El proceso de reforma merece el apoyo firme de las cooperativas, cuyo objetivo es tener la misma libertad de funcionamiento que el sector privado. | UN | وتحظى عملية اﻹصلاح بدعم قوي من التعاونيات التي تسعى إلى الحصول على نفس حرية العمل التي يتمتع بها القطاع الخاص. |
Quieren tener la posibilidad de seguir nuestras vidas y quieren almacenarlas para siempre. | TED | يريدون الحصول على إمكانياتٍ لتتّبع مسار حياتنا ، ويريدون حفظها للأبد. |
Las repercusiones que pudiera tener la reforma para el esbozo del proyecto de presupuesto por programas se examinarán en el quincuagésimo séptimo período de sesiones. | UN | وستعالج في الدورة السابعة والخمسين أية آثار قد تترتب على الإصلاح في مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة. |
El Estado debe tener la voluntad política de actuar. | UN | ويجب أن يكون لدى الدولة اﻹرادة السياسية اللازمة للعمل. |
Todos los países que aportan contingentes deberían tener la oportunidad de participar como miembros de pleno derecho en los trabajos del Comité. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية. |
En la Ley de 1973 también se establecía que ninguna persona podía tener la ciudadanía de Sierra Leona y cualquier otra ciudadanía al mismo tiempo. | UN | كما ينص قانون عام 1973 على أنه لا يحق لأي شخص أن يكون لديه الجنسية السيراليونية وأي جنسية أخرى في آن معاً. |
No permite ningún tipo de limitación de la libertad de pensamiento y de conciencia o de la libertad de tener la religión o las creencias de la propia elección. | UN | وهي لا تسمح بأي قيود أيا كانت على حرية الفكر والوجدان أو على حرية اعتناق دين أو عقيدة يختارها الشخص. |
El mundo y sus dirigentes deben tener la voluntad de estar a la altura de la ocasión y entrar a la nueva era con una nueva perspectiva. | UN | وعلى العالم وقادته أن يستجمعوا اﻹرادة على أن يكونوا على مستوى المناسبة، وأن يدخلوا العصر الجديد بنظرة استشرافية جديدة. |
Los países debían tener la capacidad de utilizar los datos que mantenían en sus archivos para lograr una adaptación eficaz. | UN | وضمان أن تكون لدى البلدان القدرة على استعمال البيانات المستبقاة في محفوظاتها عامل أساسي في التكيف الفعال. |
No todos los cantones aceptan el empleo de extranjeros en la policía, ya que las autoridades consideran que la policía es el órgano encargado de ejercer la fuerza en nombre del Estado, por lo que sus miembros deben tener la nacionalidad Suiza. | UN | ولا تقبل جميع الكانتونات توظيف الأجانب في الشرطة نظرا لأن السلطات ترى أن الشرطة بوصفها مخولة بممارسة القوة باسم الدولة، فإن أعضاءها يجب أن يكونوا من ذوي الجنسية السويسرية. |
Yo siempre soñé con tener la clase de amor que ella le da. | Open Subtitles | حياتي كلها، وأنا حلمت من الحصول على هذا النوع من الحب، |
Sabes si sigues jugando en la defensa nunca vas a tener la pelota. | Open Subtitles | تعلمون، اذا واصلتم لعب الدفاع، أنت أبدا ستعمل الحصول على الكرة. |
La casa limpia... estamos por tener la cena de Acción de Gracias, y parece que haya caído una bomba. | Open Subtitles | أوه، نعم. أنتي فقط عن تنظيف المنزل. أنظري، نحن على وشك الحصول على عشاء عيد الشكر، |
Y creemos que todos... deberían tener la oportunidad de escuchar la palabra de Dios. | Open Subtitles | و نحن نعتقد أنه يحق للجميع الحصول على فرصة لسماع كلمة الرب |
Las repercusiones que pudiera tener la reforma para el esbozo del proyecto de presupuesto por programas se examinarán en el quincuagésimo séptimo período de sesiones. | UN | وستعالج في الدورة السابعة والخمسين أية آثار قد تترتب على الإصلاح في مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Debemos tomar en cuenta las consecuencias que podría tener la lucha contra el terrorismo. | UN | ويتعين علينا أن نأخذ في الحسبان العواقب غير المقصودة التي قد تترتب على مكافحة الإرهاب. |
Se invitó al Grupo de Trabajo a que, antes de adoptar una decisión final al respecto, estudiara con cuidado las repercusiones que podría tener la supresión del párrafo 3, en particular en lo que respecta al párrafo 2 del artículo 62. | UN | ودُعي الفريق العامل إلى النظر بعناية في الآثار التي يمكن أن تترتب على حذف مشروع الفقرة 3، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالفقرة 2 من مشروع المادة 62، قبل اتخاذ قرار نهائي حول هذه المسألة. |
Por otra parte, los participantes en un arbitraje pueden no tener la misma idea en cuanto al grado de confidencialidad que esperan. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يكون لدى المشتركين في إجراء للتحكيم نفس الفهم بالنسبة إلى مدى السرية المتوقع. |
Es política declarada de mi Gobierno que cada país que desee aportar una contribución a nuestra importante labor debe tener la oportunidad de hacerlo. | UN | وسياسة حكومتي المعلنة هي أن كل بلد يرغب في الإسهام في عملنا الهام ينبغي أن تتاح له الفرصة لعمل ذلك. |
Esto fue bastante impresionante. Podemos tener la impresión de que sabemos mucho acerca del cerebro. | TED | كان رائعا للغاية. ويمكن للمرء أن يكون لديه الانطباع بأننا حقا نعرف الكثير عن الأدمغة. |
No permite ningún tipo de limitación de la libertad de pensamiento y de conciencia o de la libertad de tener la religión o las creencias de la propia elección. | UN | وهي لا تسمح بأي قيود أيا كانت على حرية الفكر والوجدان أو على حرية اعتناق دين أو عقيدة يختارها الشخص. |
Los jueces, fiscales y abogados deberían tener la seguridad de que pueden cumplir adecuadamente las funciones que tienen atribuidas por ley sin sufrir ningún tipo de temor, acoso o intimidación en su vida profesional. | UN | وينبغي للقضاة والمدعين العامين والمحامين أن يكونوا على ثقة من أنه بإمكانهم أداء مهامهم المشروعة بشكل صحيح دون أي نوع من الخوف أو المضايقة أو الترهيب في حياتهم المهنية. |
Todas las misiones deben tener la capacidad logística necesaria para cumplir eficazmente su mandato. | UN | وينبغي أن تكون لدى جميع البعثات القدرات اللوجستية اللازمة لإنجاز ولاياتها بفعالية. |
Los votantes deben tener 18 años de edad o más y tener la " condición ciudadana " (véase el párrafo 71 infra). | UN | ويجب أن يكون عمر الناخبين في الثامنة عشرة أو أكثر، وأن يكونوا من ذوي " مركز المنتمي " (انظر الفقرة 71 أدناه). |
Me complace especialmente tener la oportunidad de felicitar a los que fueron elegidos la semana pasada para integrarse a la Corte. | UN | ويسعدني بصورة خاصة أن تتاح لي هذه الفرصة لأتقدم بالتهنئة إلى الذين انتخبوا لعضوية المحكمة في الأسبوع الماضي. |
A su vez los Estados Miembros deben tener la voluntad política de respaldar a las Naciones Unidas en los niveles político, financiero y operacional. | UN | ويجب على الدول الأعضاء من جانبها أن تكون لديها الإرادة السياسية لمساندة الأمم المتحدة سياسيا وماليا وتشغيليا. |
Por ejemplo, el Estado de origen o el Estado afectado pueden ser Estados tecnológicamente avanzados y tener la misma o incluso mayor capacidad técnica que las organizaciones internacionales para prevenir o minimizar un daño transfronterizo sensible. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون الدولة المصدر أو الدولة المتأثرة، هما ذاتهما متقدمتين من الناحية التكنولوجية وقد تكون لديهما قدرة تقنية مماثلة أو حتى قدرة تقنية أكبر مما لدى المنظمات الدولية في مجال الوقاية من الضرر الجسيم العابر للحدود أو التقليل منه الى أدنى حد. |
Consideramos que todos los países con un legítimo deseo de incorporarse a ese órgano como miembros de pleno derecho, como Túnez, deberían tener la oportunidad de hacerlo. | UN | ونرى أن جميع البلدان التي لديها رغبة مشروعة في الانضمام إلى هذه الهيئة كأعضاء كاملي العضوية، مثل تونس، ينبغي أن تتاح لها الفرصة. |
Pero debemos tener cuidado con esas organizaciones que predican el odio, la violencia o las divisiones y deberíamos tener la valentía de condenarlas. | UN | وعلينا أن نلتزم جانب الحذر إزاء المنظمات التي تدعو الى الكراهية والعنف والانقسام وينبغي أن تكون لدينا الشجاعة ﻹدانتها. |
Sólo es la rabia. Ya tengo la rabia. Esta semana tenía que tener la gripe. | Open Subtitles | إنها جرثومة داء الكلب، يجب أن أحصل على الأنفلونزا هذا الأسبوع |