A pesar de sus limitados recursos, Tailandia ha estado a la vanguardia de los esfuerzos para enfrentar el problema de las minas terrestres a los niveles nacional, regional y mundial. | UN | ورغم محدودية الموارد تصدرت تايلند الجهود المبذولة لمعالجة قضية الألغام الأرضية على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Pese a sus limitados recursos, los países en desarrollo participarán en este esfuerzo. | UN | ومن شأن البلدان النامية أن تشارك في هذا الجهد على الرغم من محدودية مواردها. |
No obstante, es preciso tener en cuenta que, dados sus limitados recursos y el número de refugiados que acoge, Kenya no puede hacer frente a la situación sin una mayor ayuda de la comunidad internacional. | UN | ومع هذا، فإنه يجب أن يُراعى أن كينيا لا تستطيع مواجهة الأحوال السائدة دون مساعدة متزايدة من المجتمع الدولي، وذلك في ضوء محدودية مواردها وضخامة أعداد اللاجئين الذين تقوم باستضافتهم. |
Habida cuenta de sus limitados recursos humanos, no está dotado de capacidad para realizar evaluaciones sistemáticas, consignadas por escrito, de su propio funcionamiento. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد البشرية ليس هناك قدرة لإجراء تقييمات خطية منتظمة لأداء اللجنة. |
Sus actividades relacionadas con las Naciones Unidas se han concentrado en consecuencia, en vista de sus limitados recursos. | UN | وتبعا لذلك، تركزت أنشطته المتصلة بالأمم المتحدة على ما تقدم نظرا لمحدودية موارده. |
En vista de la amplitud del mandato del ACNUDH, sus limitados recursos y las expectativas divergentes de sus asociados, forzosamente su estrategia debe seguir siendo flexible. | UN | ونظرا لاتساع نطاق ولاية المفوضية ومحدودية مواردها وتباين توقعات الشركاء، يتحتم على الاستراتيجية أن تكون مرنة. |
Se indicó que a pesar de sus limitados recursos, la participación de la UNCTAD en el MI era muy activa. | UN | وقيل إن مشاركة الأونكتاد في الإطار المتكامل هي مشاركة فاعلة، رغم محدودية الموارد. |
Las organizaciones no gubernamentales han intentado suplir esa deficiencia, pero no pueden intensificar sus actividades debido a sus limitados recursos. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية بمحاولات لسد الفجوة، إلا أنه ليس بمقدورها أن توسع نطاق أنشطتها بسبب محدودية الموارد. |
A pesar de sus limitados recursos, el Gobierno ha emprendido iniciativas para garantizar que las personas con discapacidad tengan un nivel de vida adecuado. | UN | ورغم محدودية موارد الحكومة، فقد اتخذت خطوات لضمان أن ينعم الأشخاص ذوو الإعاقة بمستوى معيشي لائق. |
No obstante, sus limitados recursos constriñen su capacidad para iniciar nuevas ofensivas y para preservar los adelantos realizados. | UN | غير أن محدودية إمكاناتهما تعوق قدرتهما على شن هجمات جديدة والحفاظ على ما حققتاه من مكاسب. |
Ello se debe a sus limitados recursos financieros y de personal. | UN | وهذا التركيز ضروري بسبب محدودية الموارد، على السواء من حيث التمويل والعاملين. |
Aunque todos los ciudadanos de Mongolia tienen acceso a la educación, las madres adolescentes encuentran dificultades en este sentido, debido a sus limitados medios de subsistencia y a problemas de salud. | UN | وعلى الرغم من أنه بإمكان جميع مواطني منغوليا الوصول إلى التعليم، تواجه الأمهات المراهقات تعقيدات في الوصول إلى التعليم بسبب محدودية فرص كسب الرزق والمشاغل الصحية. |
Pese a sus limitados recursos humanos y financieros, el UNITAR utiliza este formato para sus actividades cuando es posible y necesario. | UN | ٣١ - على الرغم من محدودية الموارد البشرية والمالية، يستعمل اليونيتار هذه الصيغة لمشاريعه كلما كان ذلك ممكنا أو ضروريا. |
Aun cuando las familias internamente desplazadas se alojan con parientes o amigos, pueden no estar seguras, y con el tiempo tropiezan con el resentimiento de esos anfitriones, que tienen que compartir sus limitados recursos con ellos. | UN | وحتى عندما تقيم اﻷسر المشردة داخليا مع أقارب أو أصدقاء لها، فهي قد تفتقد الاحساس باﻷمن وينتهي بها اﻷمر إلى مواجهة استياء مضيفيها بسبب محدودية الموارد التي يلزم اقتسامها. |
San Vicente y las Granadinas, con sus limitados recursos, ya ha emprendido un programa de asistencia a nuestros países hermanos del Caribe, donde sabemos que cada uno de nosotros es el guardián de nuestros hermanos. | UN | وشرعت سانت فنسنت وجزر غرينادين، على الرغم من محدودية مواردها، بالفعل في برنامج لتقديم المساعدة إلى جيراننا الأشقاء في البحر الكاريبي، حيث نعلم أن كل واحد منا حارس لشقيقه. |
El acceso limitado de las mujeres rurales a la tierra, unido a sus limitados ingresos, la falta de avales y de información, limitan su acceso a la mayoría de las formas de crédito. | UN | وإن محدودية إمكانية حصول المرأة الريفية على اﻷرض إلى جانب محدودية دخلها، وافتقارها إلى الضمانات اﻹضافية والمعلومات تعيق قدرتها للحصول على جميع أشكال القروض تقريبا. |
En vista de sus limitados recursos, las Naciones Unidas deben identificar sus objetivos prioritarios y establecer las metas respectivas que puedan alcanzarse con los recursos disponibles. | UN | وقال إنه، نظرا لمحدودية موارد اﻷمم المتحدة، لا بد لها أن تحدد أهدافها ذات اﻷولوية وأن تعين أهدافها المناظرة المتعين تحقيقها في حدود الموارد المتاحة. |
Debido a sus limitados recursos financieros, el Gobierno de Malawi no ha podido realizar campañas de sensibilización sobre el terrorismo adecuadas ni ejercicios de vigilancia general apropiados. | UN | فنتيجة لمحدودية الموارد المالية لم تستطع الحكومة أن تشن حملات توعية كافية بشأن الإرهاب والقيام بعمليات رصد شاملة مستمرة. |
Se cumple plenamente el capítulo 4 del Manual de Adquisiciones sobre el registro de los posibles proveedores, y la Dependencia de Adquisiciones lleva a cabo un examen riguroso dentro de sus limitados recursos. | UN | ويجري الالتزام بشكل كامل بالفصل الخامس من دليل المشتريات المتعلق بتسجيل الموردين المتوقعين، وتُجري وحدة المشتريات استعراضا متأنيا نظرا لمحدودية مواردها. |
También habían reafirmado que los pequeños Estados insulares en desarrollo eran especialmente vulnerables debido a su lejanía, su fragilidad económica y sus limitados recursos. | UN | وجددت التأكيد أيضاً على أن البلدان الجزرية الصغيرة النامية بوجه خاص معرضة للتضرر نظراً لموقعها النائي وهشاشة اقتصاداتها ومحدودية مواردها. |
Estos pueblos se enfrentan, entre otras cosas, a los problemas derivados de su reducida superficie, su escasa población, su lejanía geográfica, sus limitados recursos naturales y su vulnerabilidad frente a los desastres naturales. | UN | وتواجه هذه الشعوب، ضمن ما تواجه، مشاكل صغر حجمها، وقلة عدد سكانها، وموقعها الجغرافي النائي، ومحدودية مواردها الطبيعية، وتعرضها للكوارث الطبيعية. |
Donde están establecidas, los padres se sienten más motivados a gastar sus limitados recursos en la educación de sus hijos varones, en lugar de sus hijas, ya que, según ellos, los frutos de la inversión en la educación de las hijas los cosecharán los suegros, no ellos. | UN | وحيثما وجدت هذه الرسوم يكون الآباء والأمهات أكثر ميلاً إلى إنفاق مواردهم المحدودة على تعليم أبنائهم بدلا من إنفاقها على تعليم بناتهم، لأنهم يرون أنهم لا يجنون ثمار إنفاقها على تعليم بناتهم وإنما أصهارهم هم الذين يجنون ثمار هذه النفقات. |