iii) Los intereses del Estado que solicita la extradición, inclusive, cuando sea del caso, si el crimen se cometió en su territorio y la nacionalidad de las víctimas del crimen; | UN | ' ٣ ' مصالح الدولة المطلوب منها تسليم المجرم، بما فيها وقوع الجريمة في إقليمها أو خارجه وجنسية ضحايا الجريمة، متى اتصل هذان العاملان بالموضوع؛ |
En el Convenio se dispone que cada Estado parte adoptará las medidas necesarias y eficaces para prohibir e impedir la fabricación en su territorio y la entrada o salida de su territorio de explosivos sin marcar. | UN | وتقضي الاتفاقية بأن تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع القيام في أراضيها بصنع متفجرات لا تحمل علامات مميزة وحظر ومنع دخول تلك المتفجرات إلى أراضيها أو خروجها منها. |
Ha llegado el momento de que el Gobierno soberano del Líbano extienda por fin el control sobre todo su territorio y disuelva a Hezbolá y otras organizaciones terroristas. | UN | وقد آن الأوان لكي تبسط حكومة لبنان أخيرا سيطرتها على جميع أراضيها وأن تحلّ حزب الله وغيره من المنظمات الإرهابية. |
Sus antecedentes en lo que respecta al establecimiento de zonas y reservas marinas dentro de su territorio y en los territorios que administra han sido reconocidos por Guam. | UN | وذكر أن لها، باعتراف غوام، سجلا حافلا بإنشاء مناطق للحفظ ومحميات بحرية داخل إقليمها وفي اﻷقاليم التي تديرها. |
El derecho internacional reconoce la jurisdicción del Estado dentro de su territorio y la inmunidad de jurisdicción de un Estado respecto de otro sobre la base del principio de igualdad soberana. | UN | وعلى أساس مبدأ المساواة في السيادة يعترف القانون الدولي بالولاية القضائية للدولة في نطاق إقليمها وكذلك الحصانة الاختصاصية للدولة إزاء دولة أخرى. |
Sin embargo, Iraq continúa adiestrando a organizaciones terroristas en su territorio y en otros lugares y sigue apoyando, financiando, practicando y alentando el terrorismo internacional. | UN | ومع ذلك فإن العراق يواصل تدريب المنظمات الارهابية داخل أراضيه وخارجها ويدعم ويمول ويمارس ويشجع الارهاب الدولي. |
No obstante, el Gobierno legítimo no ejerce control sobre la parte ocupada de Chipre, que constituye el 37% de su territorio y el 55% de sus costas. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فليس لدى الحكومة الشرعية سيطرة على الجزء المحتل من قبرص، الذي يمثل ٣٧ في المائة من أراضيها و ٥٥ في المائة من ساحلها. |
Más indirectamente, el Gobierno de Croacia ha contribuido a la creación de la Corte señalando a la atención de la comunidad internacional las violaciones de los derechos humanos y alertando a la opinión pública sobre lo que ocurría en su territorio y en Bosnia y Herzegovina. | UN | وأسهمت حكومته، بطريقة غير مباشرة، في إنشاء المحكمة بتوجيه النظر الدولي إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان وبتنبيه الرأي العام العالمي إلى ما يحدث في أراضيها وفي البوسنة والهرسك. |
Se trata sólo de una etapa intermedia hacia el logro de una solución definitiva que satisfaga las reivindicaciones legítimas de Croacia sobre su territorio y las aspiraciones de los serbios de lograr una gran autonomía. | UN | ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع. |
Cualquier país que incumpla el embargo deberá ser sancionado y los gobiernos adoptarán las medidas necesarias para que las empresas inscritas en su territorio y los individuos que no respeten el embargo reciban castigo. | UN | وينبغي أن تُفرض جزاءات على أي بلد يخرق هذا الحظر؛ كما ينبغي للحكومات أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل معاقبة الشركات المسجلة في إقليمها أو الأفراد الذي يخرقون هذا الحظر. |
El orador espera poder dialogar con Israel, pero este último, al impedirle entrar en su territorio y en los territorios ocupados, comete un error. | UN | وأوضح أنه يأمل في إجراء حوار مع إسرائيل، ولكن هذه الدولة تمنعه من دخول إقليمها أو زيارة ما تحتله من أراض، وهذا يشكل خطأ من جانبها. |
El Estado respeta y garantiza los derechos reconocidos en la presente Constitución a todas las personas que se encuentren en su territorio y estén sujetas a su jurisdicción " . | UN | وتحترم الدولة وتضمن الحقوق المعترف بها في هذا الدستور لأي شخص يوجد في إقليمها أو يخضع لولايتها. " |
En virtud del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte ha contraído la obligación de garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد. |
Pero el Gobierno del Líbano, por su parte, no ha tomado medida alguna para prevenir, limitar o desalentar la realización de ataques contra Israel desde su territorio y se ha negado a desarmar a los grupos militares, incluido Hezbollah, que lanzan ataques contra Israel. | UN | غير أن حكومة لبنان من جانبها لم تتخذ أية تدابير لمنع حدوث هجمات ضد إسرائيل انطلاقا من أراضيها أو تقييدها أو تثبيطها ورفضت نزع أسلحة المجموعات العسكرية، بما فيها حزب الله، التي تشن هجمات ضد إسرائيل. |
Israel espera que el Gobierno del Líbano ejerza como es debido el control sobre su territorio y asegure que ni Hizbollah ni ningún grupo palestino ataquen a Israel desde dentro de sus fronteras. | UN | وتتوقع إسرائيل من الحكومة اللبنانية أن تبسط سيطرتها على أراضيها وأن تعمل على منـع حزب الله أو الجماعات الفلسطينية من شــنِّ أي هجمات على إسرائيل من داخل حدودها. |
Reconociendo que el Estado afectado es a quien corresponde, en primer lugar, iniciar, organizar, coordinar y realizar las actividades de asistencia humanitaria en su territorio y facilitar la labor de las organizaciones humanitarias, | UN | وإذ يسلِّم بأن للدولة المتضررة الدور الرئيسي في بدء تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتنفيذها داخل إقليمها وفي تيسير عمل المنظمات الإنسانية، |
El Comité señala a la atención del Estado parte la necesidad de facilitar la integración de los migrantes y los refugiados que residen en su territorio y de facilitar a los migrantes en situación irregular el acceso a la justicia en caso de violación de sus derechos fundamentales. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى ضرورة تيسير سبل اندماج المهاجرين واللاجئين الذين يعيشون في إقليمها وكذلك إتاحة إمكانية لجوء المهاجرين غير النظاميين إلى العدالة في حالة انتهاك حقوقهم الأساسية. |
Quisiéramos también reafirmar nuestro respaldo pleno al Líbano hermano, a su soberanía sobre la totalidad de su territorio y a su seguridad regional. | UN | كما يهمنا أن نؤكد من جديد دعمنا التام والكامل للبنان الشقيق، في سيادته على جميع أراضيه وسلامته اﻹقليميــة. |
El Comité insta además al Estado Parte a registrar rigurosamente el número de mujeres y niños que cada año son objeto de trata hacia, desde y a través de su territorio, y a impartir formación obligatoria sobre la trata a las fuerzas de policía, los fiscales y los jueces. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن ترصد عن كثب عدد النساء والأطفال من ضحايا الاتجار إلى أراضيها و منها وعبرها كل عام، وأن توفر تدريباً إلزامياً بشأن هذا الاتجار للشرطة والمدعين العامين والقضاة. |
Se dijo que el proyecto de artículos no debía restringir indebidamente el derecho soberano del Estado de controlar la entrada a su territorio y hacer cumplir las leyes de inmigración. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مشاريع المواد ينبغي ألا تقيد، بدون مسوغ، حق الدول السيادي في التحكم في دخول الأفراد إلى أراضيها وفي إنفاذ قوانينها المتعلقة بالهجرة. |
y material conexo entre su territorio y los de otros Estados Partes intensificando los controles en los puntos de exportación. | UN | وسائر المعدات ذات الصلة بين اقليمها وأقاليم الدول اﻷطراف اﻷخرى، بتشديد الضوابط الرقابية في نقاط التصدير. |
Asimismo, se refirió al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. |
Esas disposiciones no dan lugar a controversia. Los Estados tienen derecho a decidir quién puede entrar a su territorio y bajo qué condiciones, y del mismo modo tienen la importante responsabilidad de proteger los derechos humanos de los migrantes en su territorio y de aceptar el retorno de sus nacionales. | UN | فأحكام كهذه ليست مجالا للجدل؛ وللدول حق السيادة في أن تقرر من يستطيع دخول أراضيها وبموجب أي شروط كما تتحمل المسؤولية الهامة عن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين في أراضيها وعن قبول عودة رعاياها. |
Se pidió también al Secretario General que invitase de nuevo a los Estados a proporcionar información sobre las medidas legislativas, administrativas o de otra índole que hubiesen adoptado para combatir la impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos cometidas en su territorio y sobre los recursos de que pudiesen disponer las víctimas de esas violaciones. | UN | وطلبت أيضا إلى الأمين العام من جديد أن يدعو الدول إلى تقديم معلومات عن أي خطوات تشريعية أو إدارية أو غيرها من الخطوات التي اتخذتها لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في إقليمها وتقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا هذه الانتهاكات. |
Instó a las autoridades hondureñas a tomar todas las medidas prácticas para prevenir la utilización de mercenarios en su territorio y a investigar a fondo las denuncias sobre su presencia y sus actividades. | UN | وحث الفريق العامل سلطات هندوراس على اتخاذ جميع التدابير العملية لمنع استخدام المرتزقة داخل أراضيها وعلى إجراء تحقيق كامل في الادعاءات المتعلقة بوجودهم ونشاطاتهم. |
Queremos subrayar que el Gobierno del Iraq no se ha desentendido de su responsabilidad con respecto a ninguna parte de su territorio y que concede gran importancia a su integridad territorial y regional. No obstante, lo cierto es que el Gobierno del Iraq se vio obligado a retirar su administración tras la intervención militar de las fuerzas aliadas, intervención que continúa hasta la fecha. | UN | نود أن نؤكد أن حكومة العراق لم ولن تتنصل عن مسؤوليتها إزاء أي جزء من أراضيها وهي متمسكة بوحدة أراضي العراق وسلامته اﻹقليمية، إلا أن حقيقة اﻷمر هو أن حكومة العراق قد اضطرت إلى سحب إدارتها إثر التدخل العسكري لقوات التحالف والذي ما زال قائما حتى هذه اللحظة. |