Los miembros del Cuarteto reconocen el derecho de Israel a la legítima defensa frente a los ataques terroristas contra sus ciudadanos. | UN | ويقر أعضاء المجموعة الرباعية بحق إسرائيل الشرعي في الدفاع عن نفسها في مواجهة الهجمات الإرهابية التي تستهدف مواطنيها. |
Por consiguiente, ningún gobierno puede estar seguro de que los terroristas no utilizarán algún día las armas de destrucción masiva contra sus ciudadanos. | UN | وبالتالي، لا يمكن لأي حكومة أن تكون متيقنة من أن الإرهابيين لن يستخدموا أسلحة الدمار الشامل ضد مواطنيها يوما ما. |
La emigración ha contribuido de forma decisiva a revitalizar su economía, al igual que el regreso en algún momento de muchos de sus ciudadanos. | UN | وقد أدت الهجرة إلى الخارج دورا حاسما في إعادة تنشيط اقتصاداتها، كما فعلت عودة الكثير من مواطنيها في نهاية المطاف. |
Los gobiernos logran una mayor eficacia cuando ofrecen servicios a sus ciudadanos utilizando las TIC. | UN | وبدأت الحكومات تصبح أكثر كفاءة في تقديم الخدمات لمواطنيها باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصال. |
Zimbabwe continúa garantizando el acceso a los servicios de prevención a todos sus ciudadanos. | UN | وما فتئت زمبابوي تسعى إلى ضمان وصول جميع المواطنين إلى خدمات الوقاية. |
El Iraq no persigue a sus ciudadanos y está libre de toda forma de discriminación. | UN | إن العراق لا يضطهد مواطنيه ولا يوجد به أي شكل من أشكال التمييز. |
Indudablemente los gobiernos tienen el deber de proteger contra la tortura a sus ciudadanos. | UN | وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب. |
El Gobierno de Cuba sigue denegando a sus ciudadanos libertades y derechos civiles, políticos y económicos internacionalmente reconocidos. | UN | والحكومة الكوبية مستمرة في حرمان مواطنيها من حقوقهم وحرياتهم المدنية والسياسية والاقتصادية المعترف بها دوليا. |
Muchos oradores describieron un Estado renuente, alejado de sus ciudadanos y de sus problemas cotidianos. | UN | وتحدث العديد من المتحدثين عن دولة متقاعسة معزولة عن مواطنيها وعن مشاكلهم اليومية. |
No existe ninguna prueba de que esté protegiendo de algún modo a sus ciudadanos de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولا يوجد أي دليل على الإطلاق على أنها تقوم بأي طريقة ما بحماية مواطنيها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Para cualquier nación no puede haber prioridad, responsabilidad u obligación mayor que la de salvaguardar la seguridad de sus ciudadanos. | UN | ولا يمكن أن تكون لأية أمة أولوية أو مسؤولية أو واجب أسمى من الحفاظ على أمن مواطنيها. |
También le pedimos que se abstenga de adoptar nuevas medidas al respecto en contra de la voluntad de sus ciudadanos musulmanes. | UN | كما ندعو إلى الامتناع عن اتخاذ المزيد من الخطوات فـي هذا الشأن بما يتعارض مع إرادة مواطنيها المسلمين. |
Desde entonces, Zimbabwe había trabajado en pro de los derechos de sus ciudadanos. | UN | وقد عملت زمبابوي منذ ذلك الحين في سبيل إعمال حقوق مواطنيها. |
Un enfoque alternativo es el que aplican los Estados Unidos, que recaudan impuestos de sus ciudadanos con independencia del lugar donde trabajen. | UN | والبديل عن ذلك هو النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة التي تفرض ضرائب على مواطنيها بغض النظر عن مكان عملهم. |
Los Estados soberanos deben proteger a sus ciudadanos en lugar de permitir que sean rehenes de las empresas transnacionales. | UN | لذا يجب على الدول ذات السيادة أن تحمي مواطنيها بدلا من تركهم رهائن للشركات عبر الوطنية. |
Es necesario reiterar la importancia del Estados para garantizar el bienestar general de sus ciudadanos. | UN | ومن الضروري إعادة التأكيد على أهمية دور الدولة في توفير الرفاه لمواطنيها عموماً. |
Los gobiernos deben esforzarse por pagar a sus ciudadanos salarios que permitan su subsistencia. | UN | يجب أن تبذل الحكومات قصارى جهودها لدفع أجور تكفي نفقات المعيشة لمواطنيها. |
Los miembros encomiaron la decisión de Israel de derogar la ley que prohibía a sus ciudadanos mantener contactos con la OLP. | UN | وأشاد اﻷعضاء بالقرار الاسرائيلي بإبطال القانون الذي يحظر على المواطنين الاتصال بمنظمة التحرير الفلسطينية. |
Dado que Marruecos no ha ratificado el Protocolo Facultativo, ninguno de sus ciudadanos puede remitir comunicaciones al Comité. | UN | ولما كان المغرب لم يصدق على البروتوكول الاختياري فإن مواطنيه لا يستطيعون تقديم بلاغات للجنة. |
El Gobierno y el Parlamento revisan constantemente la legislación en esta esfera con miras a garantizar que sus ciudadanos gocen de los niveles más altos de derechos humanos. | UN | وتقوم الحكومة والبرلمان باستمرار باستعراض تشريعات حقوق الإنسان بغية كفالة أن يتمتع مواطنوها بأعلى مستويات حقوق الإنسان. |
El Gobierno no ha abandonado ni abandonará a sus ciudadanos que huyen de la situación política instaurada desde el golpe de Estado en Haití. | UN | فالحكومة لم تتخل ولن تتخلى عن رعاياها الباحثين عن مهرب لهم من شر الحالة السياسية الناشئة عن الانقلاب العسكري في هايتي. |
Teniendo en cuenta que el 60% de sus ciudadanos son menores de 30 años de edad, el Commonwealth se centra firmemente en los jóvenes. | UN | بما أن 60 في المائة من مواطني الكومنولث، تحت سن 30 سنة من العمر، يركز الكومنولث تركيزا كبيرا على الشباب. |
El Estado, por su parte, ha tratado de mejorar el nivel de vida de sus ciudadanos por los siguientes medios: | UN | سعت الدولة لرفع المستوى المعيشي للمواطنين من خلال ما يلي: |
Cada Estado, en correspondencia con sus leyes, determina quiénes son sus ciudadanos. | UN | إن كل دولة تحدد، وفقا لقوانينها الخاصة، اﻷشخاص الذين يعتبرون مواطنين فيها. |
Así, la comunidad internacional tiene tres años para demostrar que tiene la intención de reconocer y aplicar los derechos humanos de sus ciudadanos discapacitados. | UN | ومن ثم، فإن المجتمع الدولي أمامه ثلاث سنوات ﻹثبات أنه يعتزم إقرار وتنفيذ حقوق الانسان بالنسبة لمواطنيه المعوقين. |
Las diferencias religiosas, culturales y raciales entre sus ciudadanos no deben convertirse en fuentes de incomprensión y fricciones. | UN | ولا ينبغي أن تصبح الاختلافات الدينية والثقافية والعرقية بين سكانها مصدراً لسوء الفهم أو الاحتقان. |
Fue natural que la parte siria defendiera a sus ciudadanos y a su tierra respondiendo a los disparos que recibió. | UN | وكان من الطبيعي أن يدافع السوريون في كــل مرة عــن مواطنيهم وأرضهــم بالرد على مصادر النيران. |
Si bien seguimos prestando cuidados, corresponde ante todo a los gobiernos la responsabilidad de prestar servicios de atención de la salud a sus ciudadanos. | UN | ومع أننا سنستمر في تقديم الرعاية، فإن الحكومة هي المسؤولة أولا وقبل كل شيء عن تقديم الرعاية الصحية لأفراد شعبها. |
Por sobre todo, esta Bosnia y Herzegovina tiene una Constitución que se elaboró a la medida de sus pueblos y de todos sus ciudadanos. | UN | وقبل كل شيء، للبوسنة والهرسك هذه دستور صمم ليناسب شعوبها وليناسب كل مواطن فيها. |
Ningún gobierno aplica para sí mismo o para sus ciudadanos una norma más elevada. | UN | وما من حكــومة تستــطيع أن تــرقى بنفسها أو بمواطنيها إلى مستوى أرفع من هذا. |