ويكيبيديا

    "sus esfuerzos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • جهودها الرامية إلى
        
    • جهودها من أجل
        
    • تبذله من جهود
        
    • جهودها في مجال
        
    • جهوده الرامية إلى
        
    • جهودها في سبيل
        
    • جهودها المتعلقة
        
    • جهودها الرامية الى
        
    • جهودها الخاصة
        
    • جهوده في مجال
        
    • جهوده من أجل
        
    • جهود إعادة
        
    • جهودها لتحقيق
        
    • الجهود التي تبذلها من
        
    • الجهود التي تبذلها في مجال
        
    En el Afganistán las Naciones Unidas ayudan al Gobierno afgano en sus esfuerzos de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo. UN وفي أفغانستان، تساعد الأمم المتحدة الحكومة الأفغانية في جهودها الرامية إلى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية.
    Pide también al Estado Parte que en sus esfuerzos de erradicación de la pobreza asigne alta prioridad a las mujeres rurales. UN وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى وضع الريفيات في صدارة الأولويات في إطار جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Pide también al Estado Parte que en sus esfuerzos de erradicación de la pobreza asigne alta prioridad a las mujeres rurales. UN وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى وضع الريفيات في صدارة الأولويات في إطار جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر.
    La Comisión ha instado además a las comunidades internacionales y nacionales a que intensifiquen sus esfuerzos de promoción y protección de los derechos humanos de la mujer. UN كما أهابت اللجنة بالهيئات الدولية والوطنية أن تقوم بتكثيف جهودها من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة.
    Se alentó al Gobierno a que prosiguiera sus esfuerzos de consolidación de la paz y de democratización del país. UN وجرى تشجيع الحكومة البوروندية على مواصلة ما تبذله من جهود لتوطيد السلام وإرساء الديمقراطية في البلد.
    Una auditoría ulterior mostró que la administración había adoptado medidas para mejorar su coordinación y sus esfuerzos de supervisión. UN ودلت مراجعة لاحقة للحسابات على أن الإدارة اتخذت خطوات لتعزيز جهودها في مجال التنسيق والرصد.
    Para terminar, el Director dijo que la Oficina consideraba que en 1996 se consolidarían sus esfuerzos de prevención y de búsqueda de soluciones duraderas y aumentarían sus actividades de sensibilización del público en la región acerca de las actividades del ACNUR. UN واختتم المدير كلمته بأن قال إن المكتب ينظر إلى عام ١٩٩٦ بوصفه عام تقوية جهوده الرامية إلى إيجاد حلول دائمة وإلى تحقيق الوقاية، وعام تدعيم جهوده في مجال إيجاد وعي عام إقليمي أكبر بأنشطة المفوضية.
    Mi delegación observa que el Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos de armas nucleares ha realizado progresos significativos en sus esfuerzos de elaboración del tratado. UN ويلاحظ وفدي أن اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية حققت تقدما هاما في جهودها الرامية إلى وضع معاهدة.
    Colaboraremos para mejorar el acceso a los mercados de sus exportaciones, para lo cual hemos de prestarles apoyo en sus esfuerzos de desarrollo de la capacidad. UN ولذا، سنعمل معا من أجل زيادة الوصول المعزز لصادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق ضمن جهودها الرامية إلى بناء قدراتها.
    Se ha preparado con la intención de crear conciencia y ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos de dar cabida al comercio electrónico. UN وقد أُعدت بهدف إيجاد الوعي ومساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى استيعاب التجارة اﻹلكترونية.
    El propósito de todo ello es poner a disposición de los países Partes en desarrollo afectados todo el apoyo que pueda facilitar sus esfuerzos de aplicación de la Convención. UN والغرض من هذا كله هو أن يوضع في خدمة البلدان النامية الأطراف المتأثرة الدعم الذي يمكن أن ييسر جهودها الرامية إلى وضع الاتفاقية موضع التنفيذ.
    El propósito de todo ello es poner a disposición de los países Partes en desarrollo afectados todo el apoyo que pueda facilitar sus esfuerzos de aplicación de la Convención. UN والغرض من هذا كله هو أن يوضع في خدمة البلدان النامية الأطراف المتأثرة الدعم الذي يمكن أن ييسر جهودها الرامية إلى وضع الاتفاقية موضع التنفيذ.
