El objetivo era superar la crisis económica y establecer nuevas relaciones de trabajo entre todas las partes. | UN | وكان الهدف هو التغلب على الأزمة الاقتصادية وإنشاء علاقات مهنية جديدة بين جميع الشركاء. |
En ese contexto, se pueden citar como ejemplos la Iniciativa Chiang Mai, que sin duda ayudó a los países de la ASEAN a superar la crisis financiera de Asia. | UN | ومما لا ريب فيه أن مبادرة شيانع ماي، على سبيل المثال، ساعدت قطعاً بلدان الرابطة على التغلب على الأزمة المالية الآسيوية. |
Si bien la capacidad de resistencia de nuestro pueblo y la rápida movilización de nuestros limitados recursos nos ayudaron este año a superar la crisis, prevemos que en el futuro este problema se agudizará. | UN | وعلى الرغم من أن قدرة شعبنا على التكيف والتعبئة السريعة لمواردنا المحلية المحدودة ساعدتانا على التغلب على الأزمة هذه السنة، فإننا نتوقع أن يصبح ذلك أكثر صعوبة في المستقبل. |
Cuando se preparó el presente informe, los esfuerzos para superar la crisis proseguían, pero seguía habiendo mucha tensión. | UN | ولغاية تاريخه لا تزال تبذل جهود للتغلب على الأزمة الراهنة في الوقت الذي لا تزال فيه التوترات على أشدها. |
Este año, la labor del Consejo se centra, fundamentalmente, en la realización de todos los esfuerzos que pueden ayudar a superar la crisis. | UN | لقد ركز المجلس جلّ عمله هذا العام على الجهود الكلِّية المبذولة لمساعدة البلدان على تجاوز الأزمة. |
Pero creo que lo más importante, si vamos a superar la crisis climática, es tener en cuenta que la causa de la crisis de la energía limpia no está dentro de nuestras máquinas, está dentro de nosotros. | TED | ولكني فقط أعتقد أن الشيء الأكثر أهمية، إذا أردنا التغلب على أزمة المناخ، علينا أن نضع في اعتبارنا أن السبب في أزمة الطاقة النظيفة ليس من داخل الآلاتنا، إنه من داخل أنفسنا. |
Las instituciones financieras internacionales también tienen un papel fundamental que desempeñar en la acción para superar la crisis actual y prevenir otra. | UN | وتضطلع المؤسسات المالية الدولية أيضا بدور رئيسي في التغلب على الأزمة الحالية ومنع حدوث أزمة أخرى. |
Corea apoya sus esfuerzos, sobre la base de su experiencia para superar la crisis financiera de Asia y fortalecer la confianza entre otros Estados miembros. | UN | وقد أيدت كوريا جهود اللجنة، استنادا إلى تجربتها في التغلب على الأزمة المالية الآسيوية وفي بناء الثقة بين الدول الأعضاء الأخرى. |
Espero que nuestra Conferencia aporte una contribución importante para superar la crisis. | UN | ويحدوني الأمل أن يسهم مؤتمرنا إسهاما كبيرا في التغلب على الأزمة. |
Las instituciones financieras internacionales deben desempeñar un papel fundamental en los esfuerzos por superar la crisis actual. | UN | تؤدي المؤسسات المالية الدولية دورا محوريا في الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الحالية. |
Los esfuerzos por superar la crisis económica y financiera han producido resultados desparejos. | UN | وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة. |
Apoyamos firmemente al Gobierno del Iraq en su empeño por superar la crisis y defender la soberanía nacional y la integridad territorial. | UN | ونعرب عن تأييدنا القوي لحكومة العراق في جهودها الرامية إلى التغلب على الأزمة ودعمنا للسيادة الوطنية للبلد وسلامته الإقليمية. |
Instó a la secretaría a intensificar sus esfuerzos para ayudar al pueblo palestino a superar la crisis y alcanzar sus objetivos económicos a largo plazo. | UN | وحث الأمانة على زيادة جهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في التغلب على الأزمة الحالية وبلوغ أهدافه الاقتصادية الطويلة الأجل. |
Instó a la secretaría a intensificar sus esfuerzos para ayudar al pueblo palestino a superar la crisis y alcanzar sus objetivos económicos a largo plazo. | UN | وحث الأمانة على زيادة جهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في التغلب على الأزمة الحالية وبلوغ أهدافه الاقتصادية الطويلة الأجل. |
Creemos que la reunión de hoy es un paso importante en el proceso de seguir elaborando un plan de acción amplio y coordinado dirigido a superar la crisis. | UN | ونحن نرى في اجتماع اليوم خطوة هامة في عملية مواصلة بلورة خطة عمل منسقة شاملة موجهة للتغلب على الأزمة. |
Apoyamos los esfuerzos en curso para superar la crisis del Tratado. | UN | ونؤيد الجهود المستمرة للتغلب على الأزمة المتعلقة بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
La institución podía aportar una importante contribución al proceso encaminado a lograr un sistema comercial imparcial y más previsible, y superar la crisis en las negociaciones multilaterales después de Cancún. | UN | ففي وسع هذه المؤسسة أن تقدم مساهمة هامة في العملية المفضية إلى إيجاد نظام تجاري محايد وأكثر قابلية للتنبؤ، وفي تجاوز الأزمة في المفاوضات المتعددة الأطراف بعد اجتماع كانكون. |
Por ello hacemos un llamamiento en favor de la solidaridad internacional con el pueblo y el Gobierno de Cabo Verde con el fin de ayudar a nuestro país a superar la crisis agrícola actual y a garantizar el empleo en las zonas rurales. | UN | ولذلك، نحث المجتمع الدولي على التضامن مع الرأس اﻷخضر، حكومة وشعبا، لمساعدة بلدنا على التغلب على أزمة الزراعة الراهنة وضمان العمالة في المناطق الريفية. |
En el marco del Consenso de Monterrey, la comunidad internacional debe esforzarse por aplicar plenamente la Iniciativa y por ayudar a los países en desarrollo a superar la crisis. | UN | وفي إطار توافق آراء مونتيري، يجب على المجتمع الدولي أن يبذل قصاراه من أجل تنفيذ المبادرة تنفيذا كاملا ومساعدة البلدان النامية في الخروج من الأزمة. |
Sólo actuando simultáneamente sobre ambos problemas lograremos superar la crisis. | UN | ولن يكون بالاستطاعة التغلب على هذه اﻷزمة إلا بالعمل على كلتا الجبهتين في نفس الوقت. |
Era el momento de pedir la asistencia de la comunidad internacional para ayudar a un país hermano a superar la crisis por la que atravesaba. | UN | وقالت إن هذه فرصة لدعوة المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة لمعاونة هذا البلد الشقيق في حل الأزمة التي يمر بها. |
Estamos plenamente de acuerdo con las disposiciones del documento final en cuanto a la adopción de nuevas medidas para superar la crisis. | UN | ونتفق تماما مع أحكام الوثيقة الختامية في ما يتعلق باتخاذ مزيد من الإجراءات لتجاوز الأزمة. |
Sri Lanka considera que la autosuficiencia es la respuesta para superar la crisis alimentaria y fortalecer a las naciones. | UN | وتعتبر سري لانكا أن الاكتفاء الذاتي هو الحل للتغلب على أزمة الغذاء ومنح القوة للأمم. |
. Sin embargo, la Comisión puede autorizar las actividades concertadas cuando son inevitables a efectos de racionalizar la industria, superar la crisis económica de una industria que se está reestructurando, aumentar la competitividad de las empresas pequeñas y medianas y racionalizar las condiciones de las transacciones, siempre que se establezcan salvaguardias contra las restricciones injustificadas de la competencia. | UN | ولكن يمكن للجنة أن تسمح بأنشطة متضافرة اذا لم يكن هناك مفر منها ﻷغراض الترشيد الصناعي أو التغلب على تدهور اقتصادي في صناعة تقوم بإعادة تشكيل نفسها أو تعزيز القوة التنافسية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وترشيد شروط الصفقات، رهنا باتخاذ ضمانات ضد التقييدات غير المعقولة على المنافسة. |
El Organismo agradeció sobre todo el considerable apoyo que seguían prestando las autoridades anfitrionas y sus gestiones activas en el período que se examina encaminadas a contribuir a superar la crisis financiera del Organismo. | UN | وأعربت الوكالة عن امتنانها بصفة خاصة لاستمرار السلطات المضيفة في تقديم الدعم القوي وللجهود النشطة التي بذلتها خلال فترة التقرير للمساعدة على اجتياز اﻷزمة المالية التي تعانيها الوكالة. |
Además, la comunidad internacional debe ayudar al pueblo del Iraq a superar la crisis actual creando las condiciones necesarias para la paz y la estabilidad. | UN | والمجتمع الدولي مدعو إلى مساعدة العراق على الخروج من أزمته الراهنة وتوفير كل ظروف الاستقرار واستتباب الأمن. |
Si la retirada tiene lugar de una manera racional, disciplinada y ordenada, podría permitirnos comenzar a superar la crisis y volver a encarrilar al proceso de paz. | UN | فإذا تم الانسحاب بالأسلوب الحكيم المنضبط يمكن أن يكون بداية للخروج من الأزمة وإعادة عملية السلام إلى الطريق السليم. |
El Pakistán espera sinceramente que la comunidad internacional mantenga un compromiso activo de superar la crisis ocasionada por los ensayos nucleares y los actos de provocación de la India. | UN | إن باكستان يحدوها أمل صادق في أن يظل المجتمع الدولي يعمل بنشاط على تخطي اﻷزمة التي أوجدتها تجارب الهند النووية وإجراءاتها الاستفزازية. |
Habida cuenta del deseo de la comunidad internacional de superar la crisis política, sólo los haitia-nos más vulnerables recibieron asistencia humanitaria limi-tada durante ese período. | UN | ونظرا لرغبة المجتمع الدولي في التغلب على اﻷزمة السياسية، لم تقدم خلال تلك الفترة إلا مساعدة محدودة ﻷضعف فئات الهايتيين. |