للغرامات والعقوبات.
    Ahora bien, ningún Estado Parte estará obligado a aceptar la realización simultánea de inspecciones in situ en su territorio o en lugares sometidos a su jurisdicción o control. UN ولكن لا يتعين على أي دولة طرف قبول إجراء عمليات تفتيش موقعي متزامنة في إقليمها أو في أماكن تخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Al propio tiempo, es esencial que los gobiernos tengan en cuenta los intereses de todos los grupos bajo su jurisdicción y garanticen que esos grupos puedan preservar su identidad y el disfrute de sus derechos humanos sin discriminación. UN وفي الوقت نفسه، فإنه لا بد من أن تأخذ الحكومات في الحسبان شواغل جميع الجماعات الخاضعة لولايتها وأن تكفل أن يكون بإمكان هذه الجماعات الحفاظ على هويتها والتمتع بحقوقها اﻹنسانية دون تمييز.
    A este respecto, el papel de la Corte Internacional de Justicia es crucial, tanto dentro de su jurisdicción contenciosa como consultiva. UN وفي هذا الصدد، يكتسي دور محكمة العدل الدولية، في ولايتها المتعلقة بالخلافات، أو في ولايتها الاستشارية، بأهمية حاسمة.
    Los Estados partes deben hacer cuanto puedan para ejercer su jurisdicción nacional antes de remitir una situación a la Corte. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لممارسة ولايتها الوطنية قبل إحالة أي حالة إلى المحكمة.
    :: ¿Cómo pueden los Estados parte apoyar de la mejor manera posible esas actuaciones fuera de su jurisdicción? UN :: كيف يمكن للدول الأطراف دعم الملاحقات القضائية الخارجة عن نطاق ولايتها على أفضل نحو؟
    Con sujeción a la jurisdicción primaria, los Estados Miembros podrán ejercer su jurisdicción sobre la base de la teoría de la universalidad. UN ورهنا بالولاية القضائية اﻷساسية، فمن حق أي دولة ممارسة ولايتها القضائية على أساس نظرية العالمية.
    Urgimos a todos los Estados a que acepten sin condiciones su jurisdicción obligatoria. UN ونحن نحث كل الدول على أن تقبل اختصاصها الإلزامي دون شروط.
    iii) Tomen todas las medidas necesarias, según proceda, para prevenir la tortura en el territorio bajo su jurisdicción o control; UN `3` باتخاذ جميع التدابير الملائمة الضرورية لمنع ممارسة التعذيب داخل الإقليم المشمول بولايتها أو الواقع تحت سيطرتها؛
    En tal caso, sírvase indicar si es preciso pedir la extradición antes de que el Estado Parte haga efectiva su jurisdicción. UN يُرجى في تلك الحالة بيان ما إذا كان يلزم طلب تسليم المجرم قبل إقرار الولاية القضائية للدولة الطرف.
    Cada estado o territorio australiano responde de proteger a los trabajadores dentro de su jurisdicción. UN وكل ولاية أسترالية أو إقليم أسترالي مسؤول عن توفير تغطية للعاملين الخاضعين لولايته القضائية.
    Su procedimiento y su jurisdicción no se hallan sometidas a normas nacionales. UN والمحكمة ليست مقيدة بقواعد وطنية سواء بالنسبة ﻹجراءاتها أو لاختصاصها.
    En total, 29 Estados comunicaron que habían tenido lugar investigaciones en su jurisdicción. UN وأبلغ ما مجموعه 29 دولة أنه أجريت تحقيقات في ولاياتها القضائية.
    El Brasil está trabajando con sus vecinos, en los planos bilateral y multilateral, para acabar de delimitar la plataforma continental sujeta a su jurisdicción. UN والبرازيل تعمل مع الدول المجاورة لها على الصعيدين الثنائي والمتعــدد اﻷطــراف للانتهاء من تعيين حدود الجرف القاري الخاضع لولاياتها الوطنية.
    Si el derecho aéreo internacional permite o exige a un Estado ejercer su jurisdicción sobre los objetos aeroespaciales que se desplazan por su espacio aéreo, el régimen aplicable diferirá con arreglo al derecho nacional e internacional que se aplique. UN وإذا سمح قانون الجو الدولي لدولة ما أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على الأجسام الفضائية الجوية التي تنتقل عبر فضائها الجوي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به.
    10. Sírvase describir las estructuras y mecanismos establecidos en su Gobierno para identificar e investigar las redes financieras relacionadas con Osama bin Laden, AlQaida o los talibanes o que les presten apoyo a ellos o a personas, grupos, empresas o entidades asociados a ellos en el ámbito de su jurisdicción. UN السؤال 10 - يرجى بيان الهياكل أو الآليات القائمة داخل حكومتكم للتعرف على الشبكات المالية التابعة لأسامة بن لادن أو القاعدة أو طالبان أو الشبكات التي تقدّم الدعم لهم، أو المجموعات والمشاريع والكيانات والأفراد ذوي الصلة بهم ضمن ولايتكم القضائية والتحقيق فيها.
    Así pues, es la ley kuwaití la que regula la materia, por cuanto que somete cualquier decisión sobre estas cuestiones a su jurisdicción judicial. UN إذن القانون الكويتي هو الذي يكيّف المسألة بحيث يخضع الحكم في هذه المسائل ضمن ولايته القضائية.
    Una mayor aceptación de su jurisdicción obligatoria permite a la Corte cumplir su cometido con más eficacia. UN والقبول الواسع النطاق للولاية القضائية الملتزمة للمحكمة يمكّنها من الاضطلاع بدورها على نحو أكثر فعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد