Lamentablemente Lesotho es uno de los países que ha tenido dificultades para cumplir con sus obligaciones financieras pero pronto lo remediará. | UN | ومن المؤسف أن ليسوتو هي أحد البلدان التي واجهت صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية، ولكن ذلك سيعالج قريباً. |
El PNUD ha tenido dificultades en este ámbito debido a la aplicación del sistema Atlas. | UN | وقد صادف البرنامج الإنمائي صعوبات في هـﺫا الصدد ناجمة عن تنفيـﺫ نظام أطلس. |
Esperamos que las delegaciones que han tenido dificultades en el pasado reconsideren su posición a la luz de estos nuevos elementos. | UN | ونأمل أن تعيد تلك الوفود التي صادفت صعوبات في الماضي النظر في مواقفها في ضوء هذه العناصر الجديدة. |
La secretaría aclaró que el sistema había tenido dificultades para avanzar rápidamente en ese ámbito. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنه من العسير على المنظومة أن تتحرك بسرعة بشأن هذه المسألة. |
Su abogado explicó que había tenido dificultades para entrevistarse con ellos desde que les vio el día en que habían sido formalmente acusados. | UN | وأوضح محاميهم أنه واجه صعوبات في الاجتماع بهم إذ لم يرهم إلاّ مرة واحدة فقط يوم وُجِّه إليهم الاتهام رسمياً. |
Todos los centros de coordinación nacionales del programa de la CESPAO han sido designados muy recientemente y, por tanto, han tenido dificultades para llenar el cuestionario. | UN | وحيث أن جميع مراكز التنسيق الوطنية الخاصة ببرنامج الاسكوا لم يتم تعيينها إلا منذ فترة قليلة، فقد لاقت صعوبات في انجاز الاستبيانات. |
Los abogados defensores, las organizaciones no gubernamentales y en algunos casos el Centro de Derechos Humanos han tenido dificultades para visitar las cárceles. | UN | وقد واجه المحامون، والمنظمات غير الحكومية، وكذا مركز حقوق الانسان، في بعض الحالات صعوبات في دخول السجون. |
En medio de una guerra o una rivalidad étnica, los organismos de las Naciones Unidas han tenido dificultades para dar una imagen absolutamente neutral y no partidista. | UN | وفي خضم الحروب أو الصراعات اﻹثنية، واجهت وكالات اﻷمم المتحدة صعوبات من وجود انطباع بأنها تتمسك بصورة الحياد التام وعدم التحيز ﻷي جهة. |
Algunos serbios también han tenido dificultades debido a la negativa de Croacia a reconocer actos legales de las autoridades serbias de facto. | UN | وقد صودفت أيضا صعوبات من جانب بعض الصرب لرفض الكرواتيين الاعتراف بإجراءات قانونية اتخذتها السلطات الصربية كأمر واقع. |
Además el UNICEF había prestado asistencia a algunos Estados que habían tenido dificultades para iniciar el proceso de presentación de informes. | UN | كما قدمت اليونيسيف المساعدة إلى بعض الدول التي واجهت صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير. |
Los organismos de las Naciones Unidas han señalado que han tenido dificultades para obtener la autorización de despacho de material médico de emergencia. | UN | وأشارت وكالات الأمم المتحدة إلى مواجهة صعوبات في الحصول على تصريح لدخول المعدات الطبية اللازمة للطوارئ. |
Los organismos de las Naciones Unidas han señalado que han tenido dificultades para obtener la autorización de despacho de material médico de emergencia. | UN | وأشارت وكالات الأمم المتحدة إلى مواجهة صعوبات في الحصول على تصريح لدخول المعدات الطبية اللازمة للطوارئ. |
Sin embargo, el Tribunal ha tenido dificultades para contratar, por períodos breves y con arreglo a las necesidades, a personas calificadas a nivel del cuadro orgánico. | UN | بيد أن المحكمة تواجه صعوبات في تعيين أشخاص مؤهلين بعقود قصيرة الأجل. |
Se observó que algunas autoridades habían tenido dificultades para calcular el derecho inferior. | UN | وقد واجهت بعض السلطات صعوبات في حساب الرسوم الأدنى |
Muchos nuevos sistemas en línea han tenido dificultades, a menudo fatales. | UN | وقد واجهت العديد من نظم المعاملات بالخط المباشر صعوبات كبيرة كان بعضها فتاكاً. |
Se informó a ésta de que la sección de apoyo a los testigos y las víctimas (testigos de cargo) había tenido dificultades para traer a los testigos restantes desde Rwanda. | UN | وأُبلغت الدائرة أن قسم دعم الشهود المجني عليهم واجه صعوبات في جلب بقية الشهود من رواندا. |
El Comité comprende por otro lado que el Estado Parte ha tenido dificultades para presentar sus informes periódica y puntualmente. | UN | وفضلاً عن ذلك، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في حينها وعلى نحو منتظم. |
La secretaría aclaró que el sistema había tenido dificultades para avanzar rápidamente en ese ámbito. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنه من العسير على المنظومة أن تتحرك بسرعة بشأن هذه المسألة. |
Pero también algunas economías de renta media han tenido dificultades para diversificarse y abandonar las actividades manufactureras de escaso valor añadido. | UN | لكن بعض الاقتصادات المتوسطة الدخل أيضاً قد وجدت أن من الصعب التنويع بعيداً عن أنشطة التصنيع ذات القيمة المضافة المنخفضة. |
Christa ha tenido dificultades para diferenciar los sueños de la realidad. | Open Subtitles | كريستا" واجهت صعوبة" فى التفرقة بين الأحلام والواقع |
Debido al carácter pluralista de la mayoría de las sociedades, en ocasiones los diferentes grupos han tenido dificultades para lograr y mantener la armonía y la cooperación, y tener igual acceso a todos los recursos de la sociedad. | UN | وفي بعض اﻷحيان أدت الطبيعة التعددية لمعظم المجتمعات الى خلق مشاكل لمختلف الفئات في تحقيق وصون التواؤم والتعاون، وفي الوصول بصورة متساوية الى جميع موارد المجتمع. |
Mauritania, que ha tenido dificultades en el pasado debido a la existencia del conflicto del Sáhara Occidental, considera que las Naciones Unidas deberían perseverar y ser más enérgicas en la búsqueda de una solución. | UN | فقد سبق لموريتانيا أن تعرضت لصعوبات في الماضي بسبب وجود النزاع في الصحراء الغربية. وترى موريتانيا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تصبر وتكون أكثر قوة في محاولة إيجاد حل. |
Las Comoras habían tenido dificultades para pagar los sueldos de los funcionarios públicos, en cuyo pago llevaban un atraso de siete meses. | UN | فهو يعاني صعوبة في دفع أجور موظفي الخدمة المدنية، فهم لم يتقاضوها منذ سبعة أشهر. |
Otro orador recordó a los participantes que los miembros no permanentes habían tenido dificultades para acceder a información fidedigna durante el genocidio de 1994 en Rwanda. | UN | وأشار أحدهم إلى أن الأعضاء غير الدائمين وجدوا صعوبة في الحصول على معلومات موثوقة خلال أعمال الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام 1994. |