Declaró que la pobreza era un problema particularmente grave para la mujer, sobre todo en los países menos adelantados y los países en situaciones especiales. | UN | وذكر أن الفقر يمثل مشكلة للمرأة خصوصا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بظروف خاصة. |
En el plano nacional, debe aumentarse la productividad, sobre todo en los países menos adelantados y los países de África. | UN | 48 - فعلى المستوى الوطني، تحتاج الإنتاجية إلى تحسين، ولا سيما في أقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية. |
El abanico de retos planteados por el cambio climático es abrumador, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | 50 - يطرح تغير المناخ جملة من التحديات الجسيمة، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
La mortalidad materna es otro motivo de gran preocupación, sobre todo en los países menos desarrollados. | UN | ووفيات الأمهات تبعث على القلق أيضا، إلى حد خطير، ولا سيما في البلدان الأقل نموا. |
Expresando preocupación por el hecho de que, en varios países en desarrollo que aplican en forma continuada enérgicas reformas económicas, la carga de la deuda y del servicio de la deuda siga constituyendo un grave obstáculo a la reactivación del crecimiento económico y del desarrollo, sobre todo en los países menos adelantados, | UN | وإذ تعرب عن قلقها ﻷنه، في عدد من البلدان النامية التي تبذل جهودا مستمرة وشاقة لﻹصلاح الاقتصادي، لا يزال عبء الديون وخدمة الديون يشكل عقبة رئيسية أمام إعادة تنشيط نمو تلك البلدان وتنميتها في الميدان الاقتصادي وبخاصة أقلها نموا، |
La asistencia oficial para el desarrollo es un catalizador esencial, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | إن المساعدة الإنمائية الرسمية حفاز أساسي، لا سيما في أقل البلدان نموا. |
La falta extrema de recursos económicos y humanos nacionales también puede impedir la aplicación de medidas sobre ciencia, tecnología e innovación, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | وكذلك، يمكن أن يمنع الافتقار الحاد إلى الموارد المالية والبشرية المحلية أيضا تنفيذ السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Por ello, deberían movilizarse recursos suficientes a través de la cooperación internacional para hacer frente a esos desafíos, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | لذا، ينبغي تعبئة موارد كافية من خلال التعاون الدولي للتصدي لتلك التحديات، ولا سيما في أقل البلدان نمواً. |
También instaron al PNUD a centrar sus esfuerzos en las personas más necesitadas, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | وحثوا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تركيز جهوده على المعوزين ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
También instaron al PNUD a centrar sus esfuerzos en las personas más necesitadas, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | وحثوا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تركيز جهوده على المعوزين ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Son especialmente importantes las políticas encaminadas a fomentar el desarrollo del capital humano y la infraestructura, incluido el desarrollo privado de infraestructura, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | وسياسات تعزيز رأس المال البشري وتطوير البنى اﻷساسية، بما في ذلك تطوير القطاع الخاص للبنى اﻷساسية، سياسات هامة بوجه خاص، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Sería provechoso que todas las partes interesadas aunen sus esfuerzos en todo el sistema de las Naciones Unidas, en especial dentro del marco de la iniciativa especial para África con miras a fortalecer el papel del sector privado en el sector industrial de África, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | فمن الضروري أن توحد جميع اﻷطراف جهودها، لا سيما في إطار مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة بأفريقيا من أجل بناء قدرات القطاع الخاص بها في مجال التصنيع، لا سيما في أقل البلدان نموا. |
Se acogió en general con satisfacción la Iniciativa ampliada para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados, pero también se indicó claramente que el problema de la deuda seguía siendo un obstáculo para un desarrollo más rápido, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | وأبدي بوجه عام الترحيب بالمبادرة المعززة الخاصة بأفقر البلدان المثقلة بالديون وتم أيضاً توضيح أن مشكلة الديون تظل عقبة أمام النمو الأسرع خطى ولا سيما في أقل البلدان نمواً. |
Se acogió en general con satisfacción la Iniciativa ampliada para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados, pero también se indicó claramente que el problema de la deuda seguía siendo un obstáculo para un desarrollo más rápido, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | وأبدي بوجه عام الترحيب بالمبادرة المعززة الخاصة بأفقر البلدان المثقلة بالديون وتم أيضاً توضيح أن مشكلة الديون تظل عقبة أمام النمو الأسرع خطى ولا سيما في أقل البلدان نمواً. |
El reto general identificado consiste en que, si bien muchos países han creado ministerios encargados de la ciencia, la tecnología y la innovación, todavía no se consideraba que ello estuviese entre las prioridades más urgentes, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | ويتمثل التحدي العام الذي تم تحديده في عدم إدراجها حتى الآن ضمن الأولويات العاجلة، لا سيما في أقل البلدان نموا، على الرغم من إنشاء كثير من البلدان وزارات معنية بالعلم والتكنولوجيا والابتكار. |
La promoción constante y la creación de asociaciones son tareas necesarias, sobre todo en los países menos desarrollados, para aumentar el compromiso de donantes y gobiernos de asignar recursos suficientes para la compra de medios anticonceptivos y el establecimiento de mecanismos sostenibles. | UN | ولا بد من مواصلة الدعـوة وإقامة الشراكات، ولا سيما في أقل البلدان نموا، لتعزيز التزام الجهات المانحة والحكومات على حد سواء بتخصيص ما يكفي من الموارد لشراء وسائل منع الحمل ووضع آليات مستدامة في هذا المجال. |
No era fácil sustituir los ingresos procedentes de los derechos aduaneros por impuestos nuevos o más elevados, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | فمن غير الممكن الاستعاضة بسهولة عن الإيرادات الآتية من التعريفات الجمركية بضرائب جديدة أو أعلى مستوى، لا سيما في أقل البلدان نموا. |
La mortalidad materna es otro motivo de gran preocupación, sobre todo en los países menos desarrollados. | UN | ووفيات الأمهات تبعث على القلق الشديد أيضا، ولا سيما في البلدان الأقل نموا. |
Las diferencias sociales agrandadas artificialmente, en combinación con las armas adquiridas ilegalmente, han llevado a una escalada de los conflictos, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | لقد أدت الخلافات الاجتماعية المعززة اصطناعيا، في ظل توفر الأسلحة المكتسبة بصورة غير مشروعة، إلى تصعيد الصراعات، لا سيما في البلدان الأقل نموا. |
Sin embargo, mientras que el nivel de educación y las tasas de matrícula en la mayoría de los países miembros han mejorado considerablemente desde el decenio de 1970, las tasas de analfabetismo se mantienen en un nivel alarmantemente elevado, sobre todo en los países menos adelantados de la región y los países afectados por conflictos. | UN | ومع أنه حصل خلال السبعينات، في غالبية البلدان الأعضاء، تحسن كبير في مستوى التعليم ومعدلات التسجيل في المدارس، لا تزال معدلات الأمية مرتفعة ارتفاعاً يثير القلق، ولا سيما في البلدان الأقل نمواً والبلدان المبتلاة بالنزاعات. |
Expresando preocupación por el hecho de que, en varios países en desarrollo que aplican en forma continuada enérgicas reformas económicas, la carga de la deuda y del servicio de la deuda siga constituyendo un grave obstáculo a la reactivación del crecimiento económico y del desarrollo, sobre todo en los países menos adelantados, | UN | وإذ تعرب عن قلقها ﻷنه، في عدد من البلدان النامية التي تبذل جهودا مستمرة وشاقة لﻹصلاح الاقتصادي، لا يزال عبء الديون وخدمة الديون يشكل عقبة رئيسية أمام إعادة تنشيط نمو تلك البلدان وتنميتها في الميدان الاقتصادي وبخاصة أقلها نموا، |
Los mercados internos no siempre pueden vencer su rigidez estructural o incorporar adecuadamente los factores externos, sobre todo en los países menos adelantados. | UN | ولا تستطيع اﻷسواق المحلية دائما أن تتغلب على التصلبات الهيكلية أو أن تستوعب العوامل الخارجية على نحو ملائم. ويحدث ذلك بصورة خاصة في أقل البلدان تقدما. |