Se debe señalar que la responsabilidad penal, conforme al artículo, surge en los casos en que sólo se realiza una amenaza. | UN | ويجدر بالملاحظة أن المسؤولية الجنائية بموجب هذه المادة لا تنشأ إلا في الحالات التي يتم إصدار تهديد فيها. |
la pregunta de qué tan seguido la vida surge espontáneamente en un planeta. | Open Subtitles | سؤال كيف يُمكن للحياة عادةً أن تنشأ بشكلٍ عفوي على كوكب. |
¿Entendemos de verdad más sobre el tejido de la realidad que sobre el tejido que surge de nuestras interacciones humanas? | TED | هل نحن بالفعل نعرف عن نسيج الواقع أكثر مما نعرفه عن النسيج الذي ينشأ من تفاعلاتنا الإنسانية؟ |
La amenaza a la paz internacional, real o en potencia, surge a menudo de una determinada región específica. | UN | فتهديد السلم الدولي، الفعلي والمحتمل، غالبا ما ينشأ في منطقة محددة بعينها. |
La cooperación no es el resultado de acuerdos oficiales, sino que surge de un fuerte sentimiento de compartir un objetivo común. | UN | فالتعاون لا يصدر عن اتفاقـــات رسمية ولكنه ينبع من الاحساس القوي بالهدف المشترك. |
De lo que ya he dicho surge evidente que nuestras preocupaciones derivan de las tensiones que se suscitan entre comunidades. | UN | وسيتضح مما قلت بالفعل أن شواغلنا تتعلق بالتوترات التي تنشأ بين الجماعات. |
Propugnamos una contribución mayor de la CSCE a la diplomacia preventiva. Compartimos la opinión de que la CSCE debe ser el instrumento de primera elección para los Estados partes cuando surge cualquier conflicto en la región. | UN | إننا نؤيد زيادة مساهمة المؤتمر في مجال الدبلوماسية الوقائية، ونشارك في الرأي القائل بأنه ينبغي أن يكون المؤتمر اﻷداة التي تلجأ اليها الدول اﻷطراف أولا عندما تنشأ أية صراعات في المنطقة. |
La noción habitual es que la familia surge del matrimonio legal o de un matrimonio consensual relativamente estable. | UN | ومن المتعارف عليه أن اﻷسرة تنشأ عن الزواج العادي أو عن زواج يتم حسب القانون العام ويتميز بالاستقرار إلى حد ما. |
No obstante, cuando no existen mercados surge el problema de evaluar los beneficios ambientales, como base para cualquier intervención y evaluación normativas. | UN | لكنه، حيث لا توجد اﻷسواق، تنشأ مشكلة تقييم المنافع البيئية، بوصفه أساسا ﻷي تدخل وتقييم سياسيين. |
Si se le confiaran otras funciones surge el riesgo de recusación. | UN | أما إذا عهد إليه بوظائف أخرى فإنه ينشأ خطر الطعن في الصلاحية. |
Bueno, simplifiquemos las cosas, en primer lugar el proyecto de realización del conjunto hotelero y de un casino no surge de la nada, hace 15 días que está en la mente de todos. | UN | أجيب بأمور بسيطة. أولا، إن هذا المشروع ﻹنشاء مجمع فندقي وكازينو لم ينشأ فجأة منذ خمسة عشر يوما. |
La inestabilidad surge de la interacción entre una oferta potencialmente variable y una demanda relativamente inelástica. | UN | فعدم الاستقرار ينشأ عن تفاعل عرض يمكن أن يتغير مع طلب غير مرن نسبياً. |
El problema de la apatridia no surge en el supuesto de un conflicto positivo de las leyes sobre nacionalidad de los Estados interesados. | UN | ولا ينشأ مشكل انعدام الجنسية في حالة تنازع إيجابي لقوانين الجنسية بين الدول المعنية. |
Por lo general se desarrolla mejor a nivel de los países, donde surge de forma natural en contextos locales concretos a raíz de peticiones determinadas de los gobiernos. | UN | فغالبا ما ينمو بشكل أفضل على الصعيد القطري، حيث ينبع طبيعيا من سياقات محلية معينة وينشأ عن مطالب حكومية محددة. |
El problema surge del hecho de que la frontera entre las dos ex repúblicas de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, que era anteriormente sólo una frontera interna, no ha sido delimitada definitivamente. | UN | وتنشأ المشكلة من الحقيقة المتمثلة في أن خط الحدود بين الجمهوريتين السابقتين التابعتين لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، والذي يكن فيما سبق إلا حدا داخليا لم يرسم بشكل محدد. |
Este objetivo no puede postergarse, teniendo en cuenta el nuevo marco que surge después de la desaparición de la confrontación entre el Este y el Oeste. | UN | ولا يمكن إرجاء ذلك بالنظر إلى الحالة الجديدة التي نشأت بعد زوال المجابهة القديمة بين الشرق والغرب. |
La fuerza vital que surge de esa visión nos ayuda en la misión de salvar nuestro hogar común que es la Tierra. | UN | وتساعدنا القوة الحيوية التي تنبع من هذه الرؤية في مهمتنا ﻹنقاذ وطننا المشترك، اﻷرض. |
Programa Uruguay Estudia: surge de una coordinación interinstitucional e incluye en algunos casos becas de apoyo económico para los estudiantes. | UN | برنامج أوروغواي تدرس: نشأ عن تنسيق بين المؤسسات ويشمل في بعض الحالات منحاً دراسية ودعماً مالياً للطلاب. |
No te sorprendas si algún sentimiento inesperado surge a la superficie, sabes, enojo, resentimiento, tristeza. | Open Subtitles | لا تتفاجأ ان ظهرت بعض المشاعر الغير متوقعة، كالغضب والاستياء والحزن. |
Considero que esta es una pregunta interesante que surge de esta investigación. | TED | يصبح هذا، باعتقادي، سؤالاً مهماً ينبثق من هذا البحث العلمي. |
Esta inferencia surge del sistema de gobierno representativo creado por la Constitución. | UN | وينشأ هذا المضمون عن نظام الحكومة النيابية الذي أوجده الدستور. |
En este contexto, surge, inevitablemente, la cuestión de si las actividades del Comité están de acuerdo con las nuevas realidades. | UN | والسؤال الذي يثور حتما في هذا السياق هو ما إذا كانت أنشطة اللجنة متماشية مع الحقائق الجديدة. |
surge de las virtudes intrínsecas e innatas de la paz, el amor, la alegría, la pureza y la verdad, que están presentes dentro de cada ser humano. | UN | وهي تنبثق من الفضائل الحقيقية والداخلية للسلام والمحبة والبهجة والنقاء والحقيقة، الموجودة داخل كل إنسان. |
No deberíamos tener que emprender la reforma cada 20 años cuando surge un nuevo equilibrio de poderes en el panorama internacional. | UN | فينبغي ألا نضطر للبدء في عملية إصلاح كل 20 عاما حينما يظهر توازن جديد للقوى على الساحة الدولية. |
Por ello, estoy seguro de que también ellos comprenderán, porque todo surge de mi corazón. | UN | ولذا فأني واثق أنهم، هم أيضا، سيفهمون، لأن كل هذا نابع من قلبي. |
Hace ya dos años que se pidió este informe y, siempre que surge la cuestión, se ofrecen explicaciones diferentes acerca de por qué no se ha presentado. | UN | وقد انقضى عامان منذ تقديم طلب التقرير، إلا أن تعديلات مختلفة لعدم تقديمه تُطرح كلما أثيرت المسألة. |