ويكيبيديا

    "sus propietarios" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أصحابها
        
    • مالكيها
        
    • مالكوها
        
    • ملاكها
        
    • المالكين
        
    • لمالكيها
        
    • مالكها
        
    • المُﻻك
        
    • مالكي الشركة
        
    • لأصحابها
        
    • والأصحاب
        
    • وملاكها
        
    • أصحاب هذه الشركات
        
    • مﻻكها في
        
    • ومالكيها
        
    Es imperdonable que se siga aplazando la devolución de los terrenos al Gobierno de Guam y, en última instancia, a sus propietarios originales. UN وقالت إن أي تأخير آخر في إعادة اﻷراضي إلى حكومة غوام، وفي نهاية المطاف إلى أصحابها اﻷصليين، هو أمر يتعذر تبريره.
    Los vehículos que permanezcan en el garaje serán retirados y almacenados y sus propietarios deberán abonar los gastos correspondientes. UN أما المركبات التي تظل باقية فسيتم سحبها وتخزينها على حساب أصحابها.
    También se han eliminado aproximadamente 60.000 minas terrestres y artefactos explosivos sin detonar de las tierras y los campos que se han devuelto a sus propietarios. UN كما تم إزالة حوالي 000 60 لغم وجهاز متفجر من الحقول والأراضي التي أُعيد تسليمها إلى أصحابها.
    Los edificios, en condiciones mejoradas, volverán a sus propietarios cuando concluya la misión. UN وسوف تعاد المباني، بعد إدخال تحسينات عليها، إلى مالكيها عند نهاية البعثة.
    El 50% del total de las viviendas familiares, o sea 16.088, estaban ocupadas por sus propietarios. UN وهناك ٨٨٠ ٦١ منزلا أو ما نسبته ٠٥ في المائة من مجموع المنازل يشغلها مالكوها.
    Aparte de eso, Israel ha derribado 900 viviendas y desplazado a sus propietarios, que se han convertido en refugiados. UN وهدمت إسرائيل 900 منزل وهجّرت أصحابها من اللاجئين.
    Las Fuerzas de Defensa retomaron inmediatamente el control de la situación y numerosos bienes fueron restituidos a sus propietarios; UN غير أن قوة الدفاع الشعبية الأوغندية تمكنت فورا من السيطرة على الحالة وأعادت ممتلكات كثيرة إلى أصحابها.
    Están principalmente administradas o controladas por sus propietarios y los estados financieros que preparan están destinados en general a los bancos y autoridades impositivas. UN وهي تُدار أو توجّه إلى حد كبير من قبل أصحابها وتصدر بياناتها المالية لاستخدام المصارف والسلطات الضريبية بشكل أساسي.
    Una vez terminadas las operaciones, se retiraron estas minas y las tierras cultivables se devolvieron lo antes posible a sus propietarios. UN وبعد انتهاء هذه العمليات، تسحب الألغام وتعاد الأراضي الزراعية بأسرع ما يمكن إلى أصحابها.
    En muchos casos, las tierras confiscadas no se han devuelto a sus propietarios desplazados en un esfuerzo por reformar las estructuras de propiedad de la tierra y evitar problemas con los ocupantes posteriores. UN وفي حالات عديدة لم تُعَد الأراضي المنتزعة إلى أصحابها الذين شردوا وذلك بغية إصلاح النماذج المعمول بها في حيازة الأراضي وتفادي المشاكل مع من يشغلها من غير ملاكها.
    Varias propiedades confiscadas fueron devueltas a sus propietarios. UN وأعيد عدد من الممتلكات المصادرة إلى أصحابها الشرعيين.
    Las zonas e instalaciones desminadas se devuelven a sus propietarios, para que las sigan utilizando. UN وتسلم المناطق والمرافق المطهرة من الألغام إلى أصحابها لمواصلة استغلالها.
    Posteriormente, el Gobierno del Sudán decidió devolver las mercancías a sus propietarios legítimos, pero incautó los vehículos. UN وقررت حكومة السودان فيما بعد إعادة السلع العامة إلى أصحابها الشرعيين، لكنها حجزت المركبات.
    Hasta la fecha, se ha ejecutado el 84% de las decisiones de la Comisión de recuperación de bienes inmuebles y se han devuelto a sus propietarios unos 190.000 bienes inmuebles. UN وحتى الآن، تم تنفيذ 84 في المائة من قرارات لجنة إعادة تمليك العقارات، كما جرت إعادة ما يقرب من 000 190 من العقارات إلى مالكيها.
    Los requisitos de identificación del cliente incluyen, en el caso de las entidades jurídicas, a los particulares que están legalmente autorizados para representarlas y a sus propietarios. UN وتشتمل شروط تحديد هوية الزبائن بالنسبة للكيانات القانونية على ذكر الأفراد المخولين قانونيا بتمثيلها، وذكر مالكيها.
    Además, la disponibilidad de esas oficinas está condicionada al consentimiento de sus propietarios. UN علاوة على ذلك فإن إتاحة هذه الأماكن تخضع لموافقة مالكيها.
    Esto corresponde a 4.694 viviendas propiedad del Estado, 1.758 viviendas alquiladas de propiedad privada y 1.152 viviendas ocupadas por sus propietarios. UN ويعني هذا أن هناك 694 4 مسكناً مملوكا للحكومة، و758 1 مسكناً خاصاً مؤجراً، و152 1 مسكناً يشغلها مالكوها.
    En general, las viviendas ocupadas por sus propietarios se encuentran en mejor estado de conservación que las alquiladas. UN وعموماً، فإن المساكن التي يشغلها مالكوها في حالة أفضل من المساكن المستأجرة.
    La autoridad contratante puede comprar los terrenos necesarios a sus propietarios o, si es necesario, adquirirlos por vía forzosa. UN وقد تشتري السلطة المتعاقدة الأرض اللازمة من ملاكها أو قد تقتنيها إجباريا إذا اقتضى الأمر ذلك.
    Los judíos israelíes no pueden progresar ni prosperar a expensas de sus vecinos árabes, despojando de sus tierras y de sus derechos a sus propietarios legítimos. UN ولا يمكن أن تزدهر حياة اليهود الاسرائيليين على حساب جيرانهم العرب بسلب المالكين الشرعيين حقوقهم وأراضيهــم.
    En los registros figuran, entre otras cosas, la marca, el modelo y el número de serie de las armas de fuego, así como datos personales de sus propietarios. UN وتفاصيل بيانات السجلات تشمل جهة الصنع والطراز والرقم المسلسل للأسلحة النارية، وكذلك التفاصيل الشخصية لمالكيها.
    Los miembros del Consejo visitaron la colina de Hilat Al-Adra donde los colonos trataron de asumir el control de tierras de propiedad palestina y de impedir a sus propietarios que entraran en ellas. UN وزار أعضاء المجلس خلة العذراء حيث كان المستوطنون يحاولون وضع يدهم على أرض يملكها فلسطيني ومنع مالكها من دخولها.
    Por ejemplo, el Grupo señala que en Kuwait era habitual que los vehículos de las empresas se compraran en nombre de uno de sus propietarios, directores o empleados. UN وعلى سبيل المثال، يلاحظ الفريق أنه كان من الشائع في الكويت فيما يخص السيارات العاملة لدى شركة من الشركات أن يكون قد تم شراؤها باسم أحد مالكي الشركة أو باسم أحد مديريها أو مستخدميها.
    El Cuerpo de Protección prevé asimismo ceder otros 12 emplazamientos a sus propietarios legítimos. UN ويتوقع أن يسلم الفيلق اثني عشر موقعا آخر لأصحابها الشرعيين.
    Decididos a prevenir, disuadir y detectar con mayor eficacia las transferencias internacionales de activos adquiridos ilícitamente por el titular de un cargo público, por conducto de esa persona, en su nombre o por su cuenta, y decididos a recuperar dichos activos en provecho de sus propietarios legítimos y de las víctimas de los delitos que haya habido, UN وإذ عقدت العزم على أن تمنع وتردع وتكشف، على نحو أنجع، الإحالات الدولية للموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة من جانب الموظفين العموميين أو عن طريقهم أو نيابة عنهم، وأن تسترد تلك الموجودات لصالح ضحايا الجريمة والأصحاب الشرعيين،
    El equipo formuló preguntas sobre la empresa, sus propietarios, los tipos de bacterias que se utilizaban en la fabricación de productos lácteos y los exámenes a que se sometían los productos finales. UN استفسر الفريق عن الشركة وملاكها وأنواع البكتريا المستخدمة في إنتاج الألبان والفحوصات على الإنتاج النهائي.
    Puesto que están administradas por sus propietarios, las PYMES no están motivadas para cumplir los requisitos de presentación de informes previstos en las NIIF. UN وبما أن أصحاب هذه الشركات هم المتكفلون بإدارتها، فإن هذه المؤسسات الصغيرة والمتوسط الحجم لا ترى حافزاً للالتزام بمتطلبات الإبلاغ التي تنصّ عليها المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    5. Los Estados podrán alegar la prescripción y todas las demás exoneraciones y limitaciones de responsabilidad a que puedan acogerse los buques y cargamentos de propiedad privada y sus propietarios. UN 5 - يجوز للدول أن تتمسك بجميع أوجه الدفاع والتقادم وتحديد المسؤولية التي تكون متاحة للسفن والحمولات الخاصة ومالكيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد