Sin embargo, cabe subrayar que, en general, los resultados se refieren a las distintas agrupaciones y pueden no ser aplicables en todas las situaciones. | UN | ومع ذلك، فلا بد من التنويه بأن النتائج تخص، عموما، تجمعات معينة وأنها قد لا تنطبق بالكامل على جميع الحالات. |
Quinto, las intervenciones internacionales de carácter humanitario como medida preventiva sólo pueden ser creíbles si se aplican en todas las situaciones. | UN | الخامس، لا يمكن أن تكون التدخلات اﻹنسانية الدولية موضع ثقة كتدبير وقائي إلا اذا طبقت على جميع الحالات. |
Con respecto a Montenegro, es improbable que el Gobierno pueda asumir la responsabilidad de todas las situaciones humanitarias en el futuro cercano. | UN | أما في الجبل الأسود، فمن المرجح أن تتمكن الحكومة من تحمل مسؤولية عبء جميع الحالات الإنسانية في المستقبل القريب. |
Las medidas preventivas de carácter genérico deben aplicarse en todas las situaciones. | UN | ولا بد من تطبيق التدابير الوقائية العامة في جميع الأوضاع. |
Esto no quiere decir que la Convención pueda hacer frente a todas las situaciones contemporáneas de desplazamiento forzoso. | UN | غير أن ذلك لا يعني أنه يمكن جعل الاتفاقية تتناول جميع حالات التشرد القسري المعاصرة. |
Sin embargo, ninguna codificación puede conseguir establecer una norma absoluta que rija todas las situaciones. | UN | إلا أن أي تدوين لن ينجح في توفير قاعدة مطلقة تنظم جميع الحالات. |
Todos los países deben aceptar ser juzgados y se debe actuar en todas las situaciones de conformidad con las mismas normas. | UN | ويجب على جميع البلدان أن تكون منفتحة للحكم عليها وأن يجري التعامل مع جميع الحالات وفقا لنفس المعايير. |
Su contenido específico, que se establece en la presente deliberación, sigue siendo plenamente aplicable en todas las situaciones. | UN | ويبقى مضمونه المحدد، على النحو المبين في هذه المداولة، سارياً بصورة كلية على جميع الحالات. |
El ámbito de la ley era muy amplio, de manera que facultaba al poder judicial a ocuparse de todas las situaciones que se le remitieran. | UN | ويتسم القانون بشدة اتساع نطاقه لتمكين القضاء من معالجة جميع الحالات التي تحال اليه. |
Las Naciones Unidas deben empeñarse en integrarlos en todas las situaciones que así corresponda. | UN | وكذلك يتعين على اﻷمم المتحدة بذل جهود عملية من أجل ادماج المعوقين في جميع الحالات الملائمة. |
iii) Suministro de información y análisis actualizados sobre todas las situaciones, en apoyo de las gestiones de establecimiento de la paz del Secretario General y sus colaboradores superiores; | UN | ' ٣ ' توفير معلومات وتحليلات مستكملة عن جميع الحالات دعما لجهود صنع السلم التي يبذلها اﻷمين العام وكبار موظفيه؛ |
iii) Suministro de información y análisis actualizados sobre todas las situaciones, en apoyo de las gestiones de establecimiento de la paz del Secretario General y sus colaboradores superiores; | UN | ' ٣ ' توفير معلومات وتحليلات مستكملة عن جميع الحالات دعما لجهود صنع السلم التي يبذلها اﻷمين العام وكبار موظفيه؛ |
No intervienen necesaria ni sistemáticamente en todas las situaciones que parecerían requerir el ejercicio de su competencia. | UN | وهما لا تتصرفان بالضرورة ولا بصورة منتظمة في جميع الحالات التي يبدو أنها تتطلب قيامهما بممارسة اختصاصهما. |
Esto constituiría un paso importante para garantizar que las situaciones de desplazados internos no sean descuidadas u olvidadas y que todas las situaciones graves sean detectadas y estén bien documentadas. | UN | وهذا من شأنه أن يكون خطوة هامة في اتجاه ضمان عدم تجاهل أو نسيان حالات التشرد الداخلي وضمان اكتشاف جميع الحالات الخطيرة وتوثيقها توثيقا جيداً. |
En todas las situaciones se aplicarán rigurosamente las garantías procesales y se procederá a evaluar y poner a prueba cuidadosamente los elementos de juicio. | UN | ويتم التقيد باﻹجراءات القانونية وتقييم اﻷدلة واختبارها بعناية في جميع الحالات. |
No obstante, en el párrafo 3 de ese artículo se establece una estricta interrelación entre las medidas de los órganos políticos y jurídicos en todas las situaciones. | UN | غير أن الفقرة ٣ من تلك المادة تقيم علاقة شديدة بين أعمال الهيئات السياسية والهيئات القضائية في جميع الحالات. |
La incorporación de esa cuestión asegurará la asunción e integración automática de los problemas de los niños en todas las situaciones en que éstos se vean afectados por la guerra. | UN | وسيضمن تعميم الاهتمامات المتعلقة بالأطفال والصراعات المسلحة أن يتم تلقائيا معالجة الشواغل المتعلقة بالأطفال في جميع الأوضاع التي يتأثر فيها الأطفال في سياق الحروب، ودمجها. |
Como en todas las situaciones de guerra, también en el Iraq los efectos adversos del conflicto inciden particularmente en las mujeres. | UN | فالعواقب الناجمة عن الصراع في العراق تؤثر على المرأة بصفة خاصة، كما هو الحال في جميع حالات الحروب. |
Si bien las diversas categorías de estado de derecho enunciadas por el Secretario General son útiles, no todas las situaciones se prestan a categorización. | UN | وعلى الرغم من أن مختلف فئات سيادة القانون المحددة من قِبل الأمين العام مفيدة، ليست كل الحالات قابلة للتصنيف. |
A fin de preservar su vigencia, el Comité Mixto no podía revisar el sistema para que contemplara todas las situaciones particulares. | UN | ومن غير الممكن، للمحافظة على مصداقيته، أن يقوم المجلس بتنقيح النظام لمواجهة كل حالة بحد ذاتها. |
Al tratar de reglamentar todas las situaciones posibles, se corre el riesgo de crear un mosaico indescifrable de reglas. | UN | ومحاولة وضع قواعد لجميع الحالات الممكنة قد يؤدي الى إيجاد مجموعة متشابكة من القواعد. |
Convencida de que es necesario que se respeten los derechos humanos en todas las situaciones y se redoblen los esfuerzos de las Naciones Unidas en este sentido, | UN | واقتناعاً منها بضرورة احترام حقوق اﻹنسان في جميع اﻷحوال وتعزيز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد، |
En general, se acordó que en todas las situaciones informales, como la familia, se deberían brindar a cada niño oportunidades significativas de expresar sus opiniones sin evaluar previamente su nivel desarrollo. | UN | وجرى الاتفاق عموماً على أنه في جميع السياقات غير الرسمية، من قبيل الأسرة، ينبغي تزويد كل طفل بفرص هادفة من أجل الإعراب عن آرائه دون تقييم مسبق لقدراته المتطورة. |
Sin embargo, en todas las situaciones la aplicación de las prioridades concretas de un país debe estar en consonancia con los requisitos en materia de derechos humanos, entre ellos el derecho al desarrollo. | UN | على أنه في جميع الظروف يتحتم أن يكون تطبيق اﻷولويات القطرية المحددة متمشيا مع حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية. |
El Brasil ha sostenido siempre que las medidas de reparación deberían aplicarse a todas las situaciones en que se haya causado un daño transfronterizo, se haya sabido o no previamente que existía el riesgo de que se ocasionara ese daño. | UN | وذكر أنه كان من رأي البرازيل دائما ضرورة تطبيق التدابير العلاجية في جميع المواقف التي يحدث فيها ضرر عابر للحدود، سواء أدرك وجود خطر التسبب في إلحاق هذا الضرر أم لــم يدرك. |
Más del 20% de los Estados encuestados aplican una prohibición completa de los castigos corporales en todas las situaciones, y más del 50% aplican una prohibición parcial. | UN | وأفاد أكثر من 20 في المائة من الدول المجيبة أن لديها حظراً شاملاً على العقاب البدني في جميع الأوساط بينما أفاد أكثر من 50 في المائة منها أن لديها حظراً جزئياً عليه. |
a) Expresamente prohíba por ley los castigos corporales en todas las situaciones y vele por el cumplimiento de la ley; | UN | (أ) أن تحظر صراحة بموجب القانون ممارسة العقوبة البدنية في جميع الأماكن وتضمن إنفاذ القانون؛ |
Nuestras fuerzas armadas y personal de policía han hecho importantes contribuciones prácticamente a todas las situaciones posteriores a los conflictos desde el decenio de 1980. | UN | فقد أسهم موظفو قواتنا المسلحة وشرطتنا مساهمات كبيرة في جميع أوضاع ما بعد النزاع تقريباً منذ الثمانينات من القرن الماضي. |
Ha demostrado que el papel rector del Departa-mento es absolutamente vital para desarrollar un mecanismo eficaz a fin de responder a todas las situaciones de emergencia. | UN | فقد ثبت أن الدور القيادي للادارة حيوي بصورة مطلقة لاستحداث آليات فعالة للاستجابة لجميع حالات الطوارئ. |
127. Se expresó la opinión de que las directrices voluntarias que formulaba la Subcomisión supondrían un adelanto significativo pero no abarcarían todas las situaciones en que se generaban desechos, por lo que sería preciso mantenerlas en estudio. | UN | 127- وأبدي رأي مفاده أن المبادئ التوجيهية الطوعية التي تعكف اللجنة الفرعية على صوغها، وإن كانت ستمثل تقدّما هاما، فهي لن تشمل كل الأوضاع التي ينتج فيها حطام، وبالتالي فسيكون من الضروري إبقاؤها قيد النظر. |