Si una persona es imputada sin fundamento de un delito tendrá derecho a la retribución de las costas resultantes de la instrucción sumarial. | UN | وللشخص الذي يتهم بدون أساس بارتكاب جريمة الحق في الحصول على تعويض عن النفقات التي تنشأ عن التحقيق السابق للمحاكمة. |
En caso contrario, el acusado tendrá derecho a la asistencia gratuita de un intérprete nombrado por el Presidente de la Sala; | UN | فإذا لم يكن اﻷمر ذلك، فإن للمتهم الحق في مساعدة مجانية يقدمها مترجم شفوي يعيﱢنه رئيس الدائرة الابتدائية؛ |
La persona detenida también tendrá derecho a ser visitada por sus familiares y a mantener correspondencia con ellos. | UN | وينبغي أن يكون للشخص المحتجز الحق في أن يزوره أفراد أسرته وفي أن يتراسل معهم. |
Todo el que declare que no entiende el idioma en que se desarrolla el proceso tendrá derecho a un intérprete; | UN | يحق لكل شخص يبين أنه لا يفهم اللغة المستخدمة في المحاكمة أن يحصل على مساعدة مترجم شفوي؛ |
Un Estado observador también tendrá derecho a presentar documentos a los participantes en la Conferencia. | UN | كما يحق للدولة المتمتعة بمركز المراقب أن تقدم وثائق إلى المشتركين في المؤتمر. |
También tendrá derecho a presentar quejas, críticas y propuestas, directa o indirectamente, a los órganos e instituciones del Estado. | UN | وله الحق في تقديم الشكاوى والانتقادات والمقترحات إلى أجهزة الدولة ومؤسساتها بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La Autoridad Palestina tendrá derecho a determinar los precios de los productos derivados del petróleo distintos de la gasolina para su consumo en las Zonas. | UN | وللسلطة الفلسطينية الحق في أن تحدد أسعار المنتجات النفطية عدا البنزين، للاستهلاك في المناطق. |
El grupo de inspección tendrá derecho a analizar las muestras in situ utilizando el equipo aprobado que haya traído consigo. | UN | ويكون لفريق التفتيش الحق في تحليل العينات في الموقع باستخدام المعدات المعتمدة التي أحضرها معه. |
No obstante, se debe establecer que el inculpado no tendrá derecho a apelar cuando se haya confesado culpable. | UN | غير أنه، لدى ممارسة هذا الحق، يجوز النص على عدم الحق في الاستئناف عندما يقر المتهم بالذنب فيما اتهم فيه. |
18. Toda persona tendrá derecho a recurrir a la justicia si sus derechos o libertades han sido violados. | UN | ١٨- ولكل شخص الحق في رفع دعوى امام المحاكم في حالة انتهاك حقوقه أو حرياته. |
Cada Estado Parte tendrá derecho a solicitar un informe del Director General al Consejo Ejecutivo. | UN | ويكون لكل دولة طرف الحق في أن تطلب تقريرا من المدير العام إلى المجلس التنفيذي. |
El grupo de inspección tendrá derecho a analizar las muestras in situ utilizando el equipo aprobado que haya traído consigo. | UN | ولفريق التفتيش الحق في تحليل العينات في الموقع باستخدام المعدات المعتمدة التي أحضرها. |
Cada Estado Parte tendrá derecho a solicitar un informe del Director General al Consejo Ejecutivo. | UN | ويكون لكل دولة طرف الحق في أن تطلب تقريرا من المدير العام إلى المجلس التنفيذي. |
Un Estado observador también tendrá derecho a presentar documentos a los participantes en la Conferencia. | UN | كما يحق للدولة المتمتعة بمركز المراقب أن تقدم وثائق إلى المشتركين في المؤتمر. |
Un Estado observador también tendrá derecho a presentar documentos a los participantes en la Conferencia. | UN | كما يحق للدولة المتمتعة بمركز المراقب أن تقدم وثائق إلى المشاركين في المؤتمر. |
Un Estado observador también tendrá derecho a presentar documentos a los participantes en la Conferencia. | UN | كما يحق للدولة المتمتعة بمركز المراقب أن تقدم وثائق إلى المشاركين في المؤتمر. |
La Ley establece que toda persona que se considere discriminada tendrá derecho a iniciar una acción civil o penal ante los tribunales ordinarios. | UN | وينص القانون على أنه يحق لأي شخص يعتقد أنه يتعرّض للتمييز بدء إجراءات جنائية أو مدنية أمام محاكم الاختصاص العام. |
Hasta que la Conferencia tome una decisión sobre una impugnación de la participación de una delegación, ésta tendrá derecho a participar provisionalmente en la Conferencia. | UN | يحق للوفد المعترض على اشتراكه أن يشترك في المؤتمر اشتراكا مؤقتا، الى أن يبت المؤتمر في الاعتراض على اشتراك الوفد. |
