Esta es la disposición que ha indignado a los crupieres, que la consideran un elemento nuevo, en la medida en que se menciona expresamente su profesión. | UN | والحق أن مديري موائد القمار إنما ثارت ثائرتهم بسبب هذا الحكم الذي ينظرون إليه على أنه تطور جديد لنصه صراحة على مهنتهم. |
El Relator Especial insta al Gobierno a que reconsidere estas revocaciones y permita a los abogados ejercer libremente su profesión. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في مسألة إلغاء التراخيص هذه والسماح للمحامين بممارسة مهنتهم بحرية. |
Depende de si la dirección de su amigo, bueno,... si ese señor es fácil de encontrar o no. ¿Cuál es su profesión? | Open Subtitles | هذا يعتمد ما إذا كان عنوان صديقك أقصد إن كان عنوان هذا المُحترم من السهل إيجاده ماهي مهنته ؟ |
Según el artículo 2 del decreto, todo médico debe defender los derechos humanos relacionados con el ejercicio de su profesión y negarse a utilizar sus conocimientos para participar directa o indirectamente en actos que representen una violación de esos derechos. | UN | وتقتضي المادة ٢ من هذا المرسوم من أي طبيب أن يعمل على حماية حقوق اﻹنسان المرتبطة بممارسة مهنته وأن يرفض استخدام مهاراته للقيام بدور مباشر أو غير مباشر في أعمال تمثل انتهاكاً لتلك الحقوق. |
Párrafo 3: Todos los ciudadanos tienen derecho a la libre elección y ejercicio de su profesión sin restricciones, salvo lo estipulado por la ley. | UN | الفقرة 3: لجميع المواطنين الحق في حرية اختيار وممارسة المهنة دون أي قيد ما عدا الاستثناءات التي ينص عليها القانون. |
Pero seguramente hay algo de contradicción entre este disimulo y su profesión. | Open Subtitles | ولكن من المؤكد وجود تناقض بين هذه السرية وبين مهنتك |
También se reformaron las leyes para que en el certificado de nacimiento pudiera inscribirse en primer lugar el apellido de la madre y anotase su profesión. | UN | كما أجريت تغييرات لوضع اسم اﻷم أولا في شهادة الميلاد وإدراج مهنتها. |
Por último, el Líbano rinde homenaje a los periodistas que han pagado con su vida el ejercicio de su profesión en regiones peligrosas. | UN | وختاما، يحيي لبنان الصحفيين الذين دفعوا حياتهم ثمنا لممارسة مهنتهم في المناطق الخطرة. |
Dicha asistencia deberá ser proporcionada por abogados que ejerzan su profesión de manera totalmente independiente; | UN | وينبغي أن يقدم هذه المساعدة محامون يمارسون مهنتهم بكل استقلال؛ |
Actualmente los periodistas pueden ejercer sin ninguna traba su profesión, en condiciones de absoluta libertad de prensa y de expresión. | UN | وبإمكان الصحفيين حاليا ممارسة مهنتهم بحرية في جو تسوده حرية صحافة وتعبير مطلقة. |
Los periodistas y los agentes de los medios de comunicación deberán ser protegidos y mantenidos en las mejores condiciones para el ejercicio de su profesión. | UN | وينبغي حماية الصحفيين والعاملين في وسائط اﻹعلام وتزويدهم بأفضل اﻷوضاع اللازمة لممارسة مهنتهم. |
La ley prohíbe que realicen el servicio civil las personas que en el ejercicio de su profesión son responsables de armas o tienen alguna relación con dicha responsabilidad. | UN | ويحظر القانون على اﻷشخاص المسؤولين عن اﻷسلحة بحكم مهنتهم أو المتصلين بمثل هذه المسؤوليات، الانخراط في الخدمة المدنية. |
La jurisdicción de juicio puede, además, pronunciar contra el culpable la interdicción de ejercer su profesión por un término que no puede exceder de cinco años. | UN | ويمكن، باﻹضافة إلى ذلك، أن يصدر القضاء حكما ضده يحظر عليه ممارسة مهنته لفترة لا تتجاوز خمس سنوات. |
En caso de violación de esa norma, también se puede prohibir que el infractor ejerza su profesión, a fin de evitar la reincidencia. | UN | وفي حالة انتهاك هذه القاعدة، يمكن أيضا منع المخالف من ممارسة مهنته تحاشيا لتكرار ارتكاب هذا الجرم. |
60. Todo ciudadano de Armenia tiene derecho a escoger su profesión u ocupación. | UN | ٠٦- ولكل مواطن في أرمينيا الحق في اختيار حرفته أو مهنته. |