    En particular, era crucial ayudar a esos países en sus esfuerzos de diversificación. UN وتعتبر على الخصوص مساعدة هذه البلدان في جهودها الرامية إلى تنويع الأنشطة أمرا بالغ الأهمية.
    Comparto su esperanza de que la comunidad internacional fortalezca su apoyo a sus esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción del Estado después de los conflictos. UN وأشاطرها اﻷمل في أن يتسنى للمجتمع الدولي تعزيز دعمه لها في جهودها من أجل إنعاش وتعمير دولها بعد الصراع.
    Reconociendo que Mozambique es propenso a sufrir desastres naturales que pueden tener un efecto negativo en sus esfuerzos de desarrollo, UN وإذ تسلم بأن موزامبيق معرضة لكوارث طبيعية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على ما تبذله من جهود في مجال التنمية،
    También ha incrementado sus esfuerzos de asistencia humanitaria de emergencia y de socorro en caso de desastres. UN وقامت كذلك بتكثيف جهودها في مجال المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث.
    El Banco Mundial centra actualmente su atención en el logro de esas metas, decidido a garantizar que la igualdad de género ocupe el lugar principal en sus esfuerzos de erradicación de la pobreza. UN وقالت إن البنك الدولي يركِّز في الوقت الحالي على بلوغ هذه الأهداف، وإنه مصمم على أن تحتل المساواة بين الجنسين مركز القلب في جهوده الرامية إلى استئصال الفقر.
    Por lo tanto, la Comisión alienta a la Misión a que prosiga sus esfuerzos de obtener personal, especialmente de contratación nacional. UN ومن ثم، فإن اللجنة تشجع البعثة على مواصلة جهودها في سبيل استقدام الموظفين، ولا سيما منهم الموظفون الوطنيون.
    Las Naciones Unidas deben ser aún más eficaces para seguir adelante con sus esfuerzos de reforma interna. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تزيد فعاليتها إذا تسنى لها مواصلة جهودها المتعلقة بالإصلاح الداخلي.
    Muchos han comunicado que han extremado sus esfuerzos de creación de capacidad mediante la capacitación o la creación de nuevos centros de servicios. UN وأبلغت حكومات كثيرة أنها زادت جهودها الرامية الى بناء القدرات عن طريق التدريب أو انشاء مراكز خدمة جديدة .
    Sin embargo, apoya plenamente los esfuerzos del CICR para intensificar sus esfuerzos de localización e insta a las partes a que cooperen plenamente con el CICR. UN بيد أنها تؤيد تماما الجهود التي تبذلها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بغية زيادة جهودها الخاصة بتعقب اﻷثر وهي تحث اﻷطراف على التعاون مع هذه اللجنة تعاونا كاملا.
    Y en sus esfuerzos de construcción nacional, mi país también ha cosechado nuevos éxitos. UN لقد حقق بلدي نجاحا جديدا في جهوده في مجال التعمير الوطني.
    La Conferencia recomienda que el Director General del OIEA prosiga sus esfuerzos de facilitar y asistir la conclusión de tales acuerdos por estos Estados partes y su entrada en vigor. UN ويوصي المؤتمر بأن يواصل المدير التنفيذي للوكالة الدولية للطاقة الذرية بذل جهوده من أجل زيادة التسهيل ومساعدة تلك الدول في إبرام تلك الضمانات ودخولها حيز النفاذ.
    . Por consiguiente, la estructura de las importaciones de los países de Europa oriental con economías de transición parece ser coherente con sus esfuerzos de reestructuración. UN وعلى ذلك، فإن هيكل الواردات في اقتصادات بلدان أوروبا الشرقية التي تمر بمرحلة انتقالية يبدو متماشيا مع جهود إعادة تشكيل هيكل اقتصاداتها.
    También queremos alentar a las autoridades de Argel en sus esfuerzos de reconciliación nacional en interés de la nación argelina. UN نود كذلك أن نشجع السلطات الجزائرية في جهودها لتحقيق المصالحة الوطنية للمصلحة العليا للشعب الجزائري.
    El Japón también ha destacado a observadores electorales en otros varios países para ayudarlos en sus esfuerzos de democratización. UN وأرسل اليابان أيضا مراقبين لﻹشراف على الانتخابات في عدة بلدان لمساعدتها في الجهود التي تبذلها من أجل التحول الديمقراطي.
    También instaron al UNICEF a que redoblara sus esfuerzos de movilización de recursos. UN وحثت تلك الوفود أيضا اليونيسيف على تكثيف الجهود التي تبذلها في مجال تعبئة الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد