Evidentemente, estas medidas redundarían en el mejor interés de la UNITA y abrirían las puertas para su plena participación en la vida política futura de Angola. | UN | ومن الواضح أن هذه الخطوات ستكون لصالح يونيتا، وستفتح الباب أمام مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية المقبلة ﻷنغولا. |
La contribución de Taiwán para salvar la vida de millones de personas en el mundo mediante su colaboración en materia de salud merece su plena participación en las reuniones de la OMS. | UN | وإن مساهمة تايوان في إنقاذ حياة الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم من خلال تعاونها في مجال الصحة تستحق مشاركتها الكاملة في اجتماعات منظمة الصحة العالمية. |
su plena participación en este proceso es indispensable para erradicar la pobreza. | UN | فما هو دورهم في هذه العمليات؟ وهل أن مشاركتهم الكاملة في هذه العملية أساسية للقضاء على الفقر؟ |
Por lo tanto, las personas que pertenecen a minorías tropiezan con obstáculos a su plena participación en la vida pública. | UN | وقد تعترض الأشخاص المنتمين إلى أقليات، نتيجةً لذلك، عقبات تحول دون مشاركتهم الكاملة في الحياة العامة. |
No obstante, la carga desproporcionada que recae sobre las mujeres como prestadoras de asistencia y el elevado volumen de trabajo no remunerado que realizan siguen obstaculizando su plena participación en la economía. | UN | إلا أن العبء غير المتناسب الواقع على كاهل النساء في مجال تقديم الرعاية وارتفاع مستوى العمل غير المأجور بينهن لا يزالان يعوقان مشاركتهن الكاملة في الحياة الاقتصادية. |
Los Estados Unidos aguardan con interés su plena participación en ese proceso, como nueva señal de su firme interés en ese ámbito. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى المشاركة الكاملة في هذه العملية، وهذا بمثابة دليل على التزامها القوي. |
Se habían establecido guarderías y jardines de la infancia para mejorar las condiciones de acceso de la mujer al mercado del trabajo y para asegurar así su plena participación en el proceso de desarrollo. | UN | وذكرت أيضا أن دور الحضانة ورياض اﻷطفال قد أنشئت لزيادة فرص المرأة في الوصول الى سوق العمل، وبالتالي ضمان مشاركتها الكاملة في عملية التنمية. |
16. Invita a los países donantes a que cooperen con los países en desarrollo para asegurar su plena participación en la labor del comité especial; | UN | ١٦ - تدعو البلدان المانحة إلى التعاون مع البلدان النامية بغية ضمان مشاركتها الكاملة في أعمال اللجنة المخصصة؛ |
16. Invita a los países donantes a que cooperen con los países en desarrollo para asegurar su plena participación en la labor del comité especial; | UN | " ٦١ - تدعو البلدان المانحة إلى التعاون مع البلدان النامية بغية ضمان مشاركتها الكاملة في أعمال اللجنة المخصصة؛ |
Al mismo tiempo, destacamos la importancia de promover la creación de capacidad en una forma que responda a las necesidades de los países en desarrollo y facilite su plena participación en la ordenación integrada del medio oceánico. | UN | ونود في الوقت نفسه، أن نؤكد على أهمية أن يكون بناء القدرات ذا صلة باحتياجات البلدان النامية، ويكون من شأنه تسهيل مشاركتها الكاملة في اﻹدارة المتكاملة لبيئة المحيطات. |
Deben adoptar una actitud firme con respecto a su compromiso de acometer reformas de mercado, al tiempo que la comunidad internacional deberá hacer todo lo que esté a su alcance para contribuir a desarrollar la infraestructura necesaria para facilitar su plena participación en la economía mundial. | UN | وينبغي لها أن تظل محترسة في التزامها بالإصلاح السوقي، في حين ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل مجهود للمساعدة في تنمية الهياكل الأساسية الضرورية لتيسير مشاركتها الكاملة في الاقتصاد العالمي. |
Los dirigentes reconocieron que las personas con discapacidad hacían frente a numerosos obstáculos que dificultaban su plena participación en la sociedad. | UN | وأقرّوا بأن الأشخاص ذوي الإعاقة يواجهون الكثير من الحواجز التي تقف دون مشاركتهم الكاملة في المجتمع. |
En su período de sesiones del otoño de este año, el Parlamento de Mongolia examinará un proyecto de ley única sobre la juventud, orientada a proteger los derechos de los jóvenes y asegurar su plena participación en la vida de la sociedad. | UN | وسوف تنظر الدورة التي يعقدها برلمان منغوليا في خريف هذا العام في مشروع قانون وحيد للشباب يهدف إلى حماية حقوق الشباب وضمان مشاركتهم الكاملة في حياة المجتمع. |
La adopción de medidas rápidas para implementar los compromisos acordados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social tendrá resultados positivos para los intereses de los jóvenes y garantizará su plena participación en el desarrollo y el progreso de sus sociedades. | UN | إن اتخاذ إجراءات سريعة لتنفيذ الالتزامات التي اتفق عليها في قمة التنمية الاجتماعية سيعود بالتأكيد بنتائج إيجابية على الشباب وتحقيق مشاركتهم الكاملة في تنمية مجتمعاتهم والرفع من مستواها. |
La UNCTAD destacó que el Consejo, cuyo Presidente es una empresaria, se esfuerza por reclutar mujeres como miembros y alienta su plena participación en todas sus actividades. | UN | وأكد الأونكتاد على أن المجلس الذي تتولى رئاسته إحدى سيدات الأعمال ملتزم باستقدام أعضاء من النساء ويشجع مشاركتهن الكاملة في جميع أنشطة المجلس. |
- Examinar las consecuencias prácticas para cada organismo de su plena participación en la programación coordinada por el Departamento de Asuntos Humanitarios y en los llamamientos consolidados conexos. | UN | " استعراض ما يترتب على المشاركة الكاملة في البرمجة المنسقة ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية وفي النداءات الموحدة ذات الصلة من آثار عملية بالنسبة لكل وكالة. |
i) El mejor modo de lograr su plena participación en la labor del Comité; | UN | ' ١ ' كيف يمكن على أفضل وجه كفالة مشاركتها التامة في أعمال اللجنة؛ |
Al mismo tiempo, se organizan diversas clases de actividades sociales para atender a las necesidades particulares de los jóvenes y velar por su plena participación en la sociedad. | UN | وتنظم في نفس الوقت أشكالا مختلفة من اﻷنشطة الاجتماعية لتلبية الاحتياجات الخاصة للشباب وضمان مشاركتهم التامة في المجتمع. |
La delegación se ofreció para colaborar con el Fondo, de todas las maneras posibles, a fin de lograr su plena participación en la aplicación de los criterios multisectoriales. | UN | وعرض الوفد مساعدة الصندوق بأي شكل ممكن لضمان مشاركته الكاملة في النهج القطاعية الشاملة. |
NEWW coordina las actividades de investigación y promoción que apoyan la igualdad de la mujer y su plena participación en todos los aspectos de la vida.. | UN | وتنسق الشبكة إعداد البحوث ونشر الدعوة اللذين يدعمان مساواة المرأة ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي الحياة. |
Las actividades del Centro giran en torno a la adopción de las leyes, políticas y prácticas que permitan un mayor bienestar de los niños, la protección de sus derechos y su plena participación en la sociedad. | UN | وتركز أنشطته على استحداث قوانين وسياسات وممارسات تمكن من تحسين رفاه الطفل، وتحمي حقوقه ومشاركته الكاملة في المجتمع. |
Trata de asegurar que ellas participen en la conformación y estructuración de sus destinos mediante la remoción de todas las barreras que se oponen a su acceso a los niveles de adopción de políticas para la sociedad así como a su plena participación en el proceso de toma de decisiones. | UN | وهي تسعى إلى كفالة اشتراكها في صوغ وتشكيل مصيرها عن طريق إزالة جميع العقبات التي تحول دون وصولها إلى مستويات صنع السياسة في المجتمع ودون اشتراكها الكامل في عملية صنع القرار. |
En su declaración de objetivos, el UNICEF reafirmó que la promoción y la protección de la igualdad de derechos de la mujer y la niña y su plena participación en la vida comunitaria son objetivos importantes del Fondo. | UN | أكد بيان مهمة اليونيسيف مجددا على تعزيز وحماية المساواة في الحقوق للنساء والفتيات والمشاركة الكاملة في الحياة المجتمعية باعتبارهما هدفين مهمين لليونيسيف. |
Felicitamos sinceramente a la nueva Sudáfrica por su heroica victoria. Celebramos de todo corazón su plena participación en la labor de las Naciones Unidas y le deseamos lo mejor en el futuro. | UN | ونحن اليوم نقدم لجنوب افريقيا الجديدة التهاني القلبية على نصرها الباسل، ونرحب بحرارة بمشاركتها التامة في أعمال اﻷمم المتحدة، ونتمنى لها كل الخير في المستقبل. |
Se encarga también de mantener un compromiso político constante y sensible a las necesidades de todos los grupos pertinentes de Kosovo, para facilitar su plena participación en la Estructura Mixta. | UN | والوحدة مسؤولة عن المحافظة عن التزام سياسي متواصل ومتجاوب مع كافة المجموعات ذات الصلة في كوسوفو لتسهيل مشاركتها مشاركة كاملة في الهيئات الإدارية المشتركة المؤقتة. |
Sin embargo, sus responsabilidades y deberes para con la familia y los hijos limitan su plena participación en esas actividades. | UN | بيد أن مسؤولياتها وواجباتها تجاه اﻷسرة واﻷطفال تحد من مشاركتها في هذه الميادين. |
Los programas previstos tienen por objeto ofrecer a la mujer mayores oportunidades a fin de garantizar su plena participación en el desarrollo. | UN | وتهدف البرامج المقررة في الخطة إلى إتاحة فرص أكبر للمرأة تضمن مشاركتها بصورة كاملة في التنمية. |