ويكيبيديا

    "su petición de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • طلبها بأن
        
    • طلبها إلى
        
    • دعوتها إلى
        
    • طلبها أن
        
    • طلبه بأن
        
    • طلبه أن
        
    • دعوته إلى
        
    • طلبه إلى
        
    • إدراجه من
        
    • مطلبه بأن
        
    • لطلبها
        
    • طلبها الرامي إلى
        
    • الدعوة التي وجهتها من
        
    • المتكلّم في الدعوة إلى
        
    • بمطالبتهما بأن
        
    El Comité reitera su petición de que la Dirección Ejecutiva le informe de los resultados obtenidos en la aplicación de esa estrategia. UN وتكرر اللجنة طلبها بأن تعد المديرية التنفيذية تقارير عن نتائج هذه الاستراتيجية.
    La Comisión reitera por tanto su petición de que se haga un análisis de las causas profundas del exceso de gastos en viajes de funcionarios cuando ocurren en bienios consecutivos. UN ولذلك، تكرر اللجنة طلبها بأن يجري تحليل للأسباب الكامنة وراء الإنفاق المفرط تحت بند سفر الموظفين في الحالات التي يحدث فيها ذلك في فترات سنتين متعاقبة.
    El Comité reitera su petición de que el Secretario General retenga las solicitudes de reembolso presentadas por los Estados Miembros interesados hasta que se haya resuelto la cuestión de los gastos. UN وتكرر اللجنة طلبها إلى اﻷمين العام حجز المطالبات المقدمة من الدول اﻷعضاء المعنية ريثما تسوى مسألة النفقات.
    Además, reiteraron su petición de que se utilizara un enfoque amplio para resolver los conflictos en Darfur y en las demás zonas del Sudán. UN وعلاوة على ذلك، أكدت من جديد دعوتها إلى اتباع نهج شامل في حل النزاعات في دارفور ومناطق أخرى من السودان.
    Mientras tanto, el CAC reiteró su petición de que la Dependencia tuviera un crecimiento presupuestario nominal de cero. UN وكررت لجنة التنسيق اﻹدارية في نفس الوقت طلبها أن تلتزم وحدة التفتيش المشتركة بالنمو الصفري الاسمي لميزانيتها.
    El Consejo reiteró su petición de que las partes cooperen plenamente con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN وأكد المجلس مجدداً طلبه بأن تتعاون جميع الأطراف تعاونا تاما مع المحكمة الجنائية الدولية الخاصة برواندا.
    - La delegación del Grupo de Trabajo reitera su petición de que el Gobierno de Guatemala y otros agentes que posean información pertinente la faciliten al Grupo de Trabajo para el esclarecimiento de los más de 2.000 casos pendientes de personas desaparecidas que todavía tiene ante sí. UN :: وبهذا فإن وفد الفريق العامل يكرر طلبه أن تقدم حكومة غواتيمالا وغيرها من الجهات التي تملك معلومات متصلة بهذا الموضوع بتقديم هذه المعلومات إليه بغية استجلاء أكثر من 000 2 حالة اختفاء لا تزال معلقة.
    El Organismo reitera su petición de que el Irán, sin mayor dilación, dé respuestas sustantivas a las preguntas detalladas del Organismo acerca del emplazamiento de Parchin y el experto extranjero, y proporcione acceso al lugar antedicho. UN وتجدد الوكالة طلبها بأن تبادر إيران دون مزيد من التأخير إلى تقديم أجوبة موضوعية على أسئلة الوكالة التفصيلية بشأن موقع بارشين والخبير الأجنبي، وأن تتيح لها معاينة المكان السالف الذكر.
    El Organismo reitera su petición de que el Irán, sin mayor dilación, dé respuestas sustantivas a las preguntas detalladas del Organismo acerca del emplazamiento de Parchin y el experto extranjero, y proporcione acceso al lugar antedicho. UN وتجدد الوكالة طلبها بأن تبادر إيران دون مزيد من التأخير إلى تقديم أجوبة موضوعية على أسئلة الوكالة التفصيلية بشأن موقع بارشين والخبير الأجنبي، وأن تتيح لها معاينة المكان السالف الذكر.
    25. La Comisión siguió reiterando al Iraq su petición de que suministrara documentación original que fundamentara las declaraciones que había formulado en relación con sus programas de misiles prohibidos. UN ٢٥ - وواصلت اللجنة تكرار طلبها بأن يوفر العراق الوثائق اﻷصلية التي تثبت صحة الاعلانات التي قدمها العراق بشأن برامجه المحظورة السابقة في مجال القذائف.
    5. Reitera su petición de que la Junta de Auditores continúe sometiendo a examen de auditoría todas las operaciones de mantenimiento de la paz; UN ٥ - تكـرر طلبها بأن يواصل مجلس مراجعي الحسابات مراجعة حسابات جميع عمليات حفظ السلام؛
    El Comité reitera su petición de que el Estado Parte incluya en su próximo informe periódico información detallada sobre esos aspectos. UN وتكرر اللجنة طلبها إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن هذه الجوانب.
    Por consiguiente, el Comité reitera su petición de que el Estado Parte presente un tercer informe periódico global que abarque la información sobre las tres regiones del Estado Parte. UN لذا، تجدد اللجنة طلبها إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريراً دورياً شاملاً ثالثاً يتضمن معلومات عن جميع أقاليمها الثلاثة.
    Si no se ha cerrado, reitera su petición de que se cierre inmediatamente. UN وفي حال لم يُغلق، فإن اللجنة الفرعية تكرر دعوتها إلى إغلاق سجن آري فرانكو على الفور.
    Las 14 naciones del Foro de las Islas del Pacífico están unidas en su petición de que se establezca provisionalmente la prohibición de prácticas de pesca destructivas, sobre todo de la pesca de arrastre en las profundidades marinas no sometidas a normas reglamentarias por quedar fuera de la jurisdicción nacional. UN وإنما الدول الأربع عشرة الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ متحدة في دعوتها إلى فرض حظر مؤقت على ممارسات الصيد المدمرة، بما في ذلك استخدام شباك الصيد الكبيرة في قاع البحار العميقة في المناطق غير الخاضعة للتنظيم والواقعة خارج حدود الولاية الإقليمية.
    El Comité Especial reitera, con carácter prioritario, su petición de que la Secretaría evalúe la eficacia de los actuales mecanismos de coordinación. UN وكمثال لإحدى الأولويات تعيد اللجنة الخاصة طلبها أن تجري الأمانة العامة تقييما لفعالية آليات التنسيق الحالية.
    El Comité Especial reitera, con carácter prioritario, su petición de que la Secretaría evalúe la eficacia de los actuales mecanismos de coordinación. UN وكمثال لإحدى الأولويات تعيد اللجنة الخاصة طلبها أن تجري الأمانة العامة تقييما لفعالية آليات التنسيق الحالية.
    Por tanto, la delegación de Turquía reitera su petición de que el Director General prosiga sus esfuerzos por recaudar los atrasos, y respalda la opinión de que hay que alentar los planes de pago. UN ولذلك فان وفده يجدد طلبه بأن يواصل المدير العام بذل جهوده لتحصيل المتأخرات، ويدعم الرأي الداعي إلى تشجيع خطط الدفع.
    Además, el Consejo reiteró a la UNODC su petición de que, en estrecha colaboración con la UNESCO, convocara una reunión de un grupo intergubernamental de expertos de composición abierta a fin de que presentara a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal recomendaciones referentes a la protección contra el tráfico ilícito de bienes culturales. UN وإضافة إلى ذلك، أكد المجلس من جديد طلبه أن يعقد المكتب، في تعاون وثيق مع اليونسكو، اجتماعاً لفريق خبراء حكومي دولي مفتوح العضوية لكي يقدّم إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية توصيات مناسبة بشأن الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية.
    Reiterando también su petición de que se cumplan los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas internacionales que proscriben el terrorismo internacional, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا دعوته إلى احترام مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده والقواعد الدولية التي تحرم اﻹرهاب الدولي،
    Por lo tanto, la Coalición siria reitera su petición de que el Consejo haga comparecer a la República Árabe Siria ante la Corte Penal Internacional, para poner fin a la cultura de impunidad que impera en Siria. UN وعليه، يكرر الائتلاف السوري طلبه إلى المجلس إحالة سوريا إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية بغية وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في سوريا.
    Señalando también la importancia del derecho a la nacionalidad para los naturales de Santa Elena y su petición de que, en principio, se incluya en la nueva Constitución, UN وإذ تلاحظ أيضا أهمية حق المواطنة لأهل سانت هيلانة، وطلبهم إدراجه من حيث المبدأ في الدستور الجديد،
    El Consejo de Seguridad reitera su petición de que los Estados y otras partes en los diversos conflictos tomen todas las medidas posibles para garantizar la seguridad de las fuerzas y el personal de las Naciones Unidas. UN " ومجلس اﻷمن يكرر مطلبه بأن تتخذ الدول واﻷطراف اﻷخرى في مختلف النزاعات جميع الخطوات الممكنة لضمان سلامة وأمن قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها.
    Alega que no se atendió su petición de que se realizase una investigación del arresto, detención y desaparición de su marido. UN وتقول إنه لم يُستجب لطلبها إجراء تحقيق في توقيف واحتجاز واختفاء زوجها.
    Mi Gobierno espera que se dé una consideración favorable a su petición de que se condone parte de su deuda externa. UN وتأمل حكومتي أن ينظر نظرة متعاطفة إلى طلبها الرامي إلى التغاضي عن بعض ديونها الخارجية.
    18. Reitera su petición de que se haga una mejor utilización de las instalaciones de conferencias en Nairobi; UN ١٨ - تكرر الدعوة التي وجهتها من أجل تحسين الانتفاع بمرافق المؤتمرات في نيروني؛
    Muchos otros oradores se sumaron a su petición de que se realizaran rápidamente esfuerzos para mejorar los inventarios y los modelos y vigilar las emisiones, así como los efectos en los seres humanos, la fauna y flora silvestre y el medio ambiente. UN وقد ضمّ متكلّمون آخرون أصواتهم إلى صوت هذا المتكلّم في الدعوة إلى بذل جهود حثيثة لتحسين قوائم الجرد والنماذج ولرصد الانبعاثات والآثار المترتبة عنها في البشر والأحياء البرية وفي البيئة.
    Asimismo, los autores afirman que no han emprendido las vías de recurso judicial de que disponen con respecto de su petición de que se les inscriba como abogados de oficio, su posible recurso contra el fallo de la Sociedad Jurídica del Distrito de Wellington y su posible petición de indemnización al Estado, porque los tribunales de Nueva Zelandia están predispuestos contra ellos. UN 2-7 وتدعي صاحبتا البلاغ أنهما لم تلتمسا سبل الانتصاف القضائي المتوافرة فيما يتعلق بمطالبتهما بأن تسجلا كمحاميتين للمساعدة القانونية، وفيما يتعلق بشكواهما الأخيرة ضد قرار جمعية القانون في منطقة ويلينغتون وبمطالبتهما بالتعويض من الدولة في نهاية المطاف، لأن محاكم نيوزيلندا منحازة ضدهم. الشكـوى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد