ويكيبيديا

    "tenía la obligación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ملزمة بأن
        
    • ملزم
        
    • كانت ملزمة
        
    • مُلزمة بأن
        
    • كان مطالبا
        
    • يقع عليها واجب
        
    • عليها التزام
        
    • التزاماً بأن
        
    • واجب تزويد
        
    • يتوجب عليها
        
    • يكن ثمة ما يلزم
        
    • يقع على عاتقها التزام
        
    • يكن ملزما
        
    • أن عليها التزاماً
        
    • نفسه مسؤولا
        
    Explicó tanto el Protocolo Facultativo como el procedimiento de seguimiento e insistió en que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar algún recurso al autor. UN وشرح له كلا من البروتوكول الاختياري وإجراء المتابعة، وأصر على أن الدولة الطرف كانت ملزمة بأن توفر الى حد ما سبل الانتصاف لصاحب البلاغ.
    Se señaló que el párrafo 3 del artículo dejaba en claro que la conclusión de las consultas no liberaba al Estado de origen de su responsabilidad y que ese Estado tenía la obligación de tener en cuenta los intereses del Estado afectado. UN ولوحظ أن الفقرة ٣ من المادة توضح أن إكمال المفاوضات لا يعفي الدولة المصدر من المسؤولية وأنها ملزمة بأن تراعي مصالح الدولة المضرورة.
    La comunidad diplomática tenía la obligación de acatarla. UN والسلك الدبلوماسي ملزم بإطاعة هذه القواعد.
    Por consiguiente, en virtud del artículo 66 de la CIM, la compradora tenía la obligación de pagar el precio después de que el riesgo de pérdida o deterioro de las mercaderías le fuera transmitido. UN لذلك، وبناءً على المادة 66 من اتفاقية البيع، فإن المشتري ملزم بأن يدفع ثمن البضاعة بعد أن انتقل إليه عبء تحمُّل ما قد يلحق بالبضاعة من خسارة أو ضرر.
    El tribunal también señaló que el comprador tenía la obligación de pagar las mercaderías entregadas en el plazo previsto en el contrato, y no lo hizo. UN ولاحظت المحكمة أيضاً أن الشركة المشترية كانت ملزمة بدفع ثمن البضائع المسلّمة خلال الفترة المحددة في العقد وأنها لم تفِ بذلك الالتزام.
    191. En el caso Nº 1052/2002 (N. T. c. el Canadá), referente a violaciones de los artículos 14, 17, 23 y 24 del Pacto, el Comité consideró que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar a la autora y a su hija una reparación adecuada, consistente en autorizar a la autora a visitar periódicamente a su hija y en concederle una indemnización apropiada. UN 191- وفي القضية 1٠52/2٠٠2 (ن. ت. ضد كندا) المتعلقة بحدوث انتهاكات للمواد 14 و17 و23 و24، رأت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تكفل لصاحبة البلاغ وابنتها سبيل تظلم فعالاً، يتمثل في السماح لصاحبة البلاغ بزيارة ابنتها بصورة منتظمة ومنحها التعويض المناسب.
    En esta formulación el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar a la víctima acceso a la justicia, el restablecimiento de su derecho a la libertad de circulación y una indemnización. UN وفي هذه الصيغة، نرى أن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للضحية فرص اللجوء إلى العدالة، واستعادة حقه في حرية التنقل والحصول على تعويض.
    Remitiéndose a los artículos 53, 61 y 62 de la CIM, el tribunal dictaminó que el demandado tenía la obligación de pagar al demandante el importe adeudado en virtud del contrato, rechazando las objeciones del demandado, al no estar debidamente fundamentadas con arreglo al derecho procesal de Belarús. UN وبالإشارة إلى المواد 53 و61 و62 من اتفاقية البيع، قررت المحكمة أن الشركة المدعى عليها ملزمة بأن تدفع للشركة المدعية المبلغ المستحق بمقتضى العقد، رافضة اعتراضات الشركة المدعى عليها لأنها لم تقدم أدلة إثبات كافية وفق ما يقتضيه القانون الإجرائي البيلاروسي.
    El Comité recordó asimismo que el Estado parte tenía la obligación de evitar que se cometieran violaciones semejantes en el futuro, en particular, asegurando el acceso de las víctimas, incluidas las víctimas de agresiones sexuales, a los tribunales en condiciones de igualdad. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى أن الدولة الطرف ملزمة بأن تضمن عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً، وأن تكفل بوجه خاص تساوي الضحايا، بمن فيهم ضحايا الاعتداءات الجنسية، في إمكانية اللجوء إلى المحاكم.
    En consecuencia, declaró que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar al autor una reparación efectiva, consistente, entre otras cosas, en tomar todas las medidas del caso para facilitar el regreso del autor a Suecia, si este era su deseo. UN وبناء على ذلك، بينت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل اتخاذ كافة التدابير المناسبة لتيسير عودة صاحب البلاغ إلى السويد إن رغب في ذلك.
    La Corte dictó su opinión consultiva el 9 de julio de 2004 y llegó a la conclusión de que el trazado del muro en el territorio palestino ocupado era contrario al derecho internacional y de que Israel tenía la obligación de detener las obras de construcción del muro, de desmantelar las partes ya construidas y de reparar todos los perjuicios causados a propiedades palestinas. UN وأصدرت المحكمة فتواها في 9 تموز/يوليه 2004، ورأت أن المسار الذي يتخذه الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة يتعارض مع القانون الدولي، وأن إسرائيل ملزمة بأن توقف تشييد الجدار وبأن تفكك الأجزاء التي سبق بناؤها بالفعل، وبجبر جميع الأضرار التي تعرضت لها الممتلكات الفلسطينية.
    Por lo tanto, el CADER consideró que únicamente tenía la obligación de velar por el nombramiento de un árbitro independiente e imparcial. UN لذلك، اعتبر مركز التحكيم وتسوية المنازعات أنه ملزم فحسب بضمان تعيين محكم مستقل ومحايد.
    El demandado había aducido que el demandante tenía la obligación de entregar las mercaderías a los clientes del demandado y de instalarlas. UN وكان المدّعى عليه قد احتجّ بأن المستأنف ملزم بتسليم البضائع إلى زبائن المدّعى عليه وتركيبها لهم.
    El vendedor tenía la obligación de entregar las mercaderías, a más tardar, el último día de otoño, y el comprador tenía la obligación de aceptar la entrega ese mismo día, a más tardar. UN والبائع ملزم بالتسليم في موعد لا يتجاوز آخر يوم من تلك الفترة، والمشتري ملزم بالاستلام في موعد لا يتجاوز ذلك اليوم.
    192. En el caso Nº 1057/2002 (Kornetov c. Uzbekistán), relativo a una violación del artículo 7, interpretado conjuntamente con el apartado g) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto, el Comité declaró que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo. UN 192- وفي القضية 1٠57/2٠٠2 (كورنيتوف ضد أوبكستان) المتعلقة بحدوث انتهاك للمادة 7، بالاقتران مع الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، أعلنت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تكفل لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً.
    Posteriormente, Noruega reconoció que el demandado tenía la obligación de probar la existencia de recursos internos, pero sostuvo que era el demandante quien debía probar la ineficacia de dichos recursos: UN وقالت النرويج في وقت لاحق إن المدعى عليه كان مطالبا بإثبات وجود سبل الانتصاف المحلية، لكنها قالت إنه يتعين على المدعي إثبات عدم فعالية هذه السبل:
    [6. Todo Estado Parte informará al Secretario General del establecimiento de su jurisdicción en virtud del párrafo 2 del presente artículo.] Una delegación observó que este párrafo requería una aclaración en cuanto a cuál era el Estado Parte que tenía la obligación de notificar, y en qué circunstancias. UN ]٦ - على الدولة الطرف أن تعلم اﻷمين العام باقرار ولايتها القضائية بموجب الفقرة ٢ من هذه المادة .[أشار أحد الوفود الى ضرورة توضيح هذه الفقرة فيما يتعلق بالدولة الطرف التي يقع عليها واجب الاشعار ، والظروف التي يتعين فيها ذلك .
    La MINURSO tenía la obligación de examinar todas las solicitudes que se hubieran presentado correctamente. El traslado de una persona para que fuera identificada no implicaba prejuicio alguno en cuanto a la decisión. UN وقال إن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية عليها التزام بالنظر في جميع الطلبات التي قُدمت بشكل صحيح وأن إحضار شخص ما لتحديد هويته لا يؤثر على القرار المتخذ.
    207. En el caso Nº 1132/2002 (Chisanga c. Zambia), relacionado, entre otras cosas, con violaciones del artículo 6, el Comité sostuvo que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar al autor una reparación y, en particular, como requisito previo necesario en tales circunstancias, la conmutación de la pena capital dictada contra el autor. UN 207- وفي القضية رقم 1132/2002 (شيسنغا ضد زامبيا) بشأن جملة من الانتهاكات منها انتهاك للمادة 6، صرحت اللجنة بأن على الدولة الطرف التزاماً بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف يشمل تخفيف الحكم بالإعدام الصادر ضد صاحب البلاغ، باعتباره أحد الشروط الضرورية في الظروف الخاصة.
    215. En el caso Nº 811/1998 (Mulai c. la República de Guyana), en que los autores fueron condenados a muerte al término de un proceso en que se violó el párrafo 1 del artículo 14, el Comité decidió que el Estado Parte tenía la obligación de otorgarles efectiva reparación, comprensiva de la conmutación de la pena. UN 215- وفي القضية رقم 811/1998 (مولاي ضد جمهورية غيانا)، التي حُكم فيها على صاحبي البلاغ بالإعدام بعد محاكمة انتهكت فيها أحكام الفقرة 1 من المادة 14، قررت اللجنة أن على الدولة الطرف واجب تزويد صاحبي البلاغ بسبيل انتصاف فعال، بما في ذلك تخفيف حكم الإعدام الصادر ضدهما.
    38. Sir Nigel RODLEY señala que se concentrará en las preguntas 4 a 9, a las que el Estado parte respondió en el anexo B de las respuestas presentadas por escrito, a pesar de considerar que no tenía la obligación de abordarlas porque dichas cuestiones no son competencia del Comité. UN 38- السير نايجل رودلي قال إنه سيركز على المسائل من رقم 4 إلى رقم 9 التي ردت عليها الدولة الطرف في المرفق باء الذي يتضمن الردود الكتابية، مع أنها تعتبر أنه لم يكن يتوجب عليها أن تعالج هذه المسائل لأن الأسئلة المطروحة لا تدخل في اختصاص اللجنة.
    Habida cuenta de que la práctica anterior de hacer una distinción entre parejas casadas o no no constituía una discriminación prohibida, el Comité opina que el Estado Parte no tenía la obligación de hacer que la modificación tuviese carácter retroactivo. UN وباعتبار أن الممارسة السابقة المتمثلة في التمايز بين الأشخاص المتعايشين المتزوجين وغير المتزوجين لا يشكل تمييزا محرَّما، فإن اللجنة ترى أنه لم يكن ثمة ما يلزم الدولة الطرف بأن يكون التعديل ذا أثر رجعي.
    La Corte afirmó que Israel tenía la obligación de detener las obras de construcción del muro y de desmantelarlo de inmediato. UN وأفتت المحكمة بأن إسرائيل يقع على عاتقها التزام بالكف عن بناء الجدار وبأن تقوم بتفكيكه فورا.
    Aunque el contratista se ocupaba de la gestión de los servicios de comedores en nombre de las Naciones Unidas, no tenía la obligación de presentar anualmente estados financieros comprobados. UN ورغم أن المتعهد كان يدير عملية خدمات المطاعم بالنيابة عن اﻷمم المتحدة، فإنه لم يكن ملزما على اﻹطلاق بتقديم بيانات مالية سنوية مراجعة.
    El ACNUR consideró que tenía la obligación moral de efectuar esos pagos, y que estos redundaban en beneficio de la organización. UN وتعتبر المفوضية أن عليها التزاماً أخلاقياً بدفع هذه المبالغ، وأن دفعها يصب في مصلحة المنظمة.
    Por ejemplo, en el cuadro 1 del documento no se suministraba información sobre la cuantía de los recursos que el FNUAP asignaba a los intentos por conseguir resultados de los cuales consideraba que tenía la obligación de rendir cuentas. UN على سبيل المثال وفي الجدول ١ من الوثيقة لا تتوفر معلومات عن مستوى الموارد التي يخصصها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان للجهود المتعلقة بتحقيق النواتج التي يعتبر نفسه مسؤولا عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد