Asimismo, presta apoyo a los países en desarrollo para que establezcan sus propias políticas de ahorro de combustible. | UN | كما تساعد المبادرة البلدان النامية في إقرار سياساتها الخاصة في مجال الاقتصاد في استهلاك الوقود. |
En principio, esto podría ofrecer a los países receptores un margen más amplio para formular sus propias políticas. | UN | ويمكن، من حيث المبدأ، أن يتيح ذلك للبلدان المستفيدة من البرامج فسحة أكبر لصياغة سياساتها. |
Se subrayó también la necesidad de potenciar la capacidad de los gobiernos para idear y aplicar sus propias políticas. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تعزيز قدرة الحكومات على وضع سياساتها وتنفيذها. |
Israel debe comprender que la amenaza que percibe se debe principalmente a sus propias políticas y acciones. | UN | يجـب علـى اسرائيـل أن تدرك أن التهديد الذي تتصوره هو في أغلبه نتيجــة لسياساتها وأعمالها هي نفسها. |
El Grupo de inspección es un órgano no judicial que se limita a determinar si el Banco ha seguido sus propias políticas y procedimientos operacionales. | UN | وفريق التفتيش هيئة غير قضائية تقتصر مهمتها على تقرير ما إذا كان البنك قد طبق سياساته وإجراءاته التنفيذية الخاصة. |
23. En los últimos 12 meses el UNICEF ha estado revisando sus propias políticas, estrategias y planificación en materia de emergencias. | UN | ٢٣ - ما زالت اليونيسيف خلال اﻷشهر اﻟ ١٢ اﻷخيرة، تستعرض سياساتها واستراتيجياتها وتخطيطها فيما يتعلق بحالات الطوارئ. |
Los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus recursos con arreglo a sus propias políticas ambientales y de desarrollo. | UN | وللدول الحق والسيادة في استغلال مواردها وفق سياساتها البيئية والتنموية الخاصة. |
Al mismo tiempo, no hay que olvidar que estas entidades tienen sus propias políticas y prioridades de organización y que sus actividades se rigen por sus propios planes y estrategias. | UN | ويتعين في الوقت ذاته أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب أن هذه الكيانات لها سياساتها التنظيمية وأولوياتها الخاصة، وأن أنشطتها تخضع لخطط أعمالها واستراتيجياتها المستقرة. |
Cuarto, las organizaciones internacionales debían velar por que sus propias políticas o programas no limitaran la aplicación por parte de los Estados del derecho a una alimentación adecuada. | UN | ورابعا، يجب على المنظمات الدولية أن تتأكد من أن سياساتها وبرامجها لا تقيﱢد الدول في إعمال الحق في الغذاء الكافي. |
Quinto, las organizaciones internacionales deberían vigilar que sus propias políticas y programas no contribuyeran a la violación del derecho a una alimentación adecuada. | UN | وخامسا، ينبغي للمنظمات الدولية أن تراقب سياساتها وبرامجها حتى لا تسهم في حدوث انتهاكات للحق في الغذاء الكافي. |
Los Territorios deberían determinar sus propias políticas fiscales. | UN | وتحتاج الأقاليم إلى تحديد سياساتها الخاصة بشأن المسائل المالية. |
Con todo, las dependencias de los gobiernos locales pueden poner en práctica sus propias políticas y programas en materia de planificación de la familia. | UN | ومع ذلك، يمكن لوحدات الحكم المحلي أن تقوم بتنفيذ سياساتها وبرامجها الخاصة بالنسبة لتنظيم الأسرة. |
Servirán de guía y útil instrumento para las víctimas y sus representantes, así como para los Estados, a la hora de elaborar y aplicar sus propias políticas públicas en materia de reparaciones. | UN | فهي تعمل بمثابة دليل وأداة مفيدة للضحايا وممثليهم، وكذلك للدول في تصميم وتنفيذ سياساتها العمومية في موضوع الجبر. |
Como resultado, se ha reducido en algo la autonomía de los distintos gobiernos para modelar sus propias políticas de desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك ضاقت إلى حد ما استقلالية آحاد الحكومات في تشكيل سياساتها الإنمائية. |
Un ejemplo de ello son las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC) que impiden a los países desarrollar sus propias políticas agrícolas y alimentarias; | UN | ويشمل ذلك قواعد منظمة التجارة العالمية التي تمنع البلدان من وضع سياساتها الزراعية والغذائية؛ |
Los Estados tienen el derecho soberano de explotar los recursos de conformidad con sus propias políticas ecológicas y de desarrollo. | UN | وللدول الحق السيادي في استغلال الموارد وفقا لسياساتها البيئية واﻹنمائية. |
También deben tener en cuenta los posibles efectos en los países en desarrollo de sus propias políticas macroeconómicas. | UN | ويجب أن تأخذ تلك البلدان في الاعتبار أيضا الأثر المحتمل لسياساتها المتعلقة بالاقتصاد الكلي على البلدان النامية. |
Los respectivos organismos de financiación anunciarán las vacantes de conformidad con sus propias políticas de gestión de los recursos humanos. | UN | وستعلن وكالات التمويل المختلفة عن الوظائف وفقاً لسياساتها الخاصة في مجال الموارد البشرية. |
Todo país debe diseñar sus propias políticas para un desarrollo basado en sus circunstancias particulares. | UN | ويتعين على كل بلد أن يصمم سياساته الإنمائية استنادا إلى ظروفه الفريدة الخاصة به. |
Cada país debe formular y aplicar sus propias políticas y su propio programa de desarrollo en función de sus circunstancias particulares y en un clima político y social favorable. | UN | ويتعين على كل بلد وضع وتنفيذ سياساته وبرنامجه الإنمائي، في ضوء ظروفه الخاصة وفي جو سياسي واجتماعي موات. |
Deben examinar periódicamente sus propias políticas, prácticas, medidas y procedimientos y evaluar si son las que convienen en su contexto; | UN | وينبغي لهم أن يستعرضوا بانتظام سياساتهم وممارساتهم وتدابيرهم وإجراءاتهم، وينبغي لهم أن يقدروا ما منها مع بيئاتهم؛ |
Así, varios Estados han insistido en que el proyecto de Convenio no abarque los actos de las fuerzas militares, aun cuando determinados Estados utilizan sus fuerzas armadas precisamente para desestabilizar, intimidar o coaccionar a otros Estados independientes y promover sus propias políticas y ambición de dominio. | UN | وكمثال على ذلك إصرار عدة دول على ألا يشمل مشروع الاتفاقية أنشطة القوات المسلحة، بالرغم من أن بعض الــدول تستخدم قواتها المسلحة بالضبط لزعزعة الاستقرار في دول مستقلة أخرى أو تخويفها أو إكراهها وفرض السياسات الخاصة بها وطموحها في الهيمنة. |
Los Estados, las empresas, las organizaciones de las Naciones Unidas y otras entidades nacionales e internacionales recaban periódicamente su asesoramiento acerca de sus propias políticas y prácticas sobre los derechos humanos y las empresas. | UN | وتلتمس الدول والشركات ومنظمات الأمم المتحدة والكيانات الوطنية والدولية الأخرى بانتظام مشورته فيما يتعلق بسياساتها وممارساتها بشأن حقوق الإنسان ذات الصلة بأنشطة الشركات. |
Por conducto de la cooperación, el Sur puede hacer economías de escala al realizar análisis y diseños, con miras a aplicar sus propias políticas para abordar los desafíos de la economía mundial y determinar sus propias pautas y estrategias de crecimiento. | UN | ويمكن أن تحقق بلدان الجنوب، بالتعاون فيما بينها، وفورات الحجم عند التحليل والتصميم بغية تنفيذ سياسات خاصة بها لمواجهة تحديات الاقتصاد العالمي، وأن تحدد نماذج واستراتيجيات للنمو تخصّها. |
Se insta a los organismos a que adopten sus propias políticas de salvaguardia y establezcan mecanismos de presentación de reclamaciones a fin de garantizar que en sus actividades operacionales no se utilicen prácticas perjudiciales para las minorías. | UN | وتشجَّع الوكالات على أن تعتمد ما يخصها من سياسات الضمانات وآليات تقديم الشكاوى لكفالة خلو أنشطتها التنفيذية من الممارسات الضارة بالأقليات. |