v) Está prohibido emplear toda medida que pueda causar sufrimientos físicos o la exterminación de las personas protegidas que estén en su poder. | UN | ' 5` تُحظر صراحة جميع التدابير التي من شأنها أن تسبب معاناة بدنية أو إبادة للأشخاص المحميين الموجودين تحت سلطتها. |
En realidad, esta afirmación entraña el hecho de que no existe un método de ejecución que no cause sufrimientos físicos o morales y de que todo método de ejecución tiene que causar necesariamente ciertos sufrimientos. | UN | وينطوي هذا البيان في الواقع على معنى عدم وجود طريقة إعدام لا تسبب أية معاناة بدنية أو عقلية، وأن من المحتم أن تسبب كل طريقة إعدام بعض المعاناة. |
No se pueden aplicar medidas que tengan por objeto causar a los detenidos sufrimientos físicos o menoscabar su dignidad humana. | UN | ويعتبر اللجوء إلى تدابير تستهدف تعريض السجين إلى المعاناة البدنية أو إلى المعاملة المهينة، عملاً مخالفاً للقانون. |
Se resalta de la propuesta el comentario relativo a que la tortura, al referirse a dolores o sufrimientos físicos o mentales, no descarta que la víctima sea un tercero. Concepto que compartimos. 3.3. | UN | وفيما يتعلق بتعريف ممارسة التعذيب، نؤيد ما ذهب إليه هذا الاقتراح من حيث أنه لم يستبعد أن تستهدف الآلام أو المعاناة البدنية أو العقلية الشديدة، شخصا ثالثا غير الضحية المعنية. |
Una persona coacciona a otra por medio de la violencia o de amenazas graves y le inflige sufrimientos físicos o mentales: | UN | عندما يمارس شخص ما ضغطا على شخص آخر عن طريق اللجوء الى العنف أو الى تهديدات خطيرة، ويفرض عليه معاناة جسدية أو معنوية: |
La descripción de los sufrimientos físicos del autor indica que las incoherencias a que se refiere el Estado Parte para poner en duda la credibilidad del autor son lógicas en una persona que intenta explicar de nuevo sus experiencias de tortura. | UN | فيبين وصف الآلام الجسدية التي يشكو منها مقدم البلاغ أن التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف والتي قالت إنها تثير الشكوك بشأن مصداقية مقدم البلاغ ينبغي توقعها من شخص يحاول أن يعيد رواية معاناته من التعذيب. |
2. El autor infligió padecimientos o sufrimientos físicos o mentales graves a la víctima. | UN | ٢ - ألحق الفاعل بالضحية ألما بدنيا أو عقليا شديدا أو معاناة بدنية أو عقلية شديدة. |
1. Que el autor haya infligido graves dolores o sufrimientos físicos o mentales a una o más personas. | UN | 1 - أن ينزل مرتكب الجريمة ألما أو معاناة بدنية أو نفسية شديدتين بشخص واحد أو أكثر. |
1. Que el autor haya infligido graves dolores o sufrimientos físicos o mentales a una o más personas. | UN | 1 - أن ينزل مرتكب الجريمة ألما أو معاناة بدنية أو نفسية شديدتين بشخص واحد أو أكثر. |
1. Que el acusado haya infligido graves dolores o sufrimientos físicos o mentales a una o más personas. | UN | 1 - أن يكـــون المتهـــم قــد أنزل ألما أو معاناة بدنية أو نفسية شديدتين بشخص واحد أو أكثر. |
1. Que el autor haya infligido graves dolores o sufrimientos físicos o mentales a una o más personas. | UN | 1 - أن ينزل مرتكب الجريمة ألما أو معاناة بدنية أو نفسية شديدتين بشخص واحد أو أكثر. |
Art 303.- Constituye tortura o acto de barbarie, todo acto realizado con método de investigación criminal, medio intimidatorio, castigo corporal, medida preventiva, sanción penal o cualquiera otro fin que cause a las personas daños o sufrimientos físicos o mentales. | UN | المادة 303: يعتبر تعذيباً أو فعلاً همجياً، كل فعل يرتكب كأسلوب للتحقيق الجنائي، أو كوسيلة للتخويف، أو عقاب بدني، أو تدبير تحوطي، أو عقوبة أو لأي غرض آخر يسبب للشخص أضراراً أو معاناة بدنية أو عقلية. |
En otras palabras, si admite que es culpable del delito evitará los sufrimientos físicos que entraña la imposición de la pena de muerte. " | UN | وبعبارة أخرى، فسوف يتفادى إذا ما اعترف بالجريمة المعاناة البدنية الكامنة في فرض عقوبة اﻹعدام " . |
Es más, cuando un Estado Parte aplica la pena de muerte por los delitos más graves, dicha pena no sólo deberá estar limitada estrictamente según lo dispuesto en el artículo 6, sino que deberá ser ejecutada de manera que cause los menores sufrimientos físicos o morales posibles. | UN | وفضلا عن هذا، فإنه عندما تطبق دولة طرف عقوبة اﻹعدام على أخطر الجرائم، فيجب ألا تكون مقيدة تقييدا شديدا فحسب وفقا للمادة ٦ بل يجب أيضا أن يكون تنفيذها بطريقة تسبب أقل درجة ممكنة من المعاناة البدنية والعقلية. |
Es más, cuando un Estado Parte aplica la pena de muerte por los delitos más graves, dicha pena no sólo deberá estar limitada estrictamente según lo dispuesto en el artículo 6, sino que deberá ser ejecutada de manera que cause los menores sufrimientos físicos o morales posibles. | UN | وفضلا عن هذا، فإنه عندما تطبق دولة طرف عقوبة اﻹعدام على أخطر الجرائم، فيجب ألا تكون مقيدة تقييدا شديدا فحسب وفقا للمادة ٦ بل يجب أيضا أن يكون تنفيذها بطريقة تسبب أقل درجة ممكنة من المعاناة البدنية والعقلية. |
A continuación se describen dos casos que indican la gravedad de los sufrimientos físicos y mentales que, según se ha informado, infligieron los funcionarios de prisión a dos personas que estuvieron detenidas: | UN | ٣٢ - وتبيﱢن الحالتان التاليتان المعاناة البدنية والذهنية القاسية التي أشارت التقارير إلى أن المسؤولين في السجن قد فرضوها على إثنين من المحتجزين السابقين: |
En otras palabras, si admite que es culpable del delito evitará los sufrimientos físicos que entraña la imposición de la pena de muerte. " | UN | وبعبارة أخرى، فسوف يتفادى إذا ما اعترف بالجريمة المعاناة البدنية الكامنة في فرض عقوبة اﻹعدام " . |
Es más, cuando un Estado Parte aplica la pena de muerte por los delitos más graves, dicha pena no sólo deberá estar limitada estrictamente según lo dispuesto en el artículo 6, sino que deberá ser ejecutada de manera que cause los menores sufrimientos físicos o morales posibles. | UN | وفضلا عن هذا، فإنه عندما تطبق دولة طرف عقوبة الإعدام على أخطر الجرائم، فيجب ألا تكون مقيدة تقييدا شديدا فحسب وفقا للمادة 6 بل يجب أيضا أن يكون تنفيذها بطريقة تسبب أقل درجة ممكنة من المعاناة البدنية والعقلية. |
No se consideraran como tortura dolores o sufrimientos físicos a consecuencia únicamente de sanciones legales o derivadas de un acto legal de autoridad. ARTÍCULO 206 ter. | UN | ولا يعتبر فعلَ تعذيب كل ضرر أو معاناة جسدية ناجمة بصورة استثنائية عن عقوبات قانونية أو منبثقة من صك قانوني صادر عن مرجعية. |
b) Indemnizar a las familias de las personas que perdieron la vida a raíz de los sucesos del 28 de septiembre de 2009 y conceder reparación a los heridos por los sufrimientos físicos y psicológicos infligidos; | UN | (ب) تقديم تعويضات لأسر الضحايا الذين قضوا في أحداث 28 أيلول/ سبتمبر 2009 ومنح الجرحى تعويضات عن الآلام الجسدية والنفسية التي ألمَّت بهم؛ |
1. Subraya que " violencia contra la mujer " significa todo acto de violencia basado en el género que resulta o puede resultar en daños o sufrimientos físicos, sexuales o psicológicos para la mujer, incluidas las amenazas de esos actos, la coerción o la privación arbitraria de la libertad, tanto si se producen en público como en privado; | UN | 1- يشدِّد على أن " العنف ضد المرأة " يعني أي فعل عنف قائم على نوع الجنس يُفضي، أو قد يُفضي، إلى إلحاق ضرر أو ألم جسدي أو جنسي أو نفسي بالمرأة، بما في ذلك التهديد بارتكاب أفعال من هذا القبيل، أو الإكراه أو الحرمان التعسفي من الحرية، سواء في الحياة العامة أو الخاصة؛ |
Esta ley tiene por objeto ofrecer protección a toda persona que haya experimentado sufrimientos físicos o psicológicos, que haya sido víctima de abusos o acosada en el contexto del hogar y que necesite protección para que no se repitan los daños. | UN | ويتوخى هذا القانون كفالة الحماية للأشخاص الذين تعرضوا لمعاناة جسدية أو نفسية أو الذين تعرضوا لمعاناة جسدية أو للمضايقة أو التحرش داخل أسرهم، والذين يحتاجون إلى الحماية من التعرض لمزيد من الأذى. |
83. La privación ilegal de libertad, definida como un acto llevado a cabo de forma que ponga en peligro la vida o la salud de la víctima o acompañado de sufrimientos físicos de ésta, es objeto de un grave castigo según los términos del Código Penal (artículo 126). | UN | ٣٨ - يعاقب أشد عقاب، بموجب أحكام القانون الجنائي )مادة ٦٢١(، حرمان شخص من الحرية، بوصف ذلك فعلا بشكل يعرﱢض حياة الضحية وصحته للخطر، أو فعلا مصحوبا بما يسبب اﻷلم الجسماني للضحية. |
En ese sentido, no cabe duda de que la política del Gobierno del Iraq es directamente responsable de los sufrimientos físicos y mentales, incluidas las incapacidades a largo plazo, de millones de personas y de la muerte de otros varios miles. | UN | لذلك، لا مجال للشك في أن سياسة الحكومة العراقية هي المسؤولة مباشرة عن المعاناة الجسدية والعقلية، للملايين من السكان بما في ذلك حالات العجز الطويلة اﻷجل ووفاة اﻵلاف منهم. |