En caso de sospecha, cada parte tendrá derecho a exigir que se realice una inspección física en las cabinas de inspección que se ubicarán junto a dicha puerta. | UN | وفي حالة الاشتباه، يحق لكل جانب أن يطلب اجراء تفتيش بدني في كبائن التفتيش الواقعة في مكان مجاور للبوابة. |
Cualquier otro Estado Parte que lo solicite tendrá derecho a participar en las consultas. | UN | ويحق لأي دولة طرف أخرى تطلب الاشتراك في المشاورات أن تشترك فيها. |
Toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Cuando se incoen actuaciones penales, la víctima tendrá derecho a recibir asistencia gratuita de un abogado. | UN | فإذا رُفعت دعوى جنائية، يكون من حق الضحية الحصول على مساعدة مجانية من محامٍ يعيَّن للضحية. |
Toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado tendrá derecho a circular libremente por él y escoger libremente en él su residencia. | UN | " ١- لكل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان اقامته. |
posee la identidad de Timor Oriental, independientemente de su nacionalidad, y tendrá derecho a la residencia permanente en Timor Oriental. | UN | يعتبر حاملا لهوية تيمور الشرقية بغض النظر عن الجنسية، وله حق اﻹقامة الدائمة في تيمور الشرقية. |
"Cualquier empleado o no empleado que posea un mínimo del cinco por cien de la participación pendiente común de las acciones de la empresa tendrá derecho a voto en el consejo de dirección" | Open Subtitles | أي موظف أو غير موظف يملك 5% على الأقل" من أسهم الشركة العامة يكون له حق التصويت |
Si es nacional de un Estado con el que Suiza ha firmado un tratado de establecimiento, tendrá derecho a la movilidad intercantonal y no podrá negársele un cambio de cantón, salvo que existan motivos legales para su expulsión. | UN | وإذا كان اﻷجنبي من رعايا دولة أبرمت سويسرا معها معاهدة بشأن اﻹقامة، يكون من حقه التنقل بين الكانتونات ولا يرفض له تغيير الكانتون إلا إذا كانت هناك أسباب قانونية تدعو للابعاد. |
- La mujer tendrá derecho a recibir el mismo trato que el hombre, incluida la igualdad de oportunidades en las actividades políticas, económicas y sociales; | UN | - تحق للمرأة المساواة في المعاملة مع الرجل ويشمل ذلك الحق تكافؤ الفرص في اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛ |
135. El régimen debería prever que, al producirse el incumplimiento, el otorgante tendrá derecho a ejercer uno o más de los siguientes derechos: | UN | 135- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحقّ للمانح، بعد التقصير، أن يمارس واحدا أو أكثر من الحقوق التالية: |
Por lo tanto, el Secretario General propuso que, en caso de que no pueda desempeñar sus funciones por razones de enfermedad o invalidez, el magistrado ad lítem tendrá derecho a recibir el pago de su sueldo por el período de servicio, sin que haya responsabilidad alguna después de ese período. | UN | ولذلك، اقترح الأمين العام أنه إذا تبيـّن أن القاضي المخصص في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لا يستطيع القيام بواجباته الوظيفية بسبب المرض أو العجز، حق له الحصول على أجر عن فترة الخدمة. |
Toda persona cuyos derechos civiles sean violados tendrá derecho a pedir que se ponga fin a la violación y a reclamar indemnización por los daños y perjuicios sufridos. | UN | لكل من وقع عليه اعتداء غير مشروع في حق من حقوقه الشخصية أن يطلب وقف هذا الاعتداء مع التعويض عما لحقه من ضرر. |
1. Toda persona que sorprenda a su cónyuge o a alguno de sus ascendientes, descendientes o hermanas en un acto de infidelidad o en situación de adulterio y mate, hiera mortalmente o deje lisiada de por vida a la mujer de que se trate, a su pareja o a ambos en el lugar del hecho, tendrá derecho a que se le otorgue el beneficio de las circunstancias atenuantes. | UN | 1 - يستفيد من العذر المخفف من فوجئ بزوجته أو أحدى أصوله أو فروعه أو أخواته حال تلبسها بجريمة الزنا أو في فراش غير مشروع فقتلها في الحال أو قتل من يزنى بها أو قتلهما معا أو اعتدى عليها أو عليهما اعتداء أفضى إلى موت أو جرح أو إيذاء أو عاهة دائمة. |