• suele no haber fondos para hacer investigaciones en las esferas del desarrollo sostenible. | UN | ● كثيرا ما لا تتوفر اﻷموال اللازمة للبحوث في مجالات التنمية المستدامة. |
Debido a que los pobres no tienen los atributos sociales necesarios para superar la pobreza, este problema suele pasar de una generación a otra. | UN | ونظرا ﻷن الفقراء يفتقدون الخصائص الاجتماعية الضرورية للخروج من الفقر، فإن تركة الفقر غالبا ما تنتقل من جيل الى جيل. |
No se dispone de cifras sobre las guarderías privadas ni sobre el promedio de su costo, que suele ser bastante elevado. | UN | ولا توجد أرقام عن المرافق الخاصة لرعاية الطفل، أو عن متوسط تكلفتها، التي عادة ما تكون مرتفعة جدا. |
La mujer suele ser atacada en el hogar, pero es también vulnerable fuera de él. | UN | وكثيرا ما يعتدى على المرأة في البيت، ولكنها أيضا عرضة للاعتداء عليها خارجه. |
Se ha observado que la transferencia de tecnología suele tener más éxito cuando va acompañada de inversiones, especialmente de inversiones extranjeras directas (IED). | UN | وقد لوحظ أن نقل التكنولوجيا كثيراً ما يكون أكثر نجاحاً عندما يتم عن طريق الاستثمار، ولا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر. |
En la práctica, suele tomarse como base la reacción de los posibles consumidores a una hipotética situación de intercambio. | UN | وعادة ما يستخرج ذلك، في الواقع العملي، مـن إجابات المستهلكين المرتقبين ردا علـى حالـة تبـادل افتراضية. |
La discriminación tiene como resultado una pobreza que suele ser más generalizada, arraigada y persistente que la que sufren los demás. | UN | ويؤدي التمييز إلى الفقر الذي يكون عادةً أكثر تفشياً وأعمق جذوراً وأطول عمراً مقارنةً بالفقر الذي يواجهه الآخرون. |
En particular, no se suele informar a los migrantes sobre sus derechos y la manera de denunciar los abusos. | UN | وعلى وجه الخصوص، غالباً ما لا يُزوَّد العمال بمعلومات عن حقوقهم وعن سُبُل الإبلاغ عن التجاوزات. |
El contenido de los programas actuales suele tener un carácter médico o demográfico. | UN | وغالبا ما يكون محتوى البرامج القائمة ذا طبيعة طبية أو ديموغرافية. |
Sin embargo, para cumplir las normas relativas a los productos suele ser necesario modificar el proceso de producción. | UN | إلا أن الامتثال لمعايير المنتجات كثيرا ما يستلزم إدخال تغييرات في عملية التجهيز أو اﻹنتاج. |
Además, el saldo mínimo que se requiere suele ser menor que en el caso de los bancos comerciales. | UN | وكذلك، فإنه كثيرا ما يكون الحد اﻷدنى ﻷرصدة الودائع فيها أقل منه في المصارف التجارية. |
En las economías desarrolladas, la principal preocupación en el sector del empleo suele ser la creciente tasa de desempleo manifiesto. | UN | وفي الاقتصادات المتقدمة النمو، كثيرا ما يكون الشاغل المهيمن في موضوع العمالة هو ازدياد معدل البطالة السافرة. |
Debido a que los pobres no tienen los atributos sociales necesarios para superar la pobreza, este problema suele pasar de una generación a otra. | UN | ونظرا ﻷن الفقراء يفتقدون الخصائص الاجتماعية الضرورية للخروج من الفقر، فإن تركة الفقر غالبا ما تنتقل من جيل الى جيل. |
En general la posición de la gente sobre este tema suele ser dura, aunque no siempre un gobierno tiene que hacer lo que la gente pide. | UN | موقف الناس حول هذا الموضوع عادة ما يكون قاسياً بشكل عام، مع أنه ليس على أي حكومة أن تفعل ما يطلبه الناس. |
La organización también suele citar artículos de la Convención en sus documentos. | UN | وكثيرا ما تستشهد المنظمة أيضا بمواد من الاتفاقية في وثائقها. |
Además, no se suele conceder permiso para atravesar el Muro con vehículos pesados. | UN | وعلاوةً على ذلك، كثيراً ما يُرفض منح تراخيص تسمح بعبور الجدار. |
Dicha pesca suele producir unos beneficios financieros muy superiores a los de la pesca comercial que pueda concentrarse en las mismas poblaciones. | UN | وعادة ما تدر مصائد اﻷسماك هذه عائدات مالية أكبر مما تدره مصائد اﻷسماك التجارية التي قد تستهدف نفس اﻷرصدة. |
Su tipo de visado suele depender de la continuación del matrimonio arreglado durante al menos un cierto número de años. | UN | فحصولهن على تأشيرة الدخول إلى البلد مرهون عادةً باستمرار الزواج المرتَّب لعدد معيّن من السنوات على الأقل. |
Si bien la adopción suele constituir una solución ideal que beneficia tanto al adoptante como al adoptado, también puede estar sujeta a consideraciones ajenas a la cuestión, como la perspectiva de beneficios económicos, sin ningún respeto por los intereses del niño. | UN | وفي حين أن التبني غالباً ما يكون حلاً مثالياً يخدم مصلحة كل من المتبني والمتبنى، فإنه يمكن أن يكون أيضاً موضع اعتبارات عرضية يمكن أن تمنع أية مراعاة لمصالح الطفل المُثلى، مثل فرصة الكسب المالي. |
El miedo de promover la promiscuidad suele aducirse como motivo para restringir los servicios de planificación de la familia solamente a las parejas casadas. | UN | وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين. |
Los instrumentos reglamentarios se suelen utilizar combinados y con el tiempo se los suele modificar para obtener resultados óptimos. | UN | وكثيراً ما تُستخدم مجموعة من الأدوات التنظيمية التي يتم تعديلها مع مرور الوقت لتحقيق نتائج مثلى. |
Con arreglo al artículo 87 del Estatuto, el contenido de esas solicitudes y de las comunicaciones conexas suele ser de naturaleza confidencial. | UN | وعملا بأحكام المادة 87 من النظام الأساسي، يكون مضمون تلك الطلبات والرسائل المتعلقة بها سريا في كثير من الأحيان. |
El castigo suele adoptar la forma de amonestaciones públicas, multas o trabajos. | UN | وتتخذ العقوبة، عموما شكل التوبيخ العام أو الغرامة أو الشغل. |
El equilibrio político suele ser distinto a nivel federal y a nivel de los Länder. | UN | وغالباً ما يكون التوازن السياسي مختلفاً على المستوى الاتحادي عنه على مستوى الولايات. |
Se trata del margen que se suele utilizar en una serie de operaciones de estimación estadística, y se suele aceptar que da resultados suficientemente exactos. | UN | وهذا هامش معياري يستخدم في مجموعة من ممارسات التقدير الاحصائي وهو مقبول بوجه عام باعتباره يحقق نتائج دقيقة على نحو كاف. |
A las detenidas y reclusas también se las suele recluir en condiciones humillantes y degradantes; | UN | كما أن المحتجزات والسجينات يحتجزن في أغلب الأحيان في ظل أوضاع ذليلة ومهينة؛ |