Es frecuente que las prostitutas encuentren diversos problemas cuando tratan de dejar su profesión. | UN | كثيرا ما تتعرض البغايا لمجموعة متنوعة من المشاكل عند محاولتهن ترك المهنة. |
Dicha asistencia deberá ser proporcionada por abogados que ejerzan su profesión de manera totalmente independiente. | UN | وينبغي أن يقدم هذه المساعدة محامون يمارسون المهنة باستقلال تام؛ |
En el marco de estos programas, se da a las mujeres iguales posibilidades que a los hombres de elegir su profesión. | UN | وبموجب هذه البرامج، تُكفل للمرأة فرص على قدم المساواة مع الرجل فيما يتعلق بإعادة التدريب واختيار المهنة. |
Porque nunca lo apreciaron realmente en su profesión elegida. | Open Subtitles | لأنك لم تحظ أبذاً بالتقدير الكامل في مهنتك التي اخترتها |
Muchos ejemplos ilustran esa afirmación, tanto en las zonas urbanas como en las rurales, donde algunas mujeres que han recibido una educación superior, como doctoras, maestras o ingenieras, prefieren no ejercer su profesión durante un determinado período de tiempo. | UN | ويتضح ذلك من اﻷمثلة العديدة في المناطق الحضرية والريفية على السواء عندما تفضل المرأة الحاصلة على تعليم عال، مثل الطبيبة أو المدرسة أو المهندسة، ألا تعمل في ميدان مهنتها لفترات معينة من الوقت. |
Además, alegan que se han visto privados, sin fundamento jurídico, del pago adicional previsto por el carácter específico de su profesión. | UN | وفضلاً عن ذلك يدعون أنهم حرموا، دون أسس قانونية، من الحصول على المبلغ الإضافي المتعلق بالطبيعة المحددة لمهنتهم. |
Con arreglo a la Constitución de Angola, se garantiza a todos los ciudadanos el derecho a trabajar y la oportunidad de elegir libremente y ejercer su profesión. | UN | وطبقا لدستورنا، يُكفل لجميع المواطنين الحق في العمل وفرصة اختيار وممارسة مهنهم بحرية. |
En segundo lugar, las personas deben identificarse con la organización en su totalidad, y no únicamente con su profesión o dependencia. | UN | ثانيا، يجب أن يشعر اﻷفراد بارتباطهم بالمنظمة ككل وليس بمهنتهم أو وحدتهم الضيقة فقط. |
Por último, los jueces y los magistrados no son objeto de medidas especiales de protección en el ejercicio de sus funciones, y raro es el caso en el que hayan sido víctimas de violencia con motivo de su profesión. | UN | وأخيراً، لا يتمتع القضاة ورجال القضاء بترتيبات خاصة للحماية خلال ممارستهم لوظائفهم، ولكن نادرة هي الحالات التي وقع فيها القضاة ورجال القضاء ضحايا للعنف بسبب وظيفتهم. |
23. Al Comité le preocupan los informes según los cuales se han impuesto multas a algunos periodistas o éstos han sido objeto de hostigamiento en el ejercicio de su profesión. | UN | 23- تعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ورود أنباء تفيد بأن صحفيين خضعوا لغرامات أو مضايقات في إطار ممارستهم لعملهم. |
En la zona de Alepo, seguían practicando su profesión 36 médicos, en comparación con los 5.000 activos antes del conflicto. | UN | وفي منطقة حلب، تقلص عدد الأطباء الممارسين للمهنة من 000 5 طبيب قبل نشوب النزاع إلى 36 طبيبا. |
El Relator Especial lamenta que la independencia de los abogados para practicar su profesión se ve entorpecida por motivaciones políticas. | UN | 36 - ويأسف المقرر الخاص لعرقلة استقلال المحامين لمزاولة مهمتهم بسبب الدوافع السياسية. |
Las mujeres casadas eligen libremente su profesión y ocupación, a veces de acuerdo con su marido. | UN | والنساء المتزوجات يخترن بحرية مهنهن وأعمالهن، وذلك في إطار التنسيق مع أزواجهن في بعض الأحيان. |
El Relator Especial continuó recibiendo información sobre casos de periodistas que han sufrido represalias que van desde despidos laborales hasta procesamientos por haber mostrado opiniones críticas al sistema actual en el marco del ejercicio de su profesión. | UN | ٢١ - استمر المقرر الخاص في تلقي معلومات عن حالات صحفيين تعرضوا لعمليات انتقامية بدأت من الفصل من العمل حتى المحاكمة، بسبب إبدائهم آراء تنتقد النظام القائم في إطار ممارستهم لوظيفتهم. |