En el curso del pasado año, el Grupo no ha tenido conocimiento de casos de intimidación o represalia contra personas que hubieran tenido contacto con el Grupo. | UN | وخلال العام المنصرم، لم يعلم الفريق بحدوث أي حالة من حالات التخويف أو الانتقام ضد اﻷشخاص الذين كانوا على صلة بالفريق. |
El Delegado Provincial de Seguridad del Estado en Bamenda dijo que no había tenido conocimiento de ningún caso de detención administrativa desde que asumió sus funciones, es decir, ocho meses antes. | UN | وذكر مندوب المقاطعات لدى جهاز الأمن الوطني في بامندا أنه لم يعلم بحدوث أية حالة من حالات الاحتجاز الإداري منذ توليه ذلك المنصب منذ ثمانية أشهر. |
i) después que el vendedor haya tenido o debiera haber tenido conocimiento del incumplimiento; o | UN | `1` بعد أن يكون البائع قد علم بالمخالفة أو كان من واجبه أن يعلم بها؛ أو |
Asimismo, el Comité ha tenido conocimiento de un método de detención que consiste en tirar a las personas detenidas al suelo después de haberles puesto las esposas por la espalda. | UN | كذلك علمت اللجنة أن هناك أسلوباً في القبض على اﻷشخاص يتمثل في جرهم على اﻷرض بعد تقييد أيديهم من خلف ظهورهم. |
La Administración informó a la Junta de que había tenido conocimiento de cuatro casos de fraude durante el bienio terminado el 31 de diciembre de 1997. | UN | ٣٤ - أبلغت اﻹدارة المجلس بأربع حالات غش نمت إلى علمها خلال فترة السنتين المنتهية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١. |
La segunda es proteger al tercero que actúa de buena fe y que no puede haber tenido conocimiento de la garantía real. | UN | والحل الثاني هو حماية طرف ثالث كان يتصرف بحسن نية ولم يكن في مقدوره أن يعلم بالحق المضمون. |
2.5. De la comunicación se desprende que se dictó una segunda orden de expulsión, de la cual el autor declara no haber tenido conocimiento, probablemente por haber sido remitida a su antiguo domicilio. | UN | 2-5 ويكشف البلاغ أن أمراً ثانيا بالطرد قد أصدر، لكن صاحب البلاغ يقول إنه لم يعلم أبداً بوجود هذا الأمر، وذلك ربما لأنه أُرسل إليه على عنوانه القديم. |
Sin embargo, si en el momento de la celebración del contrato de compraventa el vendedor tuviera o debiera haber tenido conocimiento de que las mercaderías habían sufrido pérdida o deterioro y no lo hubiera revelado al comprador, el riesgo de pérdida o deterioro será de cuenta del vendedor. | UN | إلا أنه إذا كان البائع وقت انعقاد العقد يعلم أو كان من واجبه أن يعلم بأن البضائع قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، ففي هذه الحالة يتحمل البائع تبعة الهلاك أو التلف. |
Sólo si el vendedor tuviera o debiera haber tenido conocimiento de que las mercaderías habían sufrido pérdida o deterioro en el momento de la celebración del contrato, y no hubiera informado al respecto al comprador, el riesgo será asumido por él. | UN | إلا أنه إذا كان البائع يعلم أو كان من واجبه أن يعلم وقت انعقاد العقد بأن البضاعة قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، فإن التبعة تظل على عاتق البائع. |
En efecto, en virtud del Reglamento, el demandado debe presentar por escrito su objeción frente al incumplimiento del demandante de en el plazo de 28 días desde que tuvo conocimiento, o que debió haber tenido conocimiento del hecho. | UN | ووفقا لهذه القواعد ينبغي، في واقع الأمر، أن يقدّم المدعى عليه اعتراضا خطيا على عدم امتثال المدعي للقواعد، وذلك في غضون 28 يوما من التاريخ الذي علم فيه، أو كان عليه أن يعلم فيه، بعدم الامتثال. |
38. Como se mencionó en el capítulo relativo a las disposiciones de la legislación penal que son incompatibles con los instrumentos internacionales en los que el Sudán es Parte, el Relator Especial no ha tenido conocimiento de ninguna enmienda en este sentido. | UN | ٨٣- كما ذكر في الفصل المتعلق بأحكام قوانين العقوبات غير المنسجمة مع الصكوك الدولية التي يعتبر السودان طرفا فيها، فإن المقرر الخاص لا يعلم عن أي تغيير في هذا الصدد. |
2. Que el acusado haya tenido conocimiento de que la conducta era parte de un ataque generalizado o sistemático dirigido contra una población civil o haya tenido la intención de que la conducta fuera parte de un ataque de ese tipo. | UN | ٢ - أن يعلم المتهم بأن السلوك جزء من هجوم واسع النطاق أو منهجي موجه ضد مجموعة من السكان المدنيين أو أن ينوي أن يكون هذا السلوك جزءا من ذلك الهجوم. |
Con profunda preocupación la Presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana (OUA) ha tenido conocimiento el día de hoy de la reanudación de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea. | UN | علمت الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية اليوم بقلق بالغ باستئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا. |
En ese caso, se planteaba la cuestión de si el acto unilateral existía sólo desde el momento de la toma del conocimiento o desde el momento en que el Estado destinatario indicaba que había tenido conocimiento del acto. | UN | وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كان الفعل الانفرادي يعتبر قائما من الوقت الذي يتم فيه هذا العلم فحسب أم من الوقت الذي تفيد فيه الدولة المقصودة بأنها قد علمت بهذا الفعل. |
Ha tenido conocimiento, por ejemplo, de que los varones funcionarios públicos reciben ayudas por personas a cargo, mientras que las mujeres funcionarias públicas no las reciben. | UN | فقد نما إلى علمها مثلا أن المسؤولين الحكوميين من الرجال يحصلون على تعويضات عائلية، ولا تحصل المسؤولين الحكوميين من النساء عليها. |
El artículo 4 de ese anexo estipula también que los miembros de la Comisión tienen el deber de no revelar, ni siquiera después de que dejen de serlo, información confidencial alguna de la que hayan tenido conocimiento en el desempeño de sus funciones en la Comisión. | UN | وتنص المادة ٤ من ذلك المرفق أيضا على أن من واجب أعضاء اللجنة ألا يكشفوا عن أي معلومات سرية تصل إلى علمهم أثناء قيامهم بواجباتهم كأعضاء في اللجنة، سواء قبل أو بعد انتهاء عضويتهم فيها. |
f) No se encontraron pruebas de que el ex Secretario General de las Naciones Unidas hubiese tomado parte en ningún acto de corrupción o hubiese tenido conocimiento de actos de ese tipo. | UN | ليس هناك أي دليل يشير إلى أن الأمين العام السابق للأمم المتحدة شارك في أي نشاط فاسد أو كان على علم به. |
Todas las autoridades y funcionarios tienen la obligación de denunciar los delitos de que hayan tenido conocimiento en el ejercicio de sus funciones oficiales. | UN | ويجب على جميع السلطات والأشخاص الرسميين الإبلاغ عن تلك الجرائم الجنائية التي يصبحون على علم بها أثناء أداء مهامهم الرسمية. |
46. El Relator Especial ha tenido conocimiento de diversos casos y formas de hostigamiento e intimidación dirigidos contra militantes de partidos políticos reconocidos legalmente. | UN | ٦٤- ووصل إلى علم المقرر الخاص عدة حالات وأشكال من اﻹزعاج والترويع تعرّض لها مناضلو اﻷحزاب السياسية المعترف بها قانوناً. |
Podrá invocarse privilegio de confidencialidad para ser exonerado del deber de declarar o participar en el proceso frente a toda persona que haya tenido conocimiento de los hechos objeto de juzgamiento en razón de: | UN | يجوز لكل شخص اطلع على اﻷفعال موضوع المحاكمة أن يتحجج بمزايا السرية لتجنب واجب اﻹدلاء بالشهادة أو المشاركة في المحاكمة في الحالات التالية: |
No obstante, lo cierto es que el Iraq estaba intentando poner remedio a la situación después de haber tenido conocimiento de que la Comisión Especial había descubierto durante sus investigaciones y su examen preliminar que la información era incompleta. | UN | ولكن الحقيقة هي أن العراق أراد أن يتدارك الموقف بعد أن علم بأن اللجنة الخاصة اكتشفت في تحقيقاتها وفحصها اﻷولي للمعلومات بأنها غير كاملة، كما أنه أراد تفويت الفرصة على حسين كامل. |
2. Salvo pacto en contrario, se considerará que las partes han hecho tácitamente aplicable al contrato o a su formación un uso del que tenían o debían haber tenido conocimiento y que, en el comercio internacional, sea ampliamente conocido y regularmente observado por las partes en contratos del mismo tipo en el tráfico mercantil de que se trate. | UN | 2- ما لم يكن هناك اتفاق على غير ذلك، يعتبر أن الطرفين قد طبقا ضمنا على عقدهما أو تكوينه عادة متبعة يعرفانها أو كان من المفروض فيهما أن يعرفاها، كما يعرفها على نطاق واسع في ميدان التجارة الدولية ويراعيها بانتظام الأطراف في عقود من النوع المتعلق بالتجارة المعنية. |
i) Revelar hechos o datos de los que se haya tenido conocimiento en el ejercicio de las funciones o sobre temas que están sub judice, cuando ello redunde en grave detrimento de las actuaciones judiciales o de cualquier persona; | UN | `1 ' الكشف عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، أو تتعلق بمسألة قيد النظر، إذا كان من شأن ذلك الكشف أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من الأشخاص؛ |
Si los grupos profesionales mencionados no hacen lo necesario para impedir que una niña sufra mutilación genital, siempre que hayan tenido conocimiento de que ello podía ocurrir, la pena será de prisión por un término máximo de un año. | UN | وإذا تهاونت جماعات مهنية محدَّدة في منع تشويه الأعضاء التناسلية لفتاة، شريطة أن يكون لديها علم بأن هذا سيحدث، فإن العقوبة هي الحبس لفترة تصل إلى سنة واحدة. |
Por otra parte, la Comisión se ha centrado en establecer, mediante el análisis de las comunicaciones telefónicas, los vínculos horizontales y verticales entre las personas ligadas a la escena del crimen y las que pudieran haber participado en la preparación del atentado o tenido conocimiento previo de él. | UN | 46 - وركزت اللجنة أيضا، من خلال تحليل الاتصالات الهاتفية، على الكشف عن أي روابط أفقية وعمودية بين الأفراد ذوي العلاقة بمسرح الجريمة وأولئك الذين ربما شاركوا في التحضير للاعتداء أو كانوا على معرفة مسبقة به. |