Australia considera que habría que examinar nuevamente las consecuencias de la tipificación como delitos de actos individuales realizados en esas circunstancias. | UN | وتعتبر استراليا أن اﻵثار المترتبة على تجريم اﻷفعال الفردية في هذه الظروف، ينبغي أن تولى مزيدا من الاعتبار. |
Una importante enmienda fue la tipificación como delito de la violación conyugal. | UN | وتمثل أحد التعديلات الهامة في تجريم الاغتصاب في إطار الزواج. |
La tipificación debería ir acompañada del mejoramiento de la situación y los derechos de la víctima en el derecho penal. | UN | وإن هذا التجريم ينبغي أن يرافقه تحسين في وضع الضحية وحقوقها في القانون الجنائي. |
Debería procurarse también llegar a una tipificación exacta y bien definida de los delitos económicos. | UN | كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لمسألة التجريم الصحيح والمحدد جيدا للجرائم الاقتصادية. |
Los delitos relacionados con la tipificación de la provisión o recaudación de fondos financieros son los que a continuación se indican. | UN | وبالتالي، فإن الأفعال الإجرامية المتصلة بتجريم تقديم أو جمع الأموال هي الآتية: |
El hecho de que un acto o una omisión sea punible o no en el derecho interno no afectará a esa tipificación. | UN | ولا يؤثر في هذا الوصف أن يكون الفعل أو الامتناع معاقباً عليه أو غير معاقب عليه بمقتضى القانون الداخلي. |
En particular, incluye los principales elementos del proyecto de ley contra el terrorismo, como la tipificación de la financiación del terrorismo. | UN | ويضم المشروع بصفة خاصة بعض العناصر الرئيسية الواردة في مشروع قانون مكافحة الإرهاب، من قبيل تجريم تمويل الإرهاب. |
No existe tipificación penal específica de los malos tratos infligidos a las mujeres. | UN | ولا يوجد تجريم محدد يتعلق بالمعاملة السيئة التي تتعرض لها المرأة. |
Un paso importante es la tipificación como delito de la trata de personas. | UN | ولعل إحدى الخطوات الرئيسية في هذا الاتجاه هي تجريم الاتجار بالبشر. |
Se estaba examinando la posibilidad de eliminar la tipificación de delito atribuido al aborto, tal como se proponía en un proyecto de ley presentado al Parlamento. | UN | وتجري حاليا مناقشة بشأن عدم تجريم اﻹجهاض كما هو مقترح في قانون معروض على البرلمان. |
En la práctica, esto entraña la tipificación de la violencia, dondequiera que se ejerza. | UN | وهذا يعني ضمنا تجريم العنف، أينما وجد، من الناحية العملية. |
A juicio de la Unión Europea, la tipificación como delito de la corrupción, y en particular la corrupción en sus aspectos internacionales, es una cuestión compleja. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي، أن تجريم الفساد، ولا سيما الفساد في جوانبه الدولية، مسألة معقدة. |
Debería procurarse también llegar a una tipificación exacta y bien definida de los delitos económicos. | UN | كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لمسألة التجريم الصحيح والمحدد جيدا للجرائم الاقتصادية. |
Debería procurarse también llegar a una tipificación exacta y bien definida de los delitos económicos. | UN | كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لمسألة التجريم الصحيح والمحدد جيدا للجرائم الاقتصادية. |
La delegación del Japón expresó su preocupación por el hecho de que en ninguna de las dos opciones quedase claro el alcance de la tipificación. | UN | وأعرب وفد اليابان عن خوفه من ألا يكون نطاق التجريم واضحا في أي من الخيارين. |
Sírvase indicar si Belice cuenta con legislación que permita la tipificación de estos actos. | UN | يرجى من بليز أن تبين فيما إذا كانت هناك تشريعات حاليا تسمح بتجريم هذه الأفعال؟ |
A nuestro juicio, el informe proporciona una respuesta adecuada a la pregunta relativa a la tipificación de la financiación del terrorismo como delito. | UN | وفي رأينا، يوفر التقرير ردا كافيا على السؤال المتعلق بتجريم جريمة الإرهاب. |
Se señaló que el problema residía en que la tipificación prevista en el proyecto de código no estaba relacionada en modo alguno con la tipificación establecida en el derecho interno de un determinado Estado. | UN | وقيل إن المشكلة هي أن الوصف المذكور في مشروع المدونة مستقل عن الوصف الوارد في القانون الداخلي ﻷي دولة بعينها. |
En relación con la tipificación delictiva de los hechos contemplados en el Protocolo | UN | بالنسبة لتجريم الأفعال التي يغطيها البروتوكول |
Lo más frecuente es que el régimen ejecutorio aplicable dependa de la tipificación de los bienes. | UN | وغالبا ما تعتمد نظم الإنفاذ هذه على التوصيف المعطى للممتلكات المعنية. |
La tipificación como delito es aplicable a los primeros, no a los segundos. | UN | ويجب أن تسري المطالبة بالتجريم على الفئة الأولى عوضا عن الثانية. |
Legislación relativa al delito cibernético y tipificación de dicho delito | UN | التشريعات الخاصة بالجريمة السيبرانية وتجريمها |
El hecho de que un acto u omisión sea punible o no en derecho interno no afectará a esa tipificación. | UN | ولا يؤثر على هذا التكييف كون الفعل أو اﻹغفال معاقبا أو غير معاقب عليه . |
El hecho de que la Asamblea General aprobara la Declaración por consenso demuestra que en 1975 estaba surgiendo una norma sobre la tipificación internacional sobre el carácter delictivo de la tortura. | UN | وإن اعتماده باﻹجماع من قِبل الجمعية العامــة يقدم دليلا على بروز معايير للتجريم على نطــاق دولــي منــذ ١٩٧٥. |
La tipificación depende de las circunstancias y los hechos del asunto, especialmente del propósito de los autores y de los que, por ejemplo, hayan facilitado o recaudado fondos a sabiendas de que podrían ser utilizados para fines terroristas. | UN | ويتوقف تصنيف الجرائم على الظروف والوقائع التي تحيط بالقضية، وبخاصة على نوايا الفاعلين والأطراف التي قامت مثلا بتقديم أو جمع الأموال مع العلم بأن تلك الأموال ستستخدم أو قد تستخدم في أغراض إرهابية. |
Se decidió que las definiciones se examinaran en conjunto con la sección relativa a la tipificación de los delitos. | UN | وتقرر أن ينظر في التعاريف مع النظر في القسم المعني بالمعاقبة. |
Consciente de la importancia que reviste mejorar y reforzar la legislación, Indonesia está revisando la Ley de lucha contra el terrorismo y ocupándose de varios aspectos relativos a la tipificación. | UN | 9 - وإدراكا منها لأهمية تحسين وتعزيز التشريعات، تعمل إندونيسيا حاليا على تنقيح قانون مكافحة الإرهاب وتضمينه عدة جوانب تجريمية. |
Actualmente estaba examinando las repercusiones de su firma y los cambios que serían necesario introducir en la legislación interna, incluida la tipificación de la desaparición forzada como delito. | UN | وقالت إنها تنظر حالياً في ما يترتب على توقيعها من آثار، وفي ما سيلزم إجراؤه من تغييرات في تشريعاتها المحلية، بما في ذلك جعل الاختفاء القسري جريمة يعاقِب عليها القانون. |
La legislación interna de la India se ha reforzado para hacer frente al terrorismo en todos sus aspectos: la tipificación como delito, la prevención, la eliminación de los vínculos financieros y con el narcotráfico, la extradición y la asistencia judicial recíproca. También se debate sobre la cooperación conjunta para luchar contra el terrorismo con un gran número de países. | UN | كما تم تعزيز قوانيننا الوطنية للتعامل مع الإرهاب في جميع جوانبه من تأثيم ومنع وقطع الصلات التي تكفل التمويل والعقاقير وتسليم المجرمين والمساعدة القضائية المتبادلة مع بلدان أخرى كما نناقش التعاون المشترك لمكافحة الإرهاب مع عدد كبير من البلدان. |