Los propietarios tradicionales y el Consejo de Tierras negociarán los demás términos y condiciones del contrato principal, incluida cualquier condición relativa al subarrendamiento. | UN | ويتفاوض الملاك التقليديون ومجلس الأراضي على أحكام وشروط أخرى لعقد الإيجار، بما في ذلك أي شروط بشأن التأجير من الباطن. |
Los demás términos y condiciones de dicha asistencia, incluidos los procedimientos para la entrega de la ayuda, deberían ser flexibles y simplificados. | UN | وينبغي أن تكون أحكام وشروط هذه المساعدة، بما في ذلك إجراءات تقديم المعونة، مرنة ومبسطة. |
Ello podía dar lugar a que estos aceptasen un conjunto de términos y condiciones generales, pero no otro. | UN | وقد يدفع المورّدين إلى الموافقة على مجموعة من الأحكام والشروط العامة دون الموافقة على غيرها. |
El Grupo observó las variaciones de los términos y condiciones de las pólizas remitidas por los distintos reclamantes. | UN | ولاحظ الفريق الاختلافات الموجودة في الأحكام والشروط المتصلة بوثائق التأمين التي أصدرها مختلف المطالبون. |
En alemán. Título en español: términos y condiciones generales y la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa (1980). | UN | بالألمانية. ترجمة العنوان: الشروط والأحكام العامة واتفاقية الأمم المتحدة للبيع |
El Gobierno de la República de Lituania determinará la duración de la licencia anual adicional, sus términos y condiciones y el procedimiento para acordarla. | UN | وتحدد حكومة ليتوانيا مدة الإجازة السنوية الإضافية وأحكامها وشروطها وكذلك الإجراء لمنحها. |
términos y condiciones del empleo Empleadas domésticas | UN | أحكام وشروط التوظيف: الفقرات 261، 276-278 |
Por consiguiente, el artículo 7 de la Ley garantiza a la mujer que los términos y condiciones de su empleo no se verán afectados por su embarazo: | UN | وبالتالي فإن المادة 7 من القانون تكفل ألاَّ تتأثر أحكام وشروط عمل المرأة بالحمل: |
El anteproyecto pretende, entre otras cosas, extender su protección a las prácticas de contratación y despido, así como a los términos y condiciones de empleo. | UN | ويقترح مشروع القانون تضمين هذه الحماية، في جملة أمور، في ممارسات التعيين والفصل، وكذلك في أحكام وشروط التوظيف. |
En ese documento se delinean claramente los términos y condiciones para la concreción de la visión compartida de una paz justa y duradera. | UN | وتبين هذه الوثيقة بوضوح أحكام وشروط تحقيق الرؤية المشتركة المتمثلة في حل عادل ودائم. |
No tiene sentido que se impongan términos y condiciones al pueblo palestino y por otra parte se hagan concesiones a las autoridades de ocupación israelíes. | UN | فليس من المعقول أن تُفرض أحكام وشروط على الشعب الفلسطيني بينما تُقدم الامتيازات لسلطات الاحتلال الإسرائيلية. |
Tal diálogo podría generar los términos y condiciones fundamentales de una nueva alianza y, a la vez, brindar un cierto grado de fiabilidad y previsibilidad para nuestra cooperación. | UN | ويمكن أن يحدد هذا الحوار الأحكام والشروط الأساسية لتكوين شراكة جديدة، وأن يوفر في الوقت ذاته درجة من القدرة على التنبؤ ومن الموثوقية لتعاوننا. |
Los términos y condiciones con los que se han diseñado los DELP son indicio de que aún no son el resultado de una auténtica asociación de colaboración. | UN | وتوحي الأحكام والشروط المطبقة في إطار تصميم ورقات استراتيجية الحد من الفقر بأنها ليست بعد نتيجة شراكة حقيقية. |
:: Obligar a las empresas de publicidad a que interrumpan la publicación de anuncios prohibidos y fijar los términos y condiciones de cumplimiento de esa obligación. | UN | :: أن يُرغم مديري النشاط الإعلامي على وقف الإعلانات المحظورة ويُحدد الأحكام والشروط اللازمة لتنفيذ هذا الالتزام؛ |
Los términos y condiciones generales pueden incluir, entre otros los elementos siguientes: | UN | ويمكن أن تشمل الأحكام والشروط العامة العناصر التالية، ولكنها لا تقتصر عنها: |
Esto es un verdadero problema porque las compañías han discutido por 20 o 30 años contra una mejor regulación de internet porque los usuarios han consentido los términos y condiciones. | TED | وهذه مشكلة حقيقية، لأن الشركات أمضت ما يقارب 20 إلى 30 سنة تجادل ضد فكرة تنظيم الشبكة بشكل أفضل، لأن المستخدمين سبق ووافقوا على الشروط والأحكام. |
Todos debemos aceptar los mismos "términos y condiciones": | Open Subtitles | نستيقظ جميعنا لنجد أن علينا ان نقبل بنفس :الشروط والأحكام |
Los términos y condiciones de servicio del Presidente del Mecanismo serán los de los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتطبق على رئيس الآلية نفس أحكام الخدمة المطبقة على قضاة محكمة العدل الدولية وشروطها. |
Los términos y condiciones de su empleo estarán de acuerdo con las resoluciones, decisiones, estatutos, reglamentos y políticas pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وتكون شروط وأحكام تعيينهم متمشية مع قرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها وأنظمتها وقواعدها وسياساتها ذات الصلة. |
En la Ley de asistencia a los padres o madres sin pareja se dispone que el empleador no puede discriminar a un padre o madre sin pareja por lo que respecta a los términos y condiciones de empleo. | UN | ويقضي قانون الآباء الوحيدين بأنه لا يجوز لصاحب العمل أن يمارس التمييز ضد أي أب فيما يتعلق بأحكام وشروط العمالة. |
La Comisión pidió al Gobierno que suministrara información sobre la estructura y las actividades del Consejo, en particular con respecto al acceso al empleo y a la ocupación, al acceso a la capacitación profesional y a los términos y condiciones del empleo. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات عن هيكل وأنشطة المجلس، ولاسيما فيما يتعلق بتنفيذ سياسة الحكومة الرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص في مجال الاستخدام والمهنة، والحصول على التدريب المهني، وفيما يتعلق بشروط وظروف العمل. |
El administrador del aeropuerto podrá emplear una pequeña dotación de personal internacional y local para que le ayude a desempeñar estas funciones en los términos y condiciones que pueda determinar el Secretario General. | UN | ويجوز لمدير المطار أن يعين مجموعة صغيرة من الموظفين الدوليين والمحليين لمساعدته في الاضطلاع بهذه المسؤوليات في إطار البنود والشروط التي يحددها اﻷمين العام. |
Era interesante observar que no existía una correlación clara entre la aplicación de las disposiciones particulares y sus términos y condiciones respectivos. | UN | ومن المهم ملاحظة أن ليس هناك أي ارتباط واضح بين تنفيذ أحكام بعينها وبين القواعد والشروط المتعلقة بها. |
Previa propuesta del administrador principal del distrito, el Ministro del Interior puede poner a los reclusos a disposición de contratistas de conformidad con los términos y condiciones generales establecidos, los cuales han de ajustarse al modelo que figura como anexo del Reglamento de Prisiones. | UN | تجري الإحالة على المتعهدين من قبل وزير الداخلية بناء على اقتراح المتصرف وفقاً لمواد دفتر الشروط وتكون أحكام هذا الدفتر العامة موافقة للنموذج المربوط بهذا النظام. |
El Estado reconoce la negociación colectiva como modalidad preferida de fijación de términos y condiciones de empleo, incluidos los salarios. | UN | 197- وتعترف الدولة بالمفاوضات الجماعية بوصفها الطريقة المفضلة لوضع بنود وشروط التوظيف بما فيها الأجور. |
En consecuencia, se pidió al Gobierno que informara a la Comisión de Expertos de todas las medidas adoptadas para fomentar la negociación voluntaria sin perjuicio de los términos y condiciones de empleo. | UN | ولذا طلب من الحكومة إحاطة لجنة الخبراء علماً بجميع التدابير المتخذة لتشجيع التفاوض الطوعي دون إعاقة شروط وظروف التوظيف. |
Los términos y condiciones del encarcelamiento deben ajustarse a las normas internacionales. | UN | ويجب أن تكون شروط وأوضاع السجن متمشية مع المعايير الدولية. |
Y me enseñaron un libro enorme llamado términos y condiciones. | Open Subtitles | اعطوني ذلك الكتاب السميك بعنوان البنود و الشروط |
Estoy seguro de que has leído los términos y condiciones .. | Open Subtitles | أنا متأكد بأنك قرأت الشروط و الأحكام |