Anteriormente, en tiempos de guerra, los Estados Unidos llamaban a filas a los ciudadanos. | UN | وخلال أوقات الحرب في الماضي، قامت الولايات المتحدة بتجنيد المواطنين في الخدمة. |
Es la expresión de valores generales y esenciales que ofrecen orientación tanto en tiempos de guerra como de paz. | UN | وهو تعبير عن قيم عامة وأساسية تشكل توجيها في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء. |
Vivimos tiempos de guerra y de proliferación de armas de destrucción masiva. | Open Subtitles | نحن نعيش في زمن الحرب و تكاثر اسلحة الدمار الشامل |
Todo ello demuestra que las acciones de Israel en los territorios ocupados en tiempos de paz no se distinguen de sus acciones en tiempos de guerra. | UN | ويشهد كل ذلك على أن اﻷنشطة اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة في زمن السلم لا تختلف عنها في زمن الحرب. |
Pero deamndar al ejército en tiempos de guerra, no es patriótico ... bordea con la traición, Y me das asco. | Open Subtitles | لكن ان تقاضي الجيش في وقت الحرب ليس شيئاً وطنياً هذا مجاور للخيانة و أنا مشمئز منك |
Por supuesto que en tiempos de guerra, algunas cosas deben de mantenerse en secreto incluso para el pueblo, pasa así no ayudar al enemigo. | Open Subtitles | بالطبع , في وقت الحرب , بعض الاشياء يجب ان تظل سر حتى عن الشعب , حتى لا تساعد العدو |
98. El artículo 27 del IV Convenio de Ginebra reitera el principio de que la violación en tiempos de guerra es un crimen de guerra internacional. | UN | ٨٩ - وتعيد المادة ٧٢ من اتفاقية جنيف الرابعة تأكيد المبدأ الذي يعتبر أن الاغتصاب خلال أوقات الحرب يشكل جريمة حرب دولية. |
Tanto en tiempos de guerra como de paz relativa, a menudo se considera que las mujeres son víctimas legítimas de esa cultura de la violencia. | UN | وكثيراً ما تكون النساء الضحايا الفعلية لثقافة العنف تلك سواء في أوقات الحرب أو في أوقات السلم النسبي. |
Ese menosprecio de las normas humanitarias nos preocupa profundamente y pone de manifiesto la necesidad de que elaboremos nuevos principios de derecho internacional humanitario aplicables a los tiempos de guerra. | UN | وهذا الاستهتار غير المقبول بالمعايير اﻹنسانية يسبب لنا قلقا بالغا ويشير إلى ضرورة وضع المزيد من مبادئ القانون اﻹنساني الدولي التي تطبق في أوقات الحرب. |
Aunque los niños sufren de forma desproporcionada en tiempos de guerra, no se han incluido en los programas de paz. | UN | 103 - لم يكن للأطفال وجود في خطط السلام رغم أنهم يعانون بصورة جائرة في أوقات الحرب. |
En esa calidad su observancia no admite excepciones, ni siquiera en tiempos de guerra, momentos en que esas excepciones se justifican más fácilmente. | UN | ولكونها كذلك، فإنه لا يمكن مخالفتها حتى في أوقات الحرب - وهو الوقت الذي تبرر فيه هذه المخالفات بسهولة بالغة. |
La violación sistemática se ha convertido ahora en un arma corriente en tiempos de guerra. | UN | وأصبح الاغتصاب المطرد الآن سلاحاً شائعاً من أسلحة زمن الحرب. |
La Constitución disponía que la pena capital sólo podía aplicarse en tiempos de guerra. | UN | وينهي الدستور عن عقوبة الإعدام إلاّ في زمن الحرب. |
La principal ventaja de aplicar la definición de terrorismo también en tiempos de guerra es que aumenta su uniformidad. | UN | وتتمثل الميزة الرئيسية لاعتماد تعريف الإرهاب في زمن الحرب أيضاً في أنه يعزز من اتساق هذا التعريف. |
La película describe el papel histórico desempeñado por el Tribunal para poner fin a la impunidad por los actos de violencia sexual perpetrados en tiempos de guerra. | UN | ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب. |
Además, en 2015 deberían entregar el poder de mando en tiempos de guerra. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعيّن عليها أن تعطيها الحق في القيادة في زمن الحرب بحلول عام 2015. |
El caso considerado por la OMS sólo pregunta sobre el empleo de armas nucleares en tiempos de guerra. | UN | فمنظمة الصحة العالمية تسأل فقط عن استخدام اﻷسلحة النووية وقت الحرب. |
Se han producido violaciones notorias y el menosprecio de los principios básicos del derecho internacional humanitario, los derechos humanos y los principios del derecho internacional en tiempos de guerra. | UN | وحدثت انتهاكات فاضحة وازدراء للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي اﻹنساني، وحقوق اﻹنسان ومبادئ القانون الدولي في وقت الحرب. |
A comienzos del siglo XX se adoptaron medidas legales a fin de proteger a los niños en tiempos de guerra. | UN | لقد بذلت جهود قانونية في بداية القرن العشرين لكي توفر للأطفال الحماية وقت الحرب. |
Por lo demás, las expulsiones afectan en nuestros días a los extranjeros con mucha mayor frecuencia en tiempos de paz que en tiempos de guerra. | UN | كما أن أعمال الطرد تطال الأجانب في الوقت الراهن في وقت السلم وكذا في وقت الحرب أحيانا كثيرة. |
En tiempos de guerra... tendría que ser alguien... que pudiera disponer de la confianza del pueblo... y sus sacerdotes. | Open Subtitles | في أوقات الحروب يجب أن يكون هناك شخص الذي يمكن أن يحظى بثقة الشعب |
Estamos en guerra, y en tiempos de guerra, un soldado no cuestiona a su oficial al mando. | Open Subtitles | حسناً دعني أوضح لك شيئاً نحن في حرب ، وفي حالة الحرب الجندي لا يشكك في آوامر الضابط |
Entramos en tiempos de guerra, en los que hay que aplicar nuevas reglas. | Open Subtitles | إننا ندخل فترة حرب حيثما يجب تطبيق قواعد جديدة. |
Por tanto, cientos de miles de coreanos del sur sufrieron grandes pérdidas de vida en ese tiempo pacífico, no solamente en tiempos de guerra. | UN | وبذلك، عانى مئات الآلاف من الكوريين الجنوبيين من خسائر فادحة في الأرواح في تلك الفترة التي كانت وقت سلم، لا وقت حرب. |
Como consejero en tiempos de guerra y respetado líder militar, | Open Subtitles | بصفته مستشار الامبراطور الحربي و قائدا عسكريا يحظى بالاحترام |
No obstante, la Corte Internacional de Justicia afirmó, en la causa del Canal de Corfú (fondo), que las consideraciones elementales de humanidad también son principios generales y reconocidos del ordenamiento jurídico internacional, " even more exacting in peace than in war " (aun más exigibles en tiempos de paz que en tiempos de guerra). | UN | وأكدت محكمة العدل الدولية أيضاً في قضية قناة كورفو (موضوع الدعوى) أن اعتبارات الإنسانية الأساسية مبادئ عامة وراسخة للنظام القانوني الدولي " تقتضي الصرامة في مراعاتها وقت السلم أكثر منه في وقت الحرب " (). |