De ese modo, ningún Estado tendría que renunciar a sus derechos en virtud del TNP. | UN | وبتلك الطريقة لن تضطر أي دولة للتخلي عن حقوقها بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
El autor sostiene que esa situación violó sus derechos en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وهو يؤكد أن هذه الحالة تنتهك حقوقه بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
En la presente comunicación, los autores adujeron que se violarían sus derechos en virtud de los artículos 6 y 7 del Pacto si eran extraditados a Uzbekistán. | UN | وقد ادعى أصحاب البلاغات في بلاغاتهم أن حقوقهم بموجب المادة 6 والمادة 7 من العهد ستنتهك إن سُلموا إلى أوزبكستان. |
En estas circunstancias, el autor no ha demostrado a efectos de admisibilidad que se hayan violado sus derechos en virtud de los artículos 14 y 26 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، لم يتمكن صاحب البلاغ فيما يخص المقبولية من بيان حدوث انتهاك لحقوقه بموجب المادتين 14 و26 من العهد. |
Ningún Estado Parte debe ver limitado el ejercicio de sus derechos en virtud del Tratado sobre la base de denuncias de incumplimiento. | UN | وينبغي عدم تقييد ممارسة أي دولة طرف لحقوقها بموجب المعاهدة، على أساس ادعاءات بعدم الامتثال. |
El objetivo de este programa es desarrollar la capacidad de los jóvenes discapacitados para que defiendan sus derechos en virtud de la Convención. | UN | ويبني البرنامج قدرة الشباب ذوي الإعاقة على الدفاع عن حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El Ministerio se esfuerza en establecer una verdadera base judicial para ocuparse de las denuncias presentadas por las mujeres y garantizar que éstas gocen de sus derechos en virtud de la Constitución. | UN | وتناضل الوزارة من أجل إقامة قاعدة قضائية حقيقية للنظر في شكاوى النساء وكفالة تمتع النساء بحقوقهن بموجب الدستور. |
El autor sostiene que se han violado sus derechos en virtud de los artículos 2, 14 y 26 del Pacto. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المواد 2 و14 و26 من العهد قد انتهكت. |
En esos casos, la organización y sus Estados miembros no podrán ejercer simultáneamente sus derechos en virtud de la Convención. | UN | وفي تلك الحالات لا يحق للمنظمة ولا لدولها اﻷعضاء أن تمارس حقوقها بموجب الاتفاقية بالتزامن. |
De no ser así, podría establecerse la obligación de que todos los Estados interesados en ejercer sus derechos en virtud del párrafo 3 convengan en requisitos conjuntos. | UN | والبديل عن ذلك هو صياغة حكم ينص على التزام جميع الدول التي ترغب في ممارسة حقوقها بموجب الفقرة 3 بالموافقة على طلبات مشتركة. |
Asimismo, brinda un foro de bajo costo para las mujeres que desean hacer valer sus derechos en virtud de las leyes contra la discriminación. | UN | كما تقدم هذه محفلا منخفض التكلفة للمرأة الساعية إلى إنفاذ حقوقها بموجب قانون مكافحة التمييز. |
El autor se refiere a dos procedimientos diferentes que, según afirma, violaron sus derechos en virtud del Pacto. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى مجموعتين مختلفتين من الإجراءات يدعي أن تنفيذهما أدى إلى انتهاك حقوقه بموجب العهد. |
El autor se refiere a dos procedimientos diferentes que, según afirma, violaron sus derechos en virtud del Pacto. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى مجموعتين مختلفتين من الإجراءات يدعي أن تنفيذهما أدى إلى انتهاك حقوقه بموجب العهد. |
En las comunicaciones en cuestión, los autores adujeron que se violarían sus derechos en virtud de los artículos 6 y 7 del Pacto si eran extraditados a Uzbekistán. | UN | وفي هذه الحالات، ادعى أصحاب البلاغات أن حقوقهم بموجب المادتين 6 و7 من العهد ستُنتهك إذا ما سُلموا إلى أوزبكستان. |
En particular, esos últimos deberían conocer plenamente sus derechos en virtud de la Declaración y otros mecanismos a fin de poder presentar sus quejas. | UN | وينبغي أن يفهم المدافعون عن حقوق الإنسان على نحو كامل حقوقهم بموجب الإعلان والآليات الأخرى حتى يتمكنوا من تقديم شكاواهم. |
En estas circunstancias, el autor no ha demostrado a efectos de admisibilidad que se hayan violado sus derechos en virtud de los artículos 14 y 26 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، لم يتمكن صاحب البلاغ فيما يخص المقبولية من بيان حدوث انتهاك لحقوقه بموجب المادتين 14 و26 من العهد. |
Ningún Estado Parte debe ver limitado el ejercicio de sus derechos en virtud del Tratado sobre la base de denuncias de incumplimiento. | UN | وينبغي عدم تقييد ممارسة أي دولة طرف لحقوقها بموجب المعاهدة، على أساس ادعاءات بعدم الامتثال. |
En el caso de la presente comunicación, los autores alegan que se han denegado a las presuntas víctimas sus derechos en virtud de los artículos 6 y 14. | UN | وبصدد البلاغ قيد النظر، يدعي مقدمو البلاغ أن الضحايا المزعومين لم يحصلوا على حقوقهم المنصوص عليها في المادتين 6 و 14 من العهد. |
5.3 Durante la mayor parte del período que se examina, las mujeres no tenían conciencia de sus derechos en virtud de la ley, pero esa situación está cambiando gradualmente. | UN | 5-3 خلال معظم الفترة قيد الاستعراض كان لدى النساء افتقار إلى الوعي بحقوقهن بموجب القانون لكن هذا الوضع يتغيّر تدريجياً. |
El autor sostiene que se han violado sus derechos en virtud de los artículos 2, 14 y 26 del Pacto. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المواد 2 و14 و26 من العهد قد انتهكت. |
Este planteamiento del problema impide en realidad que esas mujeres puedan pedir reparación por la violación de sus derechos en virtud del artículo 8 del Pacto. | UN | واتباع هذا النهج إزاء هذا المشكلة يمنع هؤلاء النساء عمليا من التماس الانتصاف من انتهاك حقوقهن بموجب المادة ٨ من العهد. |
El Comité expresa preocupación por las repercusiones de la extracción de petróleo sobre el disfrute por los miembros de grupos indígenas de sus derechos en virtud del artículo 27 del Pacto. | UN | ٢٩٢ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء أثر استخراج النفط على تمتع أفراد فئات السكان اﻷصليين بحقوقهم بموجب المادة ٧٢ من العهد. |
En consecuencia, la imposición automática de la pena de muerte a los autores constituye una violación de sus derechos en virtud del párrafo 1 del artículo 6. | UN | وينتج عن ذلك أن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً على صاحبي البلاغ يشكل انتهاكاً لحقوقهما بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Las mujeres eritreas tienen plena conciencia de sus derechos en virtud de la Convención, pues esta se ha incorporado en la legislación desde su ratificación. | UN | والمرأة الإريترية واعية بطبيعة الحال بحقوقها بموجب الاتفاقية، لأنها كانت مشاركة منذ التصديق عليها. |
En consecuencia, el Comité declara que la comunicación es admisible ratione materiae en la medida en que el autor alega ser víctima de violaciones de sus derechos en virtud del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، تعلن اللجنة جواز النظر في البلاغ من حيث مضمونه، حيث إن صاحب البلاغ يدعي أنه ضحية انتهاكات لحقوقه المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
También recomienda que el Estado Parte revise su política en relación con los centros para demandantes de asilo, para velar que se respetan plenamente sus derechos en virtud de la Convención. | UN | وهي توصي أيضاً بأن تراجِع الدولة الطرف سياستها فيما يتصل بالمراكز المخصصة لملتمسي اللجوء بغية ضمان الاحترام الكامل لحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
El Comité también alienta al Estado parte a reforzar las medidas de sensibilización y educación a fin de mejorar el conocimiento por parte de las mujeres de sus derechos en virtud de la Convención. | UN | وتُشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على تعزيز تدابير التوعية والتثقيف من أجل تدعيم معرفة النساء لحقوقهن بموجب الاتفاقية